1 / 19

Elena Scharbanov

СЪЩЕСТВИТЕЛНИТЕ ИМЕНА В БЪЛГАРСКИЯ И МАКЕДОНСКИЯ ПРЕВОД НА „ МАЙСТОРА И МАРГАРИТА “ ОТ М. БУЛГАКОВ. Die Substantive in der bulgarischen und makedonischen Übersetzung von M. Bulgakovs „Der Meister und Margarita“. Elena Scharbanov. 28. November 2008. ÜBERBLICK.

alicia
Télécharger la présentation

Elena Scharbanov

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. СЪЩЕСТВИТЕЛНИТЕ ИМЕНА В БЪЛГАРСКИЯ И МАКЕДОНСКИЯ ПРЕВОД НА „МАЙСТОРА И МАРГАРИТА“ ОТ М. БУЛГАКОВ Die Substantive in der bulgarischen und makedonischen Übersetzung von M. Bulgakovs „Der Meister und Margarita“ Elena Scharbanov 28. November 2008

  2. ÜBERBLICK • Die Bulgarische Standartsprache und ihre Dialekte • Die Makedonische Standartsprache und ihre Dialekte • Redensarten in Westbulgarien • Vergleichende Analyse der Substantive in der bulgarischen und makedonischen Übersetzung • Textuelle Unterschiede • Serbismen in der makedonischen Übersetzung • Bulgarische Dialektismen in der makedonischen Übersetzung • Falsche Freunde – gleiche Form, aber andere Bedeutung • Identische Vokabeln in beiden Übersetzungen • Phonetische und orthographische Unterschiede • Toponyme und Eigennamen • Ausrufe und Redewendungen

  3. Merkmale der Redensarten in Westbulgarien • Der Reflexѣ>е– бел, бели, време, дедо • ъ>о – сон, бочва, во, со • Palataleл, н, к, г, т, д – учител’, кон’, зел’е, г’авол, млад’е • р –прс, грп, мртва (ср. Иванов 1994: 124 – 125)

  4. Gemeinsame Merkmale zwischen den westbulgarischen Redensarten und den makedonischen Redensarten • 1. Reduktion vonа, о, еinъ, у, и (Ochrid, Teilen von Kostur, Kukusch, Voden und Enidzevardar) – деду, месту, мени • 2. Übergang von т’, д’inк’, г’ – г’авол, г’адо, грозг’е, цвек’е • 3. Palatalesнin Verbalsubstantive – даван’е, оран’е, копан’е, учен’е • 4. Endung -еfür Plural bei mehrsilbigen männlichen Substative – другаре, чобане, ораче, копаче • 5. Bestimmter Artikel für männlichen Substantive auf -о (-от) – носо, градо, чоекот, градот (ср. Иванов 1994, 112 – 113)

  5. Vergleichende Analyse • Стоян Романски (ред.) (1955): Речник на съвременния български книжовен език. Т.1. София: БАН • Стоян Романски (ред.) (1957): Речник на съвременния български книжовен език. Т.2. София: БАН • Стоян Романски (ред.) (1959): Речник на съвременния български книжовен език. Т.3. София: БАН • Блаже Конески (ред.) (1968): Речник на македонскиот јазик со српскохрватски толкувања. Скопје: Гоце Делчев

  6. Textuelle Unterschiede • мъгла – облак (бг.) ... когато слънцето, нажежило Москва, потъваше в суха мъгла ... (1) (мак.) ... кога сонцето, усвитувајки ја Москва, во сув облак пага ... (6) (бг.) облак – м.р. 1. струпване на водни пари в атмосферата 2. (прен.) плътна маса от еднородни частици 3. (жарг.) смес от спиртни напитки мента и мастика (бг.) мъгла – ж.р 1. водна пара в ниските слоеве на въздуха, която го прави непрозрачен 2. (прен.) за нещо, което е неразбираемо, неясно; неяснота

  7. Textuelle Unterschiede (мак.) магла – f magla (мак.) облак – m 1. (од згустена водна пара зо атмосферата) oblak 2. (од чад, прав или од множество ситни нешта) облак од чад oblakdima, облак од скакулци oblakskakavaca 3. (одраз, сенка на лицето, тешко, мрачно настроение) облак од грижа му помина по лицето oblakbrigepređemuprekolica

  8. Textuelle Unterschiede • литератор – писател (бг.) Литераторите го изпиха и веднага се разхълцаха ... (2) (мак.) Штом се напија, писателите веднаш почнаа да икат ... (6) (бг.) литератор – м.р специалист по литература (бг.) писател – м.р. лице, което пише, създава литературни художествени произведения (мак.) литератiлитератор – m literat, književnik (мак.) писател – m književnik, pisac, spisatelj

  9. Textuelle Unterschiede • главичка – глава (бг.) Върху малката главичка – жокейско каскетче ... (2) (мак.) На малата глава имаше џокејско качкетче ... (7) (бг.) главичка – ж.р. (умал.) от глава (бг.) главица – ж.р. (умал.) (гальов.) от глава (мак.) главичка – fv. главица (мак.) главица – f 1. (dem.) оd глава glavica 2. (од некои растенија) главица лук glavicaluka

  10. Textuelle Unterschiede Makedonisch Bulgarisch странецгост чудак приближилият се чужденец непознатия писател писател литератор приказна приказка творба

  11. Serbismen in der makedonischen Übersetzung • патика (бг.) ... носеше спортна риза, смачкан бял панталон и черни платнени обувки (1) (мак.) ... на себе имаше каубојска кошула, стуткани бели панталони и црни патики. (5) (мак.) обувка – fobično обувки pl (чевли, опинци и сл.) obuca (мак.) пантофли – pl (ретко sg пантофла) pantofle, papuče

  12. Serbismen in der makedonischen Übersetzung • клупа (бг.) ... никой не беше седнал на пейка, алеята беше пуста. (1) (мак.) ... никој не седна на клупа: алејата беше пуста. (5) • постоење (бг.) ... които нито дума не споменават за съществуването на Иисус. (2) (мак.) ... кој никогаш со ниту еден збор не го споменавале постоењето на Исус. (8) (мак.) суштествување – n odсуштествува postojanje

  13. Bulgarische Dialektismen in der makedonischen Übersetzung • Im Bulgarischen кошуляist ein archaisches Wort und ризаist das Standartwort, im makedonischen dagegen ist кошула das Standart und ризаist veraltet. Dasselbe finden wir bei den Wörtern прашeне и питане. Das erste ist ein Dialektwort in der bulgarischen Sprache und das zweite ist das normale Wort. Genau umgekehrt im Makedonischen прашање – Standart undпитање – Dialekt • Das nächste Wort шамияist im Bulgarischen Dialektwort, кърпаist heutzutage das Standartwort. Im Makedonischen existiert neben шамичеauch крпа mit der gleichen Bedeutung • Ein anderes Beispiel – das Wort доказ, welches heute veraltet im Bulgarischen istund durch das Wort доказателство verdrängt. Im Makedonischen gibt’s das Wort доказателство nicht, nur доказ.

  14. Falsche Freunde – gleiche Form, aber andere Bedeutung • уредник – уредник (бг.) ... и редактор на реномирано литературно списание ... (1) (мак.) ... уредник на едно дебело книжевно списание ... (5) (бг.) уредник – м.р. 1. (остар.) лице, което организира, устройва 2. технически помощник, организатор

  15. Falsche Freunde – gleiche Form, aber andere Bedeutung • прашене – прашење (бг.) ... беше абсолютно неосведомен по въпроса, с който се беше захванал ... (2) (мак.) ... целосното непознавање на прашењето за кое пишува ... (8) (бг.) праша – несв. 1. вдигам прах 2. посипвам с прах

  16. Phonetische und orthographische Unterschiede • (бг.) земя – (мак.) земја • (бг.) председател – (мак.) претседател • (бг.) гражданин – (мак.) граганин • (бг.) джоб – (мак.) џеб • (бг.) гръб – (мак.) грб • (бг.) зъб – (мак.) заб • (бг.) въздух – (мак.) воздух • (бг.) пяна – (мак.) пена • (бг.) историк – (мак.) историчар[ср. (бг.) митничар] • (бг.) германец – (мак.) Германец

  17. Toponyme und Eigennamen • (рус.) „Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина.” • (бг.) „Един пролетен ден, в часа на небивало горещ залез, в Москва, на Патриаршитеезера, се появиха двама гражданина.” • (мак.) „Во часот кога врелото пролетно сонце почнуваше да заоѓа, краj Патриjаршискиотрибник се поjвиjа дваjца граѓани.” • (рус.) Садовое кольцо или Малая бронная улица • (бг.) Садовое кольцо или улица „Малая Бронная” • (мак.) Садовниот прстен или улица Мала Брона

  18. Ausrufe und Redewendungen • Не може да бъде! – Тоа е невозможно! • Уф, дявол да го вземе! – Ух, ѓавол да го земе! • Хиляда на сто! – Сто посто! • Ох, каква прелест! – Ах, колку е тоа прекрасно! • Уви! – За жал! • Виж го ти дявола! – ѓавол да го земе! • А сега де! – Ете ти сега...

  19. Zusammenfassung • Die Lexik beider Sprachen beruht auf einer Bulgarisch- Makedonischen Gemeinschaft • Vielzahl an Dubletten im Makedonischen • Die Vokabeln sind verschieden markiert – Dialekt, Standart • Eine vollständige Übersetzung vom Makedonische ins Bulgarische oder umgekehrt ist ohne Wörterbuch nicht möglich

More Related