1 / 106

La educación plurilingüe e intercultural: el desarrollo de la competencia plurilingüe

La educación plurilingüe e intercultural: el desarrollo de la competencia plurilingüe. Revisión de enfoques en la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas o cómo aprender lenguas a partir de otras lenguas. Módulo de descubrimiento. Objetivos:

jela
Télécharger la présentation

La educación plurilingüe e intercultural: el desarrollo de la competencia plurilingüe

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. La educación plurilingüe e intercultural: el desarrollo de la competencia plurilingüe Revisión de enfoques en la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas o cómo aprender lenguas a partir de otras lenguas

  2. Módulo de descubrimiento Objetivos: Formar a profesores en el desarrollo de estrategias plurilingües Darles útiles para resolver problemas en la enseñanza que puedan afrontarse con una perspectiva plurilingüe Proporcionarles herramientas para elaborar o poner en práctica actividades plurilingües dirigidas a desarrollar la competencia plurilingüe de los alumnos y a sacar provecho de lo conocido, de su capacidad de comparación,  de reflexión,  de deducción, etc.

  3. ÍNDICE (1) • Introducción : Competencia plurilingüe e intercultural y educación plurilingüe • 1ª Sesión: Nuevos enfoques en la enseñanza de las lenguas -Seleccionar actividades que ayuden a solventar distintos objetivos de enseñanza/aprendizaje -Analizar actividades - El CELV - Proyectos ALC/ Marep - Enfoques singulares/enfoques plurales - Tipos de enfoques plurales • Relacionar actividades con enfoques - Conclusiones ¿actividades o enfoques? ¿uno o varios enfoques plurales? ¿enfoque intercultural o dimensión intercultural? ¿existe un enfoque singular?

  4. ÍNDICE (2) • 2ª Sesión: Las competencias generales -Crear descriptores de competencias generales --Los Saberes -Los Saber ser -Los Saber hacer -Conclusiones: las competencias generales y nuestro currículo • 3ª Sesión: La BMD: Actividades y fichas - Analizar las fichas de las actividades anteriores • Cómo buscar en la BMD • Cumplimentar una ficha • Buscar actividades que puedan interesar para la enseñanza • Ideas para el diseño de materiales didácticos que respondan al enfoque plurilingüe - Conclusiones

  5. ÍNDICE (3) • 4ª Sesión : Utilidades del Marep: • Usos del MAREP • Utilidad del MAREP para resolver problemas en la enseñanza • Para elaborar currículos • Posibles modificaciones para nuestro contexto • Beneficios esperables - ¿Son factibles estos enfoques en nuestro contexto? - Análisis de nuestro contexto en relación con el concepto de competencia plurilingüe y su aplicación didáctica

  6. La competencia plurilingüe (1) Marco Europeo Común de Referencia: esta competencia no consiste en “un repertorio de competencia diferenciadas y separadas para comunicarse dependiendo las lenguas” sino en una “competencia plurilingüe y pluricultural que incluye el conjunto de esas lenguas” (p. 167). Es una competencia compleja y transversal http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf Es la capacidad de participar en interacciones interculturales y el dominio, en diferentes grados, de diferentes lenguas (competencias parciales)

  7. LA COMPETENCIA PLURILINGÜE(2) • Para adoptar los términos mismos de la Guía para la elaboración de las políticas lingüísticas educativas en Europa (Consejo de Europa 2007, p. 73): “La gestión de este repertorio [que corresponde a la competencia plurilingüe] implica que las variedades que lo componen no sean abordadas de manera aislada, sino que, aunque distintas entre ellas, estén tratadas como una competencia única, disponible para el protagonista social concernido”. • http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/guide_niveau3_FR.asp • http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/guide_dimintercult_fr.pdf

  8. LA COMPETENCIA PLURILINGÜE E INTERCULTURAL Capacidad intrínseca para emplear y aprender, solo o por medio de una enseñanza, más de una lengua y para relacionarse apropiadamente en una variedad de contextos donde conviven personas que comparten diferentes culturas. El desarrollo de ambas mejora la capacidad de aprendizaje posterior de lenguas y de apertura a nuevas experiencias culturales (MCRE, 2002: 55)

  9. La educación plurilingüe e intercultural

  10. 1ª Sesión Nuevos enfoques en la enseñanza de las lenguas

  11. ¿ te encuentras o podrías encontrarte en una de estas situaciones y buscas recursosque te puedan ayudar? (1) La educación plurilingüe e intercultural (2)

  12. te encuentras o podrías encontrarte en una de estas situaciones y buscas recursosque te puedan ayudar?( 2) • Me gustaría preparar a mis alumnos para mantener relaciones con personas que hablan la lengua que están estudiando, hacerles ver la relación entre su propia cultura y otras y hacerlosconscientes de la manera en la que otros pueblos o individuos los perciben a ellos mismos y su cultura • Me gustaría sacar provecho de la diversidad lingüística y cultural de mi entorno/de la clase • Me gustaría sacar provecho de la proximidad de la lengua materna de mis alumnos o de la lengua que enseño con otras lenguas y dar a mis alumnos estrategias de comprensión que rentabilicen las similitudes • Me gustaría enseñar a mis alumnos a apoyarse en su lengua materna o en otra lengua que conozcan todos y sacar provecho de los conocimientos de las lenguas ya adquiridas (integrar la didáctica de las lenguas conocidas) • Me gustaría tener en cuenta todo lo anterior • Me gustaría elaborar un proyecto para fomentar el plurilingüismo Ir a analizar actividades

  13. Nos voisins les français http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult23_Nos%20voisins%20les%20francais.ppt Volver a supuestos

  14. Vueling: volar or flying? http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Awaken6_vueling_volar.pdf Volver a supuestos

  15. Adivina quién habla esta lengua http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icomp4_adivina_quien_habla.pdf * Ver más actividades Volver a supuestos

  16. Lenguas de España http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icomp6_lenguas_de_espana.pdf Volver a supuestos

  17. Italien à partir de l’espagnol http://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP-documents/Intdid/12_italien_espagnol_DidInt12.doc Ver más actividades Volver a supuestos

  18. Portugués a partir del español http://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP-documents/Intdid/5_Portugu_351s_a_partir_del_espanol_DidINT5.pdf Volver a supuestos

  19. Españoles en Suiza-la llegada http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Awaken18_espanoles_en_suiza_1.pdf Volver a supuestos Volver al final

  20. Despertar a las lenguas en la EOI de Salamanca http://www.ciudaddesaberes.es/prog_ver.asp?id=269 Volver a supuestos

  21. Analizar actividades Las actividades que acabáis de ver responden a un nuevo enfoque en la enseñanza de las lenguas ¿en qué se diferencian este tipo de actividades de las que se hacen generalmente en clase?

  22. Posibles diferencias Objetivos, nº de lenguas, conocimientos previos, competencias y recursos que se desarrollan, …………………….

  23. CELV http://www.ecml.at/ La misión del Centro europeo para las lenguas vivas en Graz es contribuir a la difusión y a la puesta en práctica de buenas prácticas y sus trabajos tienen una influencia creciente sobre los métodos de enseñanza de las lenguas en Europa. • sus actividades son complementarias a las del otro órgano del Consejo de Europa implicado en la educación en lenguas, la División de Políticas Lingüísticas en Estrasburgo cuyos trabajos sobre el desarrollo de un Marco europeo común y de los portfolios europeos de las lenguas y sobre la formulación de políticas para la promoción del plurilingüismo han tenido un gran impacto en la enseñanza de las lenguas en toda Europa.

  24. El proyecto ALC Coordinador: Michel Candelier CARAP/MAREP 1. Un referencial de competencias Un útil para la enseñanza que comprende: - Tablas de recursos (saberes, saber ser, saber hacer) - Un banco de materiales didácticos 2. Un kit de formación de profesores.

  25. ¿Qué es el CARAP/MAREP?un nuevo instrumento del Consejo de Europa http://carap.ecml.at/Resources/ProjectVideo/tabid/2154 el MAREP, Marco de referencia para los enfoques plurales de las lenguas y las culturas viene a complementar otros instrumentos como el Marco Europeo de Referencia para las lenguas, el Portafolio europeo de las lenguas y la Guía para la Elaboración de políticas lingüísticas educativas en Europa

  26. Carap -contenidos • A - PRESENTACIÓN GENERAL • 1. LOS ENFOQUES PLURALES • 2. LA NECESIDAD DE UN REFERENCIAL • 3. COMPETENCIAS, RECURSOS Y MICROCOMPETENCIAS • 4. METODOLOGÍA UTILIZADA PARA SU ELABORACIÓN • 5. ORGANIZACIÓN DEL REFERENCIAL • 6. LIMITES Y PERSPECTIVAS • 7. OBSERVACIONES TERMINOLÓGICAS • 8. CONVENCIONES GRÁFICAS • B – LAS COMPETENCIAS GLOBALES • C – LOS SABERES • D – LOS “SABER SER”/ LOS PROCEDIMIENTOS • E – LOS “SABER HACER” / LAS ACTITUDES

  27. Enfoques plurales El MAREP distingue entre : enfoques plurales (EP) y enfoques singulares (ES)

  28. EN RESUMEN Podríamos decir que los enfoques plurales son los que ponen en práctica actividades plurilingües y los singulares los que ponen en práctica actividades monolingües. Los enfoques singulares se valorizaron muy especialmente con el desarrollo de los métodos estructurales, luego “comunicativos», cuando toda traducción y todo recurso a la primera lengua se vieron desterrados de la enseñanza

  29. Estos son los cuatro enfoques plurales que se reconocen en el MAREP/CARAPRelaciónalos con las cuatro definiciones siguientes y con las actividades anteriores • Enfoque intercultural • Intercomprensión entre lenguas de la misma familia • Despertar a las lenguas • Didáctica integrada de lenguas

  30. ¿Enfoque interculturalIntercomprensión entre lenguas de la misma familiaDespertar a las lenguasDidáctica integrada de lenguas? • Tiene por objeto ayudar al alumno a establecer relaciones entre un número limitado de lenguas, aquellas cuyo aprendizaje se pretende en una etapa escolar (tanto si, a la manera “clásica” se quieren lograr las mismas competencias para todas las lenguas enseñadas, como si se formula la adquisición de “competencias parciales” para alguna de ellas). El objetivo es apoyarse en la primera lengua (o en la lengua de la escuela) para facilitar el acceso a una primera lengua extranjera, luego, hacer lo mismo sobre éstas dos para facilitar el acceso a una segunda lengua extranjera (ayudas que pueden manifestarse también a la inversa)

  31. ¿Enfoque interculturalIntercomprensión entre lenguas de la misma familiaDespertar a las lenguasDidáctica integrada de lenguas? Propone un trabajo en paralelo sobre varias lenguas de una misma familia, sea la familia a la que pertenece la lengua materna de quien aprende (o la lengua de la escuela) sea la de una que ha aprendido. Se saca partido de las ventajas más tangibles de la pertenencia a una misma familia – las relativas a la comprensión –que se pretende cultivar sistemáticamente.

  32. ¿Enfoque interculturalIntercomprensión entre lenguas de la misma familiaDespertar a las lenguasDidáctica integrada de lenguas? • Tiene por objeto el desarrollo de la capacidad de sobrepasar las limitaciones de la propia visión del mundo abriéndose a otras maneras de conocer, de pensar y de actuar. En un sentido más amplio se dirige también al desarrollo de la capacidad de interpretar otras maneras de vivir y de explicárselas a los que viven de forma diferente

  33. ¿Enfoque interculturalIntercomprensión entre lenguas de la misma familiaDespertar a las lenguasDidáctica integrada de lenguas? cuando una parte de las actividades se realizan con lenguas que la escuela no tiene la intención de enseñar”. Eso no significa que el planteamiento se refiera solamente a estas lenguas. Incluye también la lengua de la escuela y cualquier otra lengua que se esté aprendiendo. Pero no se limita tampoco a estas lenguas “aprendidas”. Integra todo tipo de variedades lingüísticas, de la familia, del entorno… y de todo el mundo, sin ningún tipo de exclusión. Debido al gran número de lenguas sobre las que se propone que el alumnado se ejercite –varias decenas, generalmente–, puede aparecer como un enfoque plural “extremo”. Concebido sobre todo como acogida del alumnado en la diversidad de las lenguas (¡y de sus lenguas!) desde el inicio de la escolaridad; como potenciador de un mejor reconocimiento en el contexto escolar de las lenguas que “aporta” el alumno alófono o como un tipo de propedéutica desarrollada en la escuela primaria, también puede promoverse como acompañamiento de los aprendizajes lingüísticos a lo largo de toda la escolaridad. • Evlang, Jaling: http://jaling.ecml.at/ , Eole, Elodil

  34. Ahora que hemos hablado de los distintos enfoques vamos a decidir a qué enfoque pertenecen las actividades que hemos analizado antes • Nos voisins les français • Vueling • Adivina quién habla esta lengua • Las lenguas de España • Italien à partir de l’espagnol • Portugués a partir del español • Españoles en Suiza • Despertar a las lenguas en la EOI de Salamanca ¿os ha resultado difícil decidir?

  35. EN RESUMEN • DIDÁCTICA INTEGRADA: • Se enseña una lengua • en todas sus competencias • profesor especialista • papel de la lengua materna * El Marep no dice nada de dimensión intercultural en este enfoque

  36. Con espíritu crítico Tarea: Da un ejemplo concreto de un curso con enfoque de didáctica integrada - - - ¿sería enfoque plural si el profesor enseñara a alumnos españoles , por ejemplo, alemán, a partir de sus conocimientos del inglés solo puntualmente (algunas actividades concretas) o tendría que hacerlo sistemáticamente (cualquier punto léxico, morfológico, discursivo, sintáctico, pragmático se explicaría recurriendo a las tres lenguas)?

  37. EN RESUMEN • INTERCOMPRENSIÓN: : • competencias parciales • profesor no especialista • varias lenguas • Papel de la lengua materna * El Marep no dice nada de dimensión intercultural en este enfoque Ver la Intercomprensión según ILTE

  38. Con espíritu crítico • El enfoque de la intercomprensión ¿se considera enfoque plural sólo si sistemáticamente se enseña a comprender varias lenguas de la misma familia? • ¿ Y si la finalidad del curso no fuera enseñar a comprender varias lenguas sino sólo la que enseña el profesor pero utilizara actividades de intercomprensión con el fin de desarrollar la competencia estratégica de los alumnos y su competencia plurilingüe? • ¿sería también intercomprensión si en las actividades de comprensión aparecieran lenguas que no pertenecen a la misma familia?

  39. EN RESUMEN • INTERCULTURAL • varias culturas * El MAREP no habla de lenguas

  40. Con espíritu crítico • ¿es lo mismo enfoque intercultural que dimensión intercultural? • ¿considerarías como un enfoque intercultural un curso de francés en la que las actividades son monolingües y en el que sólo lo sociocultural se tratara con una dimensión intercultural haciendo que  los alumnos compararan, reflexionaran, etc. su cultura con la de los francófonos? • ¿qué sería exactamente un curso con un enfoque intercultural? ¿un curso de inglés (o alemán, o español o francés) con ciertas actividades con enfoque intercultural? • ¿la mayoría de los cursos de lengua actuales tendrían entonces un enfoque plurilingüe ( y los profesores sin saberlo...) ya que prácticamente en todos los libros de texto una parte del curso está dedicada a lo intercultural? *¿por qué no aparece ninguna referencia lingüística en la definición del MAREP?

  41. ¿se concebiría cualquiera de los tres enfoques plurales "llamados lingüísticos" sin su dimensión intercultural? Sería aceptar que lengua y cultura pudieran enseñarse y aprenderse separadamente. Quizás deberíamos llamarlos así: • Despertar a las lenguas y a las culturas • Didáctica integrada de las lenguas y las culturas • Intercomprensión de lenguas y culturas.

  42. EN RESUMEN • DESPERTAR A LAS LENGUAS • muchas lenguas • varias culturas • no se enseñan • profesor no especialista • educación lingüística

  43. Con espíritu crítico • ¿existen cursos de Éveil aux langues/Despertar a las lenguas propiamente dichos? • ¿ se podría considerar como enfoque de "Despertar a las lenguas "  una clase de inglés en la que puntualmente se hicieran actividades en distintas lenguas con el fin de desarrollar la competencia estratégica de los alumnos y su competencia plurilingüe o tendría que ser un curso en el que sistemáticamente las actividades pusieran en práctica varias lenguas para que se pudiera considerar un curso con enfoque de éveil aux langues? • ¿es un enfoque en la enseñanza de las lenguas si no tiene como objetivo enseñar ninguna? • ¿por qué todas las actividades de Eole, Jaling, etc se dirigen a niños?

  44. ¿Pero existe el enfoque singular?

  45. ¿hacéis en clase todas o alguna de las siguientes cosas? ¿hacéis actividades interculturales en clase? ¿habláis de las variedades de las lenguas que enseñáis? ¿comparáis la lengua que enseñáis con la lengua materna de los alumnos? ¿comparáis con otras lenguas? ¿hacéis actividades con diferentes variedades de lenguas y culturas? ¿hacéis conscientes a los alumnos de las estrategias que puede utilizar? ¿…………………………………?

  46. Si te encuentras en esta situación sin duda tus clases tienen un enfoque singular • Hago actividades de tipo cultural pero sin comparar con otras culturas • No aparecen nunca variedades de la lengua que enseño • En ningún caso utilizo la lengua materna de mis alumnos ni hago comparaciones de ningún tipo: gramaticales, léxicas, etc. • En ningún caso animo a mis alumnos a que hagan transferencias … • Mis alumnos no hacen nunca preguntas comparando culturas y lenguas • En ningún caso doy por sentado que mis alumnos tengan ningún tipo de conocimiento previo, ni lingüístico ni metalingüístico, ni estratégico y empiezo siempre de cero.

  47. Conclusión En cada enseñanza de lenguas se da una dialéctica entre momentos de enfoques específicos singulares (trabajo en la lengua, comunicación) y momentos de enfoques plurales (trabajo en o con diversas lenguas y culturas). O entre momentos de actividades monolingües y momentos de actividades plurilingües Ver refexiones participantes

  48. 2ª SESIÓN LAS COMPETENCIAS GENERALES

  49. SEGÚN EL MCER En esta distinción de basa el MAREP

More Related