1 / 14

Turzismen in kroatischen sowie serbischen Langenscheidt-Universal-Wörterbüchern

Turzismen in kroatischen sowie serbischen Langenscheidt-Universal-Wörterbüchern. Karl-Franzens-Universität Graz Institut für Slawistik Sprachwissenschaftliches Proseminar (B/K/S) 5 0 5. 012 Synchronie des B/K/S SS 2007/08 O. Univ.-Prof. Dr. Branko To šović.

chessa
Télécharger la présentation

Turzismen in kroatischen sowie serbischen Langenscheidt-Universal-Wörterbüchern

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Turzismen in kroatischen sowie serbischen Langenscheidt-Universal-Wörterbüchern Karl-Franzens-Universität Graz Institut für Slawistik Sprachwissenschaftliches Proseminar (B/K/S) 505.012 Synchronie des B/K/S SS 2007/08 O. Univ.-Prof. Dr. Branko Tošović Alenka Breitfuss & Dominik Gutmeyr

  2. Überblick • Begriff Turzismus und eine allgemeine Definition • Gliederung von Turzismen im Kroatischen • Entlehnungsbereiche • Heutiger Gebrauch von Turzismen • Adaptionen im B/K/S • Datenerhebung in Langenscheidt-Wörterbüchern sowie die Auswertung dieser Daten

  3. Turzismen – eine Definition • Direkte Entlehnung aus der türkischen Sprache oder über diese als vermittelnde Sprache • Manchmal die Bevorzugung des Begriffes Orientalismus zu finden • In allen Sprachen des südöstlichen Europa • Neue Religion sowie neue Gesellschaften und Kulturen (Vgl. dazu Enciklopedija Jugoslavije)

  4. Entlehnungsbereiche Turzismen sind in den Sprachen des südöstlichen Europa in großer Zahl in folgenden Bereichen zu finden: • Hauswirtschaft • Gastronomie • Architektur • Handel • Musik • Spiel und Vergnügen (Vgl. Matthias Kappler)

  5. Heutiger Gebrauch von Turzismen • Gebrauch seit Mitte des 19. Jh. schwindend • Heute oft scherzhaft oder gar pejorativ als Stilmittel • Gezielte Einsetzung in Persiflagen oder journalistischen Erzeugnissen • Stilistisch neutrale, im Wortschatz fest verankerte Turzismen • Dabei kein Bewusstsein der türkischen Herkunft (Vgl. Matthias Kappler)

  6. Gliederung von Turzismen im Kroatischen (1) • Nicht austauschbare Turzismen z. B.: bakar (Kupfer), boja (Farbe), bubreg (Niere), čarapa (Socke), džep (Tasche), jogurt (Joghurt), kat (Stock), katran (Teer), kutija (Schachtel), majmun (Affe), rakija (Schnaps), sapun (Seife), top (Kanone), torba (Tasche) (Vgl. Enciklopedija Jugoslavije)

  7. Gliederung von Turzismen im Kroatischen (2) • Provinzialismus und Jargon z. B.: baksuz (Unglücksrabe), dušman (Feind), bećar (Junggeselle), barjak (Fahne), avlija (Hof), pendžer (Fenster), kapija (Haustor), kusur (Restbetrag), komšija (Nachbar), alka (Reitturnier), minđuša (Ohrring) (Vgl. Enciklopedija Jugoslavije)

  8. Gliederung von Turzismen im Kroatischen (3) • Begriffe aus der Religion, der Architektur, der Kriegs- und Zivilverwaltung, sowie anderen Bereichen z. B.: aga (Aga), beglerbeg (Beglerbeg), janjičar (Schafhirte), kadija (Richter), tekija (moslemisches Kloster), džamija (Moschee), raja (Rajah), sandžak (Regierungsbezirk), vilajet (Verwaltungsbezirk) (Vgl. Enciklopedija Jugoslavije)

  9. Adaptionen im B/K/S • Im B/K/S wurden viele Turzismen morphologisch und phonetisch adaptiert z. B.: böbrek → bubreg gergef → đerđef kapi → kapija kitab/kitap → ćitab körsokak → ćorsokak şeker → šećer yoğurt → jogurt (Vgl. Abdulah Škaljić)

  10. Exemplarische Anführung (1)

  11. Exemplarische Anführung (2)

  12. Auswertung (1) • Als solche ausgewiesene Turzismen in kroatischer Ausgabe: 66 • Davon in serbischer Ausgabe zu finden: 21 • Zurückzuführen auf unterschiedlichen Umfang der beiden Ausgaben (Kroatisch: rund 75.000 Stichwörter, Serbisch: rund 30.000 Stichwörter)

  13. Auswertung (2) • Durch Rückübersetzung ein etwas verschobenes Bild in Richtung eines kroatischen Sprachpurismus • In kroatischer Ausgabe 10 Turzismen als Übersetzung angeboten, davon nur 2 als alleinige Variante • In serbischer Ausgabe 11 Turzismen, davon 9 als einzige Möglichkeit

  14. Literaturverzeichnis Enciklopedija Jugoslavije (1971): Enciklopedija Jugoslavije.Band 8. Zagreb: Jugoslavenski Leksikografski Zavod „Miroslav Krleža“. Kappler, Matthias: Türkisch in Südosteuropa. Vgl. http://www.uni-klu.ac.at/eeo/Tuerkisch_Suedosteuropa.pdf Langenscheidt Universal-Wörterbuch […] (2006): Langenscheidt Universal-Wörterbuch. Kroatisch. Völlige Neuentwicklung. Berlin u.a.: Langenscheidt. Langenscheidt Universal-Wörterbuch […] (2006): Langenscheidt Universal-Wörterbuch. Serbisch. Völlige Neuentwicklung. Berlin u.a.: Langenscheidt. Langenscheidts Taschenwörterbuch […] (1999): Langenscheidts Taschenwörterbuch. Kroatisch. Neuentwicklung. Berlin u.a.: Langenscheidt. Škaljić, Abdulah (1973)³: Turcizmi u sprpskohrvatskom-hrvatskosrpskom jeziku. Sarajevo: „Svjetlost“ Izdavačko preduzeće.

More Related