1 / 8

LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA. CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL. LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN. OBJETIVO: - presentar la problem á tica de la traductolog í a - familarizar a los estudiantes con las nociones

zion
Télécharger la présentation

LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN OBJETIVO: - presentar la problemática de la traductología - familarizar a los estudiantes con las nociones polacas y españolas - práctica traductora (oral, escrita)

  2. DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN METODOLOGÍA: - presentación de la teoría en forma de ponencias y artículos discutidos a lo largo de las clases - análisis de los textos de punto de vista de los problemas analizados - ejercicios prácticos (traducción, interpretación, reformulación y redacción de los textos ya traducidos) - enseñar a aplicar la teoría a la práctica traductora

  3. DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN PROGRAMA: 1. Traducción y traductología; distinción y problemas básicos 2. Las nociones básicas de la traductología: - la unidad de traducción - invariable traductora - metodo traductor

  4. DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN 2. Las nociones básicas de la traductología: - competencia traductora - sentido 3. Los corrientes más importantes de la traductología 4. El proceso traductor 5. La equivalencia traductora

  5. DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN 6. Los errores de traducción 7. Contexto socio - cultural en el proceso de traducción 8. Técnicas de traducción 9. Modalidades de traducción: - escrita - audiovisual - oral

  6. DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN 10. Traducción simultánea (ejercicios prácticos en laboratorio lingüstíco) 11. Traducción consecutiva 12. Situación jurídica del traductor - organizaciones nacionales e internacionales - leyes y código del traductor - traductores en la UE 13. Traductor jurado; su función y obligaciones

  7. DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN BIBLIOGRAFÍA BÁSICA: Hurtado Albir, A., Traducción y traductología, Cátedra, Madryt, 2002. Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., Współczesne tendencjeprzekładoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznań, 1998. Lipiński, K, Vademecum tłumacza, Idea, Kraków 2000. Voellnagel, A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Tepis, Warszawa, 1998.

  8. DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN Dzierżanowski, H., Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Założeniateoretyczne i wskazówki metodyczne. Wyd. UAM, Warszawa, 1977 Kierzkowska, D., Kodeks tłumacza przysięgłego, Tepis, Warszawa, 1991. Kierzkowska, D., Tłumaczenie tekstów prawniczych, Tepis, Warszawa, 1991. Lukszyn, J., Tezaurus terminologii translatologicznej, PWN, Warszawa, 1993. Pieńkos, J., Przekład i tłumaczenie we współczesnym świecie, PWN, Warszawa, 1993.

More Related