80 likes | 256 Vues
DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA. CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL. LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN. OBJETIVO: - presentar la problem á tica de la traductolog í a - familarizar a los estudiantes con las nociones
E N D
DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN OBJETIVO: - presentar la problemática de la traductología - familarizar a los estudiantes con las nociones polacas y españolas - práctica traductora (oral, escrita)
DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN METODOLOGÍA: - presentación de la teoría en forma de ponencias y artículos discutidos a lo largo de las clases - análisis de los textos de punto de vista de los problemas analizados - ejercicios prácticos (traducción, interpretación, reformulación y redacción de los textos ya traducidos) - enseñar a aplicar la teoría a la práctica traductora
DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN PROGRAMA: 1. Traducción y traductología; distinción y problemas básicos 2. Las nociones básicas de la traductología: - la unidad de traducción - invariable traductora - metodo traductor
DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN 2. Las nociones básicas de la traductología: - competencia traductora - sentido 3. Los corrientes más importantes de la traductología 4. El proceso traductor 5. La equivalencia traductora
DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN 6. Los errores de traducción 7. Contexto socio - cultural en el proceso de traducción 8. Técnicas de traducción 9. Modalidades de traducción: - escrita - audiovisual - oral
DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN 10. Traducción simultánea (ejercicios prácticos en laboratorio lingüstíco) 11. Traducción consecutiva 12. Situación jurídica del traductor - organizaciones nacionales e internacionales - leyes y código del traductor - traductores en la UE 13. Traductor jurado; su función y obligaciones
DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN BIBLIOGRAFÍA BÁSICA: Hurtado Albir, A., Traducción y traductología, Cátedra, Madryt, 2002. Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., Współczesne tendencjeprzekładoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznań, 1998. Lipiński, K, Vademecum tłumacza, Idea, Kraków 2000. Voellnagel, A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Tepis, Warszawa, 1998.
DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN Dzierżanowski, H., Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Założeniateoretyczne i wskazówki metodyczne. Wyd. UAM, Warszawa, 1977 Kierzkowska, D., Kodeks tłumacza przysięgłego, Tepis, Warszawa, 1991. Kierzkowska, D., Tłumaczenie tekstów prawniczych, Tepis, Warszawa, 1991. Lukszyn, J., Tezaurus terminologii translatologicznej, PWN, Warszawa, 1993. Pieńkos, J., Przekład i tłumaczenie we współczesnym świecie, PWN, Warszawa, 1993.