1 / 33

Program KULTURA | Projekti literarnega prevajanja (sklop 1. 2 . 2 )

Program KULTURA | Projekti literarnega prevajanja (sklop 1. 2 . 2 ). Od Kulture do Ustvarjalne Evrope Projekti literarnega prevajanja 2013 Uspešnost slovenskih založnikov. Mateja Lazar Kulturna sti č na to č ka v Sloveniji. KULTURA (2007–2013).

yale
Télécharger la présentation

Program KULTURA | Projekti literarnega prevajanja (sklop 1. 2 . 2 )

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Program KULTURA | Projekti literarnega prevajanja (sklop 1.2.2) Od Kulture do Ustvarjalne Evrope Projekti literarnega prevajanja 2013 Uspešnost slovenskih založnikov Mateja LazarKulturna stična točka v Sloveniji

  2. KULTURA (2007–2013) • 3. generacija programov EU za področje kulture • 7 let (2007–2013) • 400 mio €  podpora za projekte podpora za delovanje organizacij promocijske dejavnosti in raziskave • vsa področja kulture (razen AV) • 37 evropskih držav (od 1/1/2012)

  3. Kdo upravlja program? • EVROPSKA KOMISIJA (DG EAC), Bruselj = odgovorna za strategijo (razvoj + nadzor) in neposredno izvajanje nekaterih aktivnosti: • EPK: 2012Guimarães & Maribor,2013 Marseille & Košice, 2014 Umeå & Riga • nagrade EU: za kulturno dediščino (Europa Nostra), sodobno arhitekturo (Mies van der Rohe), popularno glasbo (EBBA), književnost (EUPL) • študije (mobilnost; kultura in ustvarjalnost; ekonomski potencial kulture in kreativnih industrij; kultura in lokalni/regionalni razvoj ...) • promocijske aktivnosti (valorizacijska konferenca & evropski kulturni forum) • IZVAJALSKA AGENCIJA za izobraževanje, AV področje in kulturo (EACEA), Bruselj= izvaja večino aktivnosti programa Kultura (vsi odprti razpisi) & drugih programov EU (Vseživljenjsko učenje, Evropa za državljane, Mladi v akciji, MEDIA)

  4. Promocija programa& uspešnih projektov Informiranje Svetovanje in pomoč uporabnikom: ... pri pripravi prijave ... pri iskanju partnerjev ... usmerjanju na druge programe EU Kulturne stične točke (CCP) • CCP mreža • uradne nacionalne pisarne • v vseh sodelujočih državah (36)

  5. … 37 držav članic programa • EU (27) • EGP (Islandija, Lihtenštajn, Norveška) • kandidatke za članstvo EU (Hrvaška, Turčija, Makedonija) • Srbija, Črna gora, Bosna in Hercegovina in Albanija

  6. Cilji programa Spodbujati sodelovanje med kulturnimi izvajalci in tako uveljavljati skupen evropskikulturni prostor, ki ... ... temelji na skupni kulturni dediščini in ... spodbuja zavest o evropskem državljanstvu. ~~~ transnacionalnamobilnost oseb na področju kulture transnacionalno kroženje kulturnih in umetniških del/izdelkov medkulturni dialog

  7. 3 sklopi programa = 3 vrste podpor / aktivnosti Sklop 1: Podpora za kulturne projekte Sklop 2: Podpora za delovanje kulturnih organizacij na evropski ravni Sklop 3: Podpora za analize in razširjanje informacij

  8. Sklop 1.2.2 CILJ PODPORE za projekte literarnega prevajanja Spodbujati kroženje visoko-kakovostne evropske literature med evropskimi državljani in s tem krepiti poznavanje evropske književnosti.

  9. Projekti literarnega prevajanja KDO LAHKO KANDIDIRA? • Javne ali zasebne založbe ali založniške skupine, ki … • … imajo sedež v eni od 37 držav članic programa

  10. Projekti literarnega prevajanja UPRAVIČENI PROJEKTI • prevajanje iz enegaevr.jezika v drugega ( uradni jeziki držav upravičenk + lat. in stara gr.) • samo leposlovna dela (ne glede na žanr) • dela, ki so bila že izdana in še niso bila prevedena v ciljni jezik • prevaja se lahko le originalno delo (ne prevodov!) • min. 1 in max. 10 del

  11. Projekti literarnega prevajanja UPRAVIČENI PROJEKTI • AVTOR:Avtor dela mora biti državljan države upravičenke oz. imeti tam stalno bivališče. • PREVAJALEC: Ciljni jezik prevoda mora biti materni jezik prevajalca (izjema: lat. in stara gr. in manj rabljeni jeziki, če založnik poda ustrezno pojasnilo).

  12. Projekti literarnega prevajanja • Trajanje projekta: max. 24 mesecev = od datuma začetka prevajanja prvega dela do datuma izdaje zadnjega dela • Začetek prevajanja: Ne pred 1. sept. 2013 in ne po 1. avg. 2014IZJEMA: V izjemnih in utemeljenih primerih (obvezna priloga!) se prevajanje lahko začne pred 1.9.2013, v NOBENEM primeru pa ne pred 6. feb. 2013! • Podpora EU: 2.000-60.000 € (max. 50 %) izključno za stroške prevajanja!POZOR: Predfinanciranje (avans) samo v primeru podpore EU v višini 20.000 € ali več! NOVO! Izjema – začetek prevajanja Rok za oddajo prijave: 6. februar 2013 (ob 12:00)

  13. Projekti literarnega prevajanja MERILA ZA DODELITEV PODPORE EU Stopnja dejanske evropske dodane vrednosti, ki jo lahko ustvari projekt, in pomen dejavnosti za ciljeprograma.  40 TOČK Raven zasnove predlaganih dejavnosti in zmožnosti njihove uspešne izvedbe z visoko stopnjo odličnosti.  40 TOČK Obseg, v katerem se bo o rezultatih predlaganih dejavnosti ustrezno obveščalo in jih promoviralo. 20 TOČK =========== Skupaj: 40 + 40 + 20 = 100 točk

  14. Projekti literarnega prevajanja PREDNOST • dela avtorjev iz držav, ki so postale članice EU od leta 2004 dalje • dela avtorjev prejemnikov nagrade EU za književnost(EUPL)Od leta 2010 je bilo 32 od 35 nagrajenih del prevedenih v 30 jezikov!

  15. Nagrada EU za književnost prvič podeljena leta 2009 NAGRADA?5.000 EUR in prednost pri izboru prevodnih projektov Kultura KDO jo PODELJUJE?konzorcij treh evropskih združenj – knjigotržcev, pisateljev in založnikov NAMEN? opozoriti na bogato in raznoliko sodobno književnost v Evropi ter spodbuditi izmenjavo del v tem prostoru

  16. KDO SO NAGRAJENCI ? Pogoji za kandidaturo obetavnih literatov: objava najmanj dveh in največ štirih literarnih del … … v obdobju zadnjih pet let državljan ene od držav, ki so izbrane za posamezno letoKandidirajo lahko literati iz držav (37) članic programa Kultura. KDO JIH IZBERE? Vsako leto je izbrana skupina držav (12), ki predlagajo kandidata/-tko preko nacionalne strokovne žirije. 2010 → SLOVENIJA Nataša Kramberger: Nebesa v robidah Doslej prevodi v 3 jezike  bg, sr, mk Žirija: Ivo Svetina (DSP),Ingrid Celestina (Društvo slovenskih knjigotržcev), Mitja Zupančič (Združenje knjižnih založnikov) Nagrada EU za književnost

  17. Uspešnost slovenskih založnikov

  18. Uspešne slovenske založbe (2002–2012) • Kultura 2000 2002–06: 12prevodnih projektov 8založb: Založbe /*cf, Didakta, Litera, Sanje, Študentska založba, KUD Apokalipsa, Center za slovensko književnost / Društvo ŠKUC • Kultura2007–12: 49prevodnih projektov22založb: Center za slovensko književnost, Društvo 2000, Mohorjeva družba, ŠKUC, Stripburger (Forum Ljubljana), KD Hiša poezije, KUD LOGOS, Sodobnost International, KUD Zrakogled, KUD Police Dubove,Družba Piano, Študentska založba, založbe Didakta, Educa, ISH, Litera, Modrijan, Sanje, Miš, Cankarjeva založba, Mladinska knjiga, Učila International

  19. Nekaj številk … 6 let=ca. 2700 knjig & ca. 14 mio EUR

  20. Stopnja uspeha, število prevodnih projektov in podprtih knjig (2007–2012)

  21. Stopnja uspeha, število prevodnih projektov in podprtih knjig (2007–2012)

  22. Podpora EU za slovenske založbe na letni ravni Skupna podpora EU za slovenske založbe v 6-ih letih (2007‒2012) = 1.372.085 EUR

  23. Št. tujih del prevedenih v slovenščino (2007–2012) 307 del prevedenih v slovenščino v šestih letih

  24. Št. del slovenskih avtorjev, prevedenih v tuje jezike (2007–2012) 39 prevodov iz slovenščine v druge jezike v šestih letih

  25. Větrné mlýny, Brno(slcz) • L'Harmattan, Budimpešta (slhu)

  26. Blesok, Skopje(slmk)

  27. Manjka motivacije za prijavo? • Enostaven postopek prijave in poročanja(nezahtevni e-obrazci; enostaven proračun na osnovi pavšalnih izračunov; podroben proračun se ne oddaja niti v poročilu …) • Brez partnerjev iz tujine (popoln nadzor nad postopkom) • Tudi majhni (mikro) založniki se lahko prijavijo npr. z enim samim delom; posledično je tudi podpora EU nižja (od 2.000 € navzgor) in predstavlja minimalno finančno tveganje. • “Prednostno” pravilo (award criteria), če prevajate avtorje iz držav, ki so se pridružile EU od 2004 dalje.

  28. Praktični nasveti • Št. 1: Upoštevaj merila upravičenosti in izbora Preberi Vodnik in navodila za prijavitelje! • Realistična časovnica:  Projekt lahko traja največ 24 mesecev. Če je trajanje krajše, se lahko med izvajanjem projekta zaprosi(!) za podaljšanje TODA največ na 24 mesecev! Ima prevajalec dovolj časa za kvaliteten prevod?

  29. Praktični nasveti • Zaprošena/odobrena podpora EU:  če želiš nakazilo dela podpore v obliki avansa (30 dni po odobritvi/odločbi), moraš zaprositi za 20.000 € ali več Op.: Po prejemu odločbe o podpori je treba na EACEA poslati zahtevek za predfinanciranje.  Končna podpora EU se lahko zniža, v nobenem primeru pa se ne zviša! Podpora se zniža, če je npr. št. strani prevedene knjige manjše od št. strani izvirnika.

  30. Praktični nasveti • Prevodne pravice, pogodbe … :  preveri enotnost datumov v prijavnici, časovnici prevajanja, pogodbah o prenosu avtorskih pravic in pogodbah s prevajalci (začetek/zaključek prevajanja, datum izdaje, trajanje pravic)  če je mogoče, se za vse pogodbe dogovorite vnaprej, zato da jih lahko takoj po izdani odločbi o podpori EU dostavite Izvajalski agenciji

  31. Promocija: oblikuj zanimiv in inovativen promocijski načrt na knjigi ne sme manjkati LOGO programa in izjava o podpori EU !!! Za konec:  Preberi tehnični “Vodnik po e-prijavnici” (e-form user guide) + “Navodila za prijavitelje” (povezana z vsebino prijavnice) Ne oddajaj e-obrazca preko spleta tik pred rokom (strežnik v Bruslju lahko odpove…) Praktični nasveti

  32. USTVARJALNA EVROPA (2014–2020) Kaj pa po letu 2013? • Razpis se bo na podoben način izvajal tudi v obdobju 2014– 2020 • Podpora za prevajanje evropskega leposlovja bo ena od prioritet novega kulturnega programa EU (povečan proračun za ta razpis!) • Podan je predlog, da bi poleg stroškov prevajanja založniki lahko s podporo EU krili tudi stroške tiska in promocije! (predlog morata odobriti še Svet in EP)

  33. Srečno! Kulturna stična točka v Sloveniji SCCA–Ljubljana, Metelkova 6, Ljubljana Mateja LAZAR Maša EKAR www.ccp.si www.facebook.com/CCPSlovenia

More Related