1 / 23

Translator’s Price and Training: Quality Indicators ?

Translator’s Price and Training: Quality Indicators ?. Giselle Sanchez. Translation: an unregulated profession. Anyone can become a translator Graduates, any level Inexperienced bilinguals From 20-year olds to retired workers. Choosing a free lance translator.

zahur
Télécharger la présentation

Translator’s Price and Training: Quality Indicators ?

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Translator’s Price and Training: Quality Indicators ? Giselle Sanchez

  2. Translation: an unregulated profession Anyone can become a translator • Graduates, any level • Inexperienced bilinguals • From 20-year olds to retired workers

  3. Choosing a free lance translator • Obvious selection criteria: • Formal training in translation • Extensive experience • An indirect criterion: • Price • Thus, we expect a correlation between: • Qualification / quality • Qualification / price • Quality / price

  4. Translation Test Sample • Unsolicited applications received by Media Langues in 2007-2008 • 178 translators solicited • 23 refused test (13%) • 82 did not return test (46%) • 73 returned test (41%)

  5. Translator Background Education • Translation: 27 • Humanities and business: 29 (law, literature...) • Sciences: 6 (medicine, engineering, sciences) All freelancers

  6. Translation Quality Assesment A research field with no consensus yet Dominated by complex, multi-criteria measures • SAE J2450 (wrong usage of glossary, syntactic error, omission, word structure, misspelling… 7 criteria) • ATA’s certification exam (legibility, misunder-standing, mistranslation, omissions/additions, terminology, style... 22 criteria) • SICAL scale/Gouadec studies: 675 error types (300 lexical, 375 syntactic)

  7. These tests are good for academic purposes or in specific QC situations As a business, we need a practical means to screen a large number of translators Excludes qualitative evaluations or time-consuming metrics Usability in the translation industry

  8. Terminology-based assesment Our assumption: the most discriminating translation quality criteria is terminology • Objective (unlike style) • Critical and ubiquitous (technical, legal, business) • On the difficulty scale, terminology is higher than any other objective criteria such as spelling, grammar, omissions, typography… • A bad terminology can’t be proofread • Most often good terminology comes with good grammar, style, etc. The reverse is not true.

  9. Test details.1 ~18 terminology control points in each text Error scoring Wrong sense = -3 points Inacurate, but can be understood = -2 points Correct but unusual = -1 points

  10. Examples

  11. Test Details.2 5 tests of ~300 words each • Technical, medical, legal, financial, general • No time limit

  12. Caveats • Small sample size • Sample not including fully-booked translators • Self-excluded translators: did not return or refused test • Possible differences between test levels • Uncontrolled test conditions

  13. Prices Average: 0,088€ / source word (0,077€ / target word) Average: 0,086€ / source word (Average price of translators who declined test: 0,091€ / source word)

  14. Score Distribution 100% of terms are -2 errors 30% of terms are -2 errors 15% of terms are -2 errors

  15. Score vs. Price Price (€/ source word)

  16. Score vs. Age and Experience

  17. Scores vs. Education 66 Humanities 82 Sciences 77 Translation T-test Humanities/ Translation : P = 0,05

  18. Price vs. Education 0,083 Humanities 0,094 Sciences 0,088 Translation T-test Humanities/ Translation : P = 0,29

  19. Hiring Criteria

  20. 85% of translators < 0.7€

  21. Conclusions • Translation studies do not guarantee high quality, but are a positive factor. • For companies, low rates should be a warning sign, but high rates do not guarantee high quality.

  22. Perspectives • Compare translation diplomas • Develop standard terminology-based tests • Direct measure • Practical

  23. Acknowledgements Aurélie Devynck, Master TSM (Traduction Spécialisée Multilingue), Université Lille 3

More Related