1 / 27

Teaching Localisation in Spanish Universities

Teaching Localisation in Spanish Universities. Montserrat Bermúdez Bausela Universidad Alfonso X el Sabio (Madrid). Localization Industry Primer, Second edition , Arle Lommel (SMP & LISA) Lisa Members.

anisa
Télécharger la présentation

Teaching Localisation in Spanish Universities

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Teaching Localisation in Spanish Universities Montserrat Bermúdez Bausela Universidad Alfonso X el Sabio (Madrid)

  2. Localization Industry Primer, Second edition, Arle Lommel (SMP & LISA) Lisa Members

  3. Universities that offer the Degree in Translation and Interpreting http://www.ampersand.es/es/vinculos.htm

  4. Rovira i Virgili (Tarragona) Masters in Translation and Localisation (running since 2000) 380 hours, two academic years Postgraduate Diploma in Translation and Localisation (running since 2000) 200 hours, one academic year Target Audience Students and professionals who have completed a first University degree

  5. Rovira i Virgili (Tarragona) Masters in Translation and Localisation This course is aimed at translators and technical writers working with Spanish and English, trainees and teachers. Program: 1st year 1. Concepts and Realities of Technical Translation 2. Electronic Tools 3. Technical Writing 4. Specialized Translation 5. Localisation 6. Techniques of Editing and Revising 7. Translation Projects 2nd year: seminars with invited experts

  6. Pompeu Frabra (Barcelona) Masters in Scientific-Technical Translation 1 academic year Started running in 2003 Each module has a length of 150 hours and 2 credits. The student has to complete 16 credits in order to obtain the Diploma.

  7. Pompeu Fabra, Barcelona • Program • Introduction to machine translation • Introduction to translation memories. • Introduction to the methodology in translation • Translation memory application: legal and administrative texts (Trados) • Translation memory application: scientific texts (Déjà Vu) • Translation memory application: economic texts (Transit) • Computer-based processing information • Introduction to software localisation • Practical classes in software localisation • Project management • Introduction to audiovisual translation and multimedia • Introduction to audiovisual translation: dubbing • Introduction to audiovisual translation: subtitling

  8. Universitat Autónoma de Barcelona

  9. New Masters which will be offered this coming academic year: Masters in Tradumática

  10. Masters in Tradumática

  11. Year 2003-05

  12. Universidad Europea de Madrid (CEES)

  13. Cluny Pozuelo de Alarcón (Madrid)V Masters in Translation in the Multilingual Information Society

  14. Jaume I (Castellón) Example of courses

  15. Example of Universities that include localisation as part of a course syllabus. Universidad de Vic Informàtica Aplicada a la Traducció (IAT)

  16. Alfonso X el Sabio (Madrid) • Professional Translation B-A • Three majors: • Interpreting • Legal Translation • Professional Translation • 5 hours a week. 160 hours

  17. Objectives • Software localisation • Introduction to the main concepts of software localisation. • Familiarise the student with the new terminology of what is involved in a typical localisation process. • Understanding the different steps of a localisation project. • Getting hands on in some of the localisation tools available in the market. • The study of the difficulties of software localisation from English into Spanish. • Introduction to the main concepts of project management. • Web localisation and on-line help localisation.

  18. Contents • 1. Introduction • Main concepts: Internationalisation, Localisation, Globalisation • Localisation vs. Translation • Localisation Industry: History • People involved in localisation • Why localising? Demands • Components of a localisation project • Localisation models: outsourcing/ in-house

  19. 2. Internationalisation • Internationalising or localising? • Character encoding • Location of translatables: resource files • Translation of resources files and translation • of binary resource files: tools • 3. The localisation process • Characteristics of the localisation process • Localisation process overview: a typical • localisation process • Software localisation tools: Catalyst, Passolo

  20. 4. Locales • Linguistic issues • Character code issues • Cultural issues • Local conventions • Localisation Engineering

  21. 5. Translation of a software application • Translation of the elements in the graphical user interface: toolbars, menus, dialog boxes, strings, tool tips, version information and so forth. • Graphical issues: icons, their special characteristics and cultural adaptation. • Localisation of software applications: Concapp and WordPad

  22. 6. Project Management • MS Project • 7. Building and localising a Windows-based Help system: • Help files: Topic files + graphic files, Help Project file, Contents file • Localising Help: Topic file translation, Help Project file translation, Contents file translation, graphics

  23. 8. Localising HTML files: • Hypertext Markup Language (HTML) • How are HTML files translated: Tools for translators: Editors and tools: Trans Web Express • Translation and New Technologies: Translation memory tools, alignment tools, machine translation, terminology and lexicographical tools.

  24. Tutorials and labs Lab 1:First approaches to the localisation industry. Localisation web pages. Lab 2: Screen captures. Lab 3:Components of a software application.Resource files and how localisation can be made easier with internationalisation. Lab 4: Local conventions and cultural issues when localising from English into Spanish. Labs 5, 6 and 7:MS Project. Steps of a localisation project. Project managers: overview, design and monitoring of the project. Assignment.

  25. Labs 8, 9, 10 and 11: Catalyst, its functionality and characteristics. Translation of a software application. Assignment. Labs 12, 13: Passolo or SDLInsight.

  26. Practises in translation companies • ACHE AZAFATAS Y TRADUCTORES • ALWAYS TRADUCCIONES • AVANZA TRADUCCIONES S.L • BUFETE DE ABOGADOS DE JUAN YAGO HERNÁNDEZ-CANUT • CENTRO PARA EL DESARROLLO, INVESTIGACIÓN Y APLICACIÓN DE NUEVAS TECNOLOGÍAS, • S.A. (CEDIANT) • CLINTER TRADUCCIONES (CLINTER ASESORES, S.L.) • CONSEJO SUPERIOR DE CÁMARAS DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓN DE ESPAÑA • CONSULTORES JURÍDICOS Y ECONÓMICOS, S.A. • DARYL UPSALL CONSULTING INTERNACIONAL, S.L. • DESPACHO DE ABOGADOS DE ANTONIO PÉREZ DE LA CRUZ • DESPACHO DE ABOGADOS DE MARÍA JOSÉ BUSTAMANTE MONTERO • EUROPA PRESS • HERMES TRADUCCIONES Y SERVICIOS LINGÜÍSTICOS. S.L. • INTERLOI, S.L. • MAPFRE ASISTENCIA, S.A. • MCLEHM TRADUCTORES, S.L. • NÚCLEO INTER ACCIÓN, S.L. • PLAN ESPAÑA • PREM DAN, S.L.U.

  27. Conclusion: Localisation is a growing industry at the moment in Spain. Most translation provide localisation services. Lack of a specific syllabus that focuses on providing the students with the appropriate knowledge of methods, concepts and tools. Starting to show in undergraduate course syllabus design, Masters and Graduate Diplomas.

More Related