1 / 19

Die Boutique der anderen Art

Die Boutique der anderen Art. Publilingua stellt sich vor. Ziel Publilingua: zufriedene Partner. Jahrelange Erfahrung im Bereich Adaptation Grosses Know-how in verschiedenen Gebieten, vor allem im Bereich Werbung und Kommunikation

aman
Télécharger la présentation

Die Boutique der anderen Art

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Die Boutique der anderen Art Publilingua stellt sich vor

  2. Ziel Publilingua: zufriedene Partner • Jahrelange Erfahrung im Bereich Adaptation • Grosses Know-how in verschiedenen Gebieten, vor allem im Bereich Werbung und Kommunikation • Profunde Kulturkenntnisse über die Schweizer Sprachregionen und Traditionen • Eine gut gepflegte und umfängliche Datenbank, die eine konstante Terminologie garantiert (Trados-Software) • Flexibilität, Motivation und reger Austausch für eine konstruktive Zusammenarbeit DANK DIESER BASIS ZUSAMMEN ZUM ERFOLG!

  3. Das Publilingua-Team

  4. Das Sprachboutique-Angebot • Adaptation/Übersetzung von Kommunikationsmitteln und redaktionellen, journalistischen Texten (Magazine, Flyer, Inserate/Plakate, POP-Material, TV- und Radiospots, Publireportagen, Broschüren, Verpackungen, Websites, etc.) • Ganzheitliche Sprachberatung (Überprüfung von Werbekonzepten auf deren Adaptierbarkeit und aktive Unterstützung bei der Kreation) • Kreation/Redaktion von Texten/Slogans gemäss Briefing • Lektorat und Korrektorat von bestehenden Texten • Sprachcoaching bei Studioaufnahmen. Auf Wunsch leihen wir unsere Stimme aus.

  5. Übersetzen vs. Adaptieren • Traduttore – traditore: Jeder Übersetzer ist ein Verräter am Original; sagen die einen. • Traduzione – tradizione: Übersetzung ist aber auch Tradition, Überlieferung. Auch diese Aussage ist wahr. Damit alle Sprachen den gleichen Impakt haben können, müssen die Texte adaptiert werden. Eine Adaptation wiedergibt den Sinn, ohne die Sprachgegebenheiten und die Identität des Ausgangsidiom zu verändern. Und genau das bieten wir Ihnen.

  6. Die Adaptation kurz erklärt • Wortspiele und Redewendungen bilden die Basis jeder Werbung. • Damit Botschaft und Witz eines Kommunikationstextes erhalten bleiben, ohne an Charme und Wirkung zu verlieren, muss sich der Adapter (Übersetzer) von der Ausgangssprache lösen und sich in die Rolle und die Denkweise der Zielperson hinein versetzen. • Es handelt sich also nicht um eine wortwörtliche Übersetzung, sondern um eine ADAPTATION, sprich eine Übertragung der Botschaft in eine zweite Sprache. Hierfür sind profunde Sprach- und Kulturkenntnisse unerlässlich. (Beispiel: deutsch = das Fünferli und das Weggli; italienisch = la bottepiena e la moglieubriaca (ein volles Fass und eine betrunkene Frau)).

  7. Maschinelle Übersetzung • Die maschinelle Übersetzung ist ein Extrembeispiel einer wortwörtlichen Übertragung. Der Spassfaktor ist zwar hoch, nimmt aber einer Werbekampagne jegliche Glaubwürdigkeit. • Auch im Jahre 2010 kann daher eine Übersetzungssoftware wie Altavista oder Babelfish keinen professionellen Werbeadapter ersetzen.

  8. Kurze Lachpause • Anbei ein Beispiel einer maschinellen Übersetzung auf Deutsch: das Heidi-Lied Heidi, Heidi, dein Nest und BergHeidi, Heidi, Sie waren traurig, da drüben in der Stadtzufällig trifft, wird hier ein Fantasy-WeltHeidi, Heidi, weiß, wie Sie Heidi, Heidi, Sie lächeln in die BergeHeidi, Heidi, die Kinder machen Sie halloSchnee, scheint weiße Milch zu WolkeHeidi, Heidi, alles gehört dir

  9. Ganzheitliche Sprachberatung • Grundsätzlich ist jeder Text adaptierbar. Wenn man aber wünscht, dass die eigene Werbung kulturübergreifend gleich erfolgreich wird, ist oft eine Überprüfung vom Werbekonzept auf dessen Adaptierbarkeit nötig. Dabei werden die angewendeten Redewendungen, Humor und bildliche Realisation auf Herz und Niere geprüft und eventuelle Anpassungen vorgeschlagen. Ein Beispiel: • Für eine Antipickelwerbung wird ein davonlaufendes Küken abgebildet mit der Headline „Bibeli ade!“. • Eine gute Adaptation bedarf in diesem Fall einer Anpassung des Bildes. Beim Beispiel auf folgenden Folien wurde auf italienisch ein aufgehängter Cowboystiefel mit der Headline „Good Bye Brufolo Bill!“ und auf französisch Knöpfe mit der headline „La guerre des boutons“ gewählt. • Gerne bieten wir dafür unsere Unterstützung direkt bei der Kreation… und der Erfolg ist gesichert.

  10. Ausgangstext/-bild deutsch

  11. Adaptation von Bild/Text auf italienisch

  12. Adaptation von Bild/Text auf französisch

  13. Kreation/Redaktion • Wir redigieren auch Texte von Grund auf und kreieren für Sie Newsletter, Inserate, Verpackungstexte und weitere Kommunikationsmittel. • Sie stellen uns Ihr Briefing zur Verfügung mit den Kernangaben (Informationen über das Produkt/die Dienstleistung, den stichwortmässigen Inhalt, die gewünschten Kommunikationsmittel, die gewünschte Länge, sowie das Zielpublikum) und wir liefern Ihnen die entsprechenden Textvorschläge zur Überprüfung. • Nach Ihrer Bestätigung werden die Texten in die weiteren Sprachen adaptiert. • Alles unter einem Dach, von der Redaktion, über die Adaptation bis hin zum Gut zum Druck oder Sprachcoaching; wir lösen alle Sprachprobleme und betreuen Sie von A bis Z.

  14. Sprachcoaching • Sprachaufnahmen sind eine heikle Angelegenheit. Die Texte müssen in einen bestimmten Zeitrahmen passen und, bei TV-Spots und Videos, mit Bildern zusammenspielen. Nicht zu vergessen die Aussprachfalle: Den richtigen Sprecher mit dem passenden Akzent zu finden ist für einen Fremdsprachigen eine grosse Herausforderung. • Wir unterstützen Sie bei der Auswahl der optimalen Stimmen und sind bei den Sprachaufnahmen vor Ort dabei, damit auch die Betonung richtig sitzt. Bei Aussprachschwierigkeiten oder zeitlichem Druck helfen wir, die Texte noch vor Ort zu ändern, um die vorgegebene Zeitlänge einhalten zu können, ohne dass die Botschaft darunter leiden muss. • Ihr Vorteil: den verdienten Erfolg auf nationaler Ebene.

  15. Die Sprachboutique-Tarife • Lauftexte (je nach Schwierigkeitsgrad): Fr. 2.80 bis 3.80 pro Standardzeile 1 Standardzeile = 55 Anschläge, inkl. Leerschläge • Headlines/Slogans/Kurzinserate/Redaktion/Lektorat: Stundentarif: Fr. 60.- bis 100.- • Für wiederkehrende Arbeiten (z. Bsp. Angebotsflyer) können Pauschalpreise festgelegt werden. • Gratis dazu: • 100% Zufriedenheit

  16. Wer uns kennt, sagt… • Beat Mühlemann, Werber des Jahres 2005: • Beide Damen haben sich durch absolute Professionalität, durch den Willen zur Perfektion und durch ihren hohen Einsatz ausgezeichnet. • Sie haben auch bei zeitlich kaum zu realisierenden Aufträgen kühlen Kopf bewahrt. • Gerade in der Kommunikation sind hervorragende Kenntnisse der jeweiligen Landessprachen und Eigenheiten der Sprachgebiete von grosser Bedeutung. Diese Kenntnisse haben die beiden Adapterinnen und das hat ihnen erlaubt qualitativ hervorragende Adaptationen zu realisieren.

  17. Wer uns kennt, sagt… Yves Jordi, Endemol: • Ich konnte mich dabei jeder Zeit zu 100% auf euch verlassen. • Die Texte wurden immer pünktlich und in einwandfreier Qualität angeliefert. • Während unserer Zusammenarbeit durfte ich stets zwei gut gelaunte, kompetente und zuverlässige Adapterinnen kennenlernen. Es hat mir immer viel Freude bereitet, mit euch zusammenzuarbeiten. Auch gegenüber meinem Team wart ihr stets zuvorkommend, engagiert und hilfsbereit.

  18. Wer uns kennt, sagt… • Claudia Haueter, Kommunikationsleiterin Sanitas: • Ihr wart wertvolle Teamkolleginnen für mich und habt euch jederzeit darum bemüht, mit eurer Abteilung eine hochprofessionelle und kompetente Dienstleistung zu erbringen. • Ihr wart auch stets um weitere Verbesserungen in den Abläufen besorgt und habt damit geholfen, unsere Projekte effizienter abzuwickeln.Ihr habt stets Lösungen gefunden, die unseren Qualitätsanforderungen jederzeit mehr als entsprachen. • Ich bin überzeugt, dass Ihr für Eure Kunden ein Gewinn seid.

  19. In Kürze… Der ideale Sprachpartner. Wir freuen uns auf die zukünftige Zusammenarbeit. Zusammen zum Erfolg.

More Related