1 / 18

Translation Magazine

Translation Magazine. Ferramentas da Tradução. Cláudia Machado Ofélia Esteves. Tradução para Indústria Automóvel. Tecnologias Linguísticas. A Europa é líder mundial das tecnologias linguísticas, com a Comissão Europeia a reunir peritos linguísticos e especialistas de TIC para:

aviv
Télécharger la présentation

Translation Magazine

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Translation Magazine Ferramentas da Tradução Cláudia Machado Ofélia Esteves Tradução para Indústria Automóvel

  2. Tecnologias Linguísticas • A Europa é líder mundial das tecnologias linguísticas, com a Comissão Europeia a reunir peritos linguísticos e especialistas de TIC para: • O desenvolvimento das tecnologias linguísticas; • A utilização de grande parte das tecnologias linguísticas por tradutores profissionais e utilizadores da Web. • Europeus trabalham para concentrarem os seus recursos, partilharem experiências e competirem num mundo cada vez mais globalizado.

  3. As tecnologias da tradução automática ajudam os tradutores profissionais a trabalhar de forma mais eficiente. • Estas tecnologias: • Contribuem para preservar a diversidade linguística; • Reduzem os custos para as empresas europeias e outras organizações. • As tecnologias linguísticas são essenciais para garantir que todas as línguas europeias (bem como a cultura, arte e história) estejam presentes no mundo globalizado.

  4. “A nossa principal atividade é a tradução para a indústria automóvel.” • Joaquim Alves • Tradutor freelancer; • Ainda estudante, fazia traduções para o Consulado Alemão; • Trabalhou numa empresa alemã em Gaia durante 6 anos. • Devido a problemas financeiros fazia traduções nos tempos livres. • Devido a esse trabalho extra demitiu-se da empresa onde trabalhava, voltando a ser tradutor freelancer. • Criou uma equipa, surgindo assim a JABA em 2001.

  5. “Bases de dados e ferramentas de tradução a nível de software. Isso não automatiza a tradução?” • A tradução não pode ser automatizada. • Tradutores automáticos- escrevemos uma frase e o software nos dá a mesma frase supostamente já traduzida, noutro idioma à nossa escolha. • Ferramentas que auxiliam a tradução (memórias de tradução) • Quem traduz é o tradutor, nunca a ferramenta. • Objetivo da ferramenta: manter a tradução coerente.

  6. Dicionários JABA-Translations: • Dicionário de Software, Hardware e Tecnologias de Informação; • Dicionário da Indústria Automóvel; • Dicionário Técnico, Geral e Científico.

  7. AcrossSystems • O servidor de Idioma acrossé uma plataforma de software para todos os recursos de idiomas empresariais e para controlo dos processos e fluxos de trabalho de tradução. • Oferece a ferramenta de colaboração crossGrid. • Gama de utilitários: • Memória de tradução; • Sistema de terminologia

  8. Vantagens na utilização do across • Simplifica, acelera e melhora a gestão, coordenação e implementação das traduções. • Redução significativa dos custos de tradução.

  9. PassEngineering • Empresa fundada em 1990 e sedeada em Bona, Alemanha . • Inicialmente, desenvolvia soluções de software para sistemas médicos. • Mais tarde, desenvolveram procedimentos para permitir a localização de software profissional – Nasceu a PASSOLO • PASSOLO 6.0 • Eleita ferramenta de software mais popular numa votação internacional online

  10. PassEngineering • Apoia projetos de qualificação em França e nos EUA • Disponibiliza cerca de 100 licenças PASSOLO 6.0 para apoiar participantes do Programa de Certificação e Localização em Marselha e Chico. • 25 a 27 de Abril de 2007 - a GALA e Universidade Pública da Califórnia, serão anfitriões na Escola de Verão Europeia em Marselha. • 12 a 14 de Junho de 2007 - a GALA e Universidade Pública da Califórnia, organizam o segundo workshop em Chico. • “A nossa doação de licenças tem um valor total de cerca de 170mil euros, mas estamos convencidos que é um bom investimento” FlorianSachse(Diretor-geral e Diretor de Tecnologia da Empresa de Engenharia PASS)

  11. Controlo automatizado da qualidade de tradução • Desvalorização da área da tradução, considerado como uma compra “não essencial”. • Diminuição do mercado fornecedor – aumento da concorrência. • » Diferenciar ou inovar • Empresas procuram posicionar-se como “fornecedores de elevada qualidade” • A concorrência leva a que as empresas não paguem mais pela “trindade” – elevada qualidade, fornecimento dentro do prazo e a preço mínimo.

  12. Controlo automatizado da qualidade de tradução • » KaizenTM revisitada • Instituto de Kaizen– melhoria da qualidade e redução de custos, compatíveis. • Ensinamentos: • » Qualidade » responsabilidade de todos na empresa » todos os elementos da empresa lutam por uma melhoria contínua ou Kaizen. • » Qualidade » melhoria de qualidade – efeito de redução de custos. • “Fazer bem logo à primeira”

  13. Controlo automatizado da qualidade de tradução • » Ir a Gemba – primeira regra de implementação de Kaizen • Traduzido – “local onde tudo acontece” • Questão de qualidade – “local de trabalho” • ir ao “local de produção” observar, analisar e tomar medidas imediatas. • Algo em que o sector da Tradução é realmente bom • Acão imediata – contra medida temporária • Encontrar a raiz do problema – estabelecer normas, criar ferramentas e procedimentos • Evitar uma nova ocorrência

  14. Controlo automatizado da qualidade de tradução • » Fazer bem logo à primeira • “Normalmente, para verificar a qualidade de uma tradução, é realizada uma revisão por um segundo tradutor (geralmente, mais experiente), hábito que é claramente mais rápido e demorado”

  15. Controlo automatizado da qualidade de tradução • QA DistillerTM– Aplicação de Software • Localiza omissões, inconsistências, formata problemas e erros de terminologia em ficheiros bilingues, possibilitando ainda a correção rápida destes erros. • É indispensável haver consistência nas traduções técnicas – segmentos de partida idênticos aos de chegada • Verifica um número de irregularidades linguísticas de formatação.

  16. Controlo automatizado da qualidade de tradução • Indica erros de tradução mais “formais” – outros são ignorados. • Opção adequada somente a textos com muitas repetições / temática especifica, assim como, à utilização de memórias de tradução. • Erros formais – indicam questões graves relacionadas com a qualidade da tradução – permite avaliar os colaboradores. • Funciona para verificação e limpeza das memórias de tradução. • QA DistillerTMé basicamente uma ferramenta de comparação • Se o texto de origem contiver erros de ambiguidades o QA DistillerTMpoderá não ser capaz de identificar erros relacionados no TT.

  17. Controlo automatizado da qualidade de tradução • “Os clientes não devem penalizar os tradutores por erros causados por documentos de origem não fidedignos”. • Reduzir esforços de revisão • Forma de redução de esforços – o ColourTaggerTM, ferramenta que seleciona o texto traduzido a cores. • Satisfazer as suas expetativas • Expetativas do cliente; • Verificar memorias de tradução e glossários fornecidos pelo cliente; • Distribuição bem definida de tarefas e comunicação aberta entre si e tradutor, são igualmente vitais.

  18. Controlo automatizado da qualidade de tradução • Kaizen em tradução • Controlo de qualidade – todos os envolvidos no projeto de tradução controlam a qualidade em cada fase do processo. • Problemas e erros são detetados cedo para serem corrigidos. • Cliente tem a garantia de que o seu parceiro encara seriamente a qualidade despendendo menos tempo na revisão. • No final a empresa de tradução terá obtido controlo sobre as traduções em regime freelance. • Todas as partes beneficiam desta estratégia • Cliente recebe uma boa tradução sem ter de pagar mais por isso.

More Related