1 / 26

Investigadores de la UAM : Elena de Miguel (Catedrática de Universidad)

Jornadas Internacionales “Los verbos de movimiento: estudio teórico y aplicación lexicográfica” Madrid, 5 de octubre de 2012. Diccionario electrónico multilingüe de verbos amplios de movimiento ( andar , ir , venir y volver ) Ref.: FFI2009-12191 Elena de Miguel UAM elena.demiguel@uam.es.

adsila
Télécharger la présentation

Investigadores de la UAM : Elena de Miguel (Catedrática de Universidad)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Jornadas Internacionales “Los verbos de movimiento: estudio teórico y aplicación lexicográfica”Madrid, 5 de octubre de 2012 Diccionario electrónico multilingüe de verbos amplios de movimiento (andar, ir, venir y volver) Ref.: FFI2009-12191 Elena de Miguel UAM elena.demiguel@uam.es

  2. Equipo UPSTAIRS Unidad de estudio de la Palabra: eStructura Interna y Relaciones Sintácticas • Investigadores de la UAM: • Elena de Miguel (Catedrática de Universidad) • Ana Serradilla Castaño (Profª Titular de Universidad) • Santiago U. Sánchez Jiménez (Prof. Titular de Universidad) • Jacinto González Cobas (Prof. Ayudante Doctor) • Olga Batiukova (Profª Ayudante Doctora) • DoaaAlmetwalyHamza Mohamed (PIF, becaria AECID) • NelliMinasyian (PIF, Becaria AECID)

  3. Equipo • Investigadores de centros extranjeros: • Jasmina Markič (Catedrática, Universidad de Ljubljana) • Toshihiro Takagaki (Catedrático, TUFS, Tokyo) • Shiori Tokunaga (Profª. Titular, Universidad de Nihon, Tokyo) • Barbara Pihler (Profª. Titular, Universidad de Ljubljana) • Ahmed Berrissoul (Investigador, Universidad Mohammed V) • Carlos Alonso Hidalgo (Prof. Contratado Doctor, Universidad Católica de Ružomberok) • Francesca Strik Lievers (Profª Asociada, Universidad de Milano Bicocca)

  4. Proyectos previos del equipo • (1) Las expresiones idiomáticas con verbos de movimiento. Propuesta de elaboración de un diccionario teórico, de uso y contrastivo (UAM, 2003-2005 ) • (2) Estructuras léxicas y estructura del léxico (MEC, 2005) • (3) Extensión metafórica y variación en las expresiones idiomáticas con verbos de movimiento. Materiales para un diccionario teórico, de uso y contrastivo (CM-UAM, 2006) • (4) Principios universales y variación en el proceso de extensión metafórica. Un nuevo concepto de diccionario de expresiones idiomáticas con verbos de movimiento (CM-UAM, 2007)

  5. Equipo original e incorporaciones recientes • Grupo de Investigación UPSTAIRS: Unidad de Estudio de la Palabra: Estructura Interna y Relaciones Sintácticas Inscrito en el Primer Registro Oficial de Grupos de Investigación de la UAM (16-XI-2006) Referencia: HUM F-047 Universidades Participantes: UAM, TUFS (Japón), Nihon (Japón), Ljubljana (Eslovenia) y Mohammed V (Marruecos) • Incorporaciones al equipo del nuevo proyecto: Luis García Fernández (UCM), Mª Concepción Maldonado (UCM), JukkaHavu (Univ. de Tampere, Finlandia), Juan Cuartero Otal (Univ. Pablo de Olavide, Sevilla) y Faisal Bani (PIF, UAM)

  6. Proyecto actual (2010-12) (5) Diccionario electrónico multilingüe de verbos amplios de movimiento (andar, ir, venir y volver) Ref.: FFI2009-12191; subprograma FILO Entidad financiadora: MICINN Duración: 2010-2012 Número de investigadores participantes: 14

  7. Proyecto futuro (2013-15) (6) Diccionario electrónico multilingüe de verbos de movimiento Referencia asignada: FFI2012-33807 Entidad financiadora: Ministerio de Economía y Competitividad Entidades participantes: UAM Duración prevista: 2013-2015 Número de investigadores participantes: 18

  8. Objetivos generales (Memoria técnica-2009) • 1. Objetivo teórico de carácter general: establecimiento de un repertorio de rasgos léxico-semánticos (presuntamente universales) que determinan las propiedades de los verbos de movimiento con significado amplio (extendido o vaciado) en general y de los mecanismos que operan sobre esos rasgos para permitir la codificación y decodificación de las expresiones no literales en que participan los verbos. • 2. Objetivo concreto de naturaleza aplicada: elaboración de un diccionario electrónico multilingüe de cuatro verbos de movimiento de significado amplio, de interés y utilidad tanto para un usuario estándar como para un especialista.

  9. Grado de consecución de los objetivos generales • 1. Acciones encaminadas a la consecución del objetivo teórico de carácter general: → se ha trabajado en el establecimiento del repertorio de rasgos léxico-semánticos, partiendo del postulado por el modelo del Lexicón Generativo, y en el examen de los procesos y mecanismos de concordancia de rasgos sub-léxicos responsables de la generación e interpretación tanto del significado literal como del figurado, y se han matizado o refinado las propuestas de partida.

  10. Resultados del trabajo en relación con el objetivo 1 • Publicaciones y presentaciones en cursos, congresos, seminarios.

  11. Una apuesta por lo mínimo:es más fácil añadir rsles Catedral barroca de Murcia Templo zen

  12. Una apuesta por lo mínimo:es más fácil añadir Una habitación con decoración ‘minimalista’ Una habitación del Palacio de Versalles Versalles Traje de boda de Lady Diana Spencer Traje de novia diseñado por Balenciaga

  13. Definiciones ‘máximas’ y definiciones ‘mínimas’: ¿una propuesta naïf? • hacer. […] tr. Producir algo, darle el primer ser. ׀׀ 2. Fabricar, formar algo dándole la forma, norma y trazo que debe tener. ׀׀ 9. Disponer, componer, aderezar. Hacer la comida, la cama, la maleta.׀׀ 21. Usar o emplear lo que los nombres significan. Hacer gestos, señas[DRAE, 2001, sub voce hacer] • hacer: ‘causar que algo cambie de estado’ 1. si no existe > pasa a existir (hacer una tarta, un gesto, un análisis, una maleta, un filete…) 2. si existe > modifica su estado original (hacer un pescado, una maleta, un filete…)

  14. ¿Qué significan abrir , lanzar y levantar? (1) a. abrir {una puerta / una lata de conserva / los brazos / un pozo / una sesión} b. lanzar {una jabalina / un libro/ una acusación / una promoción / un beso} c. levantar {una maleta del suelo / al niño del suelo/ acta / sospechas / un embargo / un castigo / el novio a una amiga} • abrir, lanzar, levantar: ‘causar que algo cambie de estado’ 1. si existe > modifica su estado original (abrir una puerta; lanzar una jabalina; levantar una maleta del suelo) 2. si no existe > pasa a existir (abrir la sesión; lanzar una acusación; levantar acta)

  15. ¿Qué significan cortar y romper? (2)a. Cortar el césped; cortar el pastel; cortar el gas b. Cortar una relación; cortar un dedo c. Luis se ha cortado el dedo con el cuchillo del jamón y tiene una herida bastante profunda / Luis se ha cortado un dedo con la motosierra y lo ha metido en hielo a la espera de la ambulancia d. romper {un jarrón / una relación} • cortar, romper: ‘causar que algo cambie de estado’ 1. si existe > modifica su estado original (cortar el pastel, romper el jarrón) 2. si existe pero su estado no admite la modificación ‘prevista’ > deja de existir (se interrumpe temporal o definitivamente) (cortar el gas; romper una relación)

  16. Algunos datos que nos animan a buscar el contenido mínimo de las palabras • El verbo tiene un contenido mínimo: no consiente cualquier combinación. • Cuando se combina, despliega sus posibilidades máximas, dependiendo de lo que le aporta o le exige el sujeto y los complementos. • Cuando un verbo consiente una combinación no ‘tiene en cuenta’ si el complemento es abstracto o concreto. (3)a. hacer {una caricia, un análisis, una carretera} / * hacer un beso, un paseo b. cortar {el césped, cortar el gas, una relación} / *cortar {el sol, la laguna, la arena} c. levantar {la maleta / *la laguna / el ánimo}

  17. Conclusiones provisionales y vías por las que encaminar la investigación • Si existen definiciones mínimas y el contexto las especifica > habrá que hacer una propuesta de descomposición en rasgos subléxicosque intervengan en los procesos de composición léxica. • Si existen procesos de concordancia de rasgos subléxicosque legitiman combinaciones y excluyen otras y mecanismos de rescate de combinaciones en principio imposibles > habrá que establecer cuáles son y cómo operan. • Si los mecanismos de generación del significado dan cuenta tanto de lo que llamamos significados literales como de los que llamamos metafóricos > podemos centrarnos en el estudio del significado de la palabra y mantenernos relativamente al margen del mundo.

  18. El verbo de movimiento salir: lo que significa (por lo menos) y lo que puede significar (en ciertos contextos) (4)a. Don Juan (*se) salió del convento por la ventana b. Doña Inés (se) salió del convento a una edad temprana c. Ana Ozores y Álvaro Mesía (se) salieron de la iglesia tras su triste experiencia d. Ana Ozores y Álvaro Mesía (#se) salieron de la catedral tras su triste experiencia

  19. Propuestas de definición sub-léxica y de composición semántica (mejorables) (5)a. Salir(se): [L [E > ¬E ] (● [E])] [cambio de estado en un punto] ●[estado subsiguiente] b. Salirse: [E] (< [L [E > ¬E ] [estado (< movimiento)] c. Convento, iglesia: [edificio] ●[institución] d. Catedral: [edificio] e.Ventana: [objeto] [‘objeto que permite el paso’] f. Por: [‘a través de’] g. Por la ventana: ‘atravesando un objeto que permite el paso’ h. Salir por la ventana: [L] [‘llevar a cabo un movimiento atravesando un objeto que permite el paso’] i. Salirse (de x) a una edad temprana: [E] (< [L [E > ¬E ]) [‘estar fuera (de x) pronto’] N.B. Las expresiones que se representan con el operador lógico dot (●), que sirve para construir tipos complejos, constituyen un producto cartesiano (x,y) entre los tipos que los componen.

  20. La importancia de los argumentos: depende de quién o qué sale y de dónde sale (6)a. Juan está saliendo (*aún) de la fiesta b. El ejército está saliendo (aún) de la ciudad c. Están saliendo (aún) invitados de la fiesta d. Está saliendo (aún) agua de la habitación e. Juan está saliendo (aún) del país f. Juan está saliendo (aún) de la depresión

  21. Grado de consecución de los objetivos generales • 2. Acciones encaminadas a la consecución del objetivo concreto de naturaleza aplicada: → en función de los rasgos y mecanismos establecidos, se ha diseñado un modelo de entrada léxica estructurada en diferentes niveles que codifican información de distinto rango relevante para la definición de cada verbo, su comportamiento sintáctico y sus vaciados y extensiones.

  22. Resultados del trabajo en relación con el objetivo 2 • Hemos colgado de forma preliminar algunos de los datos relativos a la definición de los verbos objeto de estudio en la página de prueba; veamos qué información contiene y cómo se consulta.

  23. Problemas planteados en la consecución de los objetivos • 1. Desde el punto de vista teórico: → la naturaleza multilingüe del diccionario complica la toma de decisiones de distinta naturaleza. → se invierte más tiempo del previsto en la reflexión previa. • 2. Desde el punto de vista práctico: → se concentra mucho esfuerzo en el establecimiento del modelo de definición → es preciso resolver dificultades técnicas iniciales → se invierte mas tiempo del previsto en el diseño de las entradas del diccionario • 3. Consecuencias: → se produce un retraso respecto de cronograma previsto. → se paraliza en parte el trabajo del equipo externo.

  24. Cambios frente al plan inicial • 1. Naturaleza del diccionario: multilingüe > ¿monolingüe? > multilingüe finalmente • 2. Supresión del archivo sonoro • 3. Otras decisiones técnicas de menor importancia (relativas a los corpus usados y al alojamiento de la base de datos)

  25. Soluciones para los problemas y perspectivas de futuro • 1) Un periodo de tiempo más extenso • 2) Un equipo con más investigadores • 3) El trabajo ya realizado y la experiencia acumulada • 1) Más lenguas • 2) Más verbos • 3) Definiciones más completas

  26. Muchas gracias Elena de Miguel (IP) Ana Serradilla Castaño Santiago U. Sánchez Jiménez Jacinto González Cobas Olga Batiukova DoaaAlmetwalyHamza Mohamed Jasmina Markič Toshihiro Takagaki Shiori Tokunaga BarbaraPihler Ahmed Berrissoul Carlos Alonso Hidalgo Francesca StrikLievers

More Related