1 / 18

A Study of Web Logs for Personalizing the MultiLingual Information Access to The European Library

A Study of Web Logs for Personalizing the MultiLingual Information Access to The European Library. Outline. The European Library Web Logs MultiLingual Information Access (MLIA) Web Log Analysis Geographic provenance Collections usage Discussion Conclusion and Future work.

aren
Télécharger la présentation

A Study of Web Logs for Personalizing the MultiLingual Information Access to The European Library

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. A Study of Web Logs for Personalizing the MultiLingual Information Access to The European Library

  2. Outline • The European Library • Web Logs • MultiLingual Information Access (MLIA) • Web Log Analysis • Geographic provenance • Collections usage • Discussion • Conclusion and Future work

  3. The European Library http://www.theeuropeanlibrary.org/ • Provide access to most of the European National Digital Libraries • Many different languages • Resources can be both digital or bibliographical (books, posters, maps, sound recordings, videos, etc.).

  4. The European Library • The European Library collections are suitable for Learning/E-Learning • Quality / Reliability • How the analysis of WEB Log can help in implementing MLIA • Questions we posed at the beginning of our work: • How can E-learning systems deal with collections in different languages? • Are users interested in multilingual/cross-collections instruments? • What are their preferences? • Are them influenced by language?

  5. The European Library • User interaction mainly on the client side • Web Server logs

  6. HTTP Log: structure of the data • W3C Extended Log File Format 2007-01-01 00:04:05 192.87.31.35 GET /Index.html - 80 - 70. *.*.* Mozilla/4.0+(compatible;+MSIE+7.0;+Windows+NT+5.1;+.NET+CLR+1.1.4322) - http://www.google.com/search?sourceid=navclient&gfns=1&ie=UTF-8&rls=PCTA,PCTA:2006-33,PCTA:en&q=read+tokyopop+books+online cTargets=collections:a0000,collections:a0037,collections:a0200,collections:a0141,collections:a0010,collections:a0035,collections:a0086,collections:a0132,collections:a0067,collections:a0001,collections:a0062,collections:a0130,collections:a0163,collections:a0211,collections:a0194,collections:a0075,collections:a0073,collections:a0066;+TELSESSID=d551tvd9legbq3rh4l23rjkgh7;+AreCookiesEnabled=889;+cTargetsThemes=theme0 0 0 381 535 203

  7. Log analysis • October 1st 2006 to April 30th 2007 • 22,458,350 Requests • 209,900 different sessions reconstructed using cookies On demand query Logs Log processing

  8. MLIA • MultiLingual Information Access (MLIA) • “possibility for the users of the system to access and search the federated libraries in a personalized way that can allow them to access the collections of documents in their mother tongue and in other preferred languages” • Issues: • Interaction happens outside the system • Logs contain mainly navigational and browsing activity • No control over query sent • MLIA require modifications both on TEL and Digital Libraries services • Control over the central index

  9. Index Index Index Index Index Index Index MLIA • Isolated Query Translation • Translation and Retrieval are separated Translation Component Retrieval Component Translation • Pseudo-translation • Central index translated translation

  10. MLIA • Language to language context (+400 language resources) • Pivot language • Does the user like the query translation approach? • Poor interaction versus rich interaction • When should we prefer direct translation? • User geographical distribution • Collection usage • Language to language preferences • Promoting usage

  11. Session length

  12. Geographic provenance

  13. Collections usage Collection selection Default list First time user

  14. Collections usage

  15. Collections usage

  16. Conclusions • How can E-learning systems deal with collections in different languages? • Isolated query translation versus pseudo-translation • Are users interested in multilingual/cross-collections instruments? • Data showed that there is a demand for multilingual contents and users are interested in more multilingual functionalities • What are their preferences? • The achieved results allowed The European Library to better know users preference about multilingual resources (user distribution, collection selection, …) • Are them influenced by language? • There is a correlation between language and user behavior

  17. Future work: new questions • Do users navigate the portal displaying data in their mother tongue or do they prefer to use the default language (English)? • 80% use the portal as it is • Do English users search only on English collections? • Query language not present in HTTP logs • Action logs • 53475 sessions, 15674 advanced searches, 783 searches based on language • Most ENG,FRE, GER, ITA

  18. Question?

More Related