1 / 32

THE GRAMMAR-TRANSLATION METHOD

THE GRAMMAR-TRANSLATION METHOD. ADJECTIVE GROUP. Outline. 1.History. Introduction. 2.Purposes. 1 . Characteristics of teaching & learning process. 2.Areas of language emphasized. Development. 3.Principles. 4.Techniques. 5.Advantages & Disadvantages. Conclusion. Brainstorming.

borna
Télécharger la présentation

THE GRAMMAR-TRANSLATION METHOD

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. THE GRAMMAR-TRANSLATION METHOD ADJECTIVE GROUP

  2. Outline 1.History. Introduction 2.Purposes 1. Characteristics of teaching & learning process 2.Areas of language emphasized. Development 3.Principles. 4.Techniques. 5.Advantages & Disadvantages Conclusion

  3. Brainstorming

  4. The grammar translation method Reading the passage & answer the question Practice Grammar Word study Translation The modern method Reading. Speaking Listening. Writing. Practice pronunciation Grammar. Brainstorming

  5. HISTORY The grammar-translation method • Dating back to the early nineteenth, it was first known as Prussian Method in U.S.A • Being originally used to teach classical languages (and literatures) such as Latin and Greek. Classical Method.

  6. Purposes • Translate better bắn pháo hoa lớn cho thấy A big fireworks show

  7. Purposes • Develop reading & writing skills. • Avoid misunderstanding.

  8. Characteristics of teaching & learning process • Grammar deductively • Translation from L1-L2, L2-L1. • Memorize vocabulary L1=l2 caây taùo nhaø a bilingual vocabulary list

  9. Areas of language emphasized • Vocabulary and grammar (teaching form)=form based. • Reading & writing

  10. Principles • View of Culture: literary language is superior to spoken language.

  11. Principles • Goal of learner: • To improve reading and writing skills. • To translate each language into each other.

  12. Principles • Role of teacher: The authority in the classroom ( teacher centered)

  13. Principles • Role of students: Be passive Do what teacher says

  14. Principles • Students-teacher interaction (mostly) • Student- student interaction (little)

  15. Principles • Teacher’s response to students’ error

  16. Techniques • Translation of a literary passage • Reading comprehension questions • Antonyms/ Synonyms • Cognates • Deductive application of the rule • Fill-in-the-blanks • Memorization • Use Words in Sentences • Composition

  17. Techniques • Translation of a literary passage:

  18. A men and a woman applied for a job. They both had the same experience, so the manager gave them both a test. After the test, both of them missed only one question. The manager told the first man: “Sorry. I will hire her.” “Why?” screamed the man. “We both missed the same question!” “That’s right,” said the manger, “but she answered the question with ‘I don’t know’ and you wrote, ‘Neither do I”. A job application

  19. Techniques • Reading comprehension questions: 1. Questions about the information contained in the passage. (What did the man answer? What did the woman answer?) 2. Questions for making inferences. (what do you infer from the answer with “neither do I “ of the man?) 3. Questions to relate the passage (Have you ever applied for a job?)

  20. Techniques • Antonyms/ Synonyms: • Find antonyms and synonyms in the reading passage • Define a set of words based on their understanding of them

  21. Techniques • Cognates: to recognize sound patterns between the languages. • Deductive application of the rule: Ex: I wouldn’t like to go there. Neither would I Use Neither + auxiliary + I with negative sentences to say that you have something in common with somebody.

  22. Techniques • Fill- in- the- blanks: to complete sentences with words missing. • Ex:…………. is a person who works all her life to become famous and then wears sunglasses so people don’t recognize her. A star

  23. Techniques • Memorization: words and grammatical rules. • Use words in sentences: they make up sentences in which they use the new vocabulary they learn

  24. Techniques • Composition: to write about a topic in the target language based on some aspect of the reading passage.

  25. Advantages The phrasing of the target language is quickly explained. Eg: : is a person who puts metal in your mouth and takes coins out of your pocket. A dentist

  26. Advantages A dentist một nha sĩ :

  27. Advantages Teacher’s labor is saved: Few demands in teachers Classes are taught in the mother tongue. why

  28. Disadvantages • It is an unnatural method. • The Grammar Translation Method does not provide any such practice to the learner of a language

  29. Disadvantages • the wrong idea of what language is

  30. Disadvantages • Worst effect of this method is on pupil’s motivation.

  31. Thank you for listening!

  32. Have you got any question for us? Adjective group

More Related