1 / 13

Conversion of American Japanese-language Textbooks to Braille

Conversion of American Japanese-language Textbooks to Braille. Teresa Haven, Ph.D. Disability Resource Center Arizona State University. Background. Student wanted Japanese, not another language. “ Proficiency ” at UARK requires reading, writing, speaking, and listening.

finley
Télécharger la présentation

Conversion of American Japanese-language Textbooks to Braille

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Conversion of American Japanese-language Textbooks to Braille Teresa Haven, Ph.D. Disability Resource Center Arizona State University

  2. Background • Student wanted Japanese, not another language. • “Proficiency” at UARK requires reading, writing, speaking, and listening. • Course as normally taught is extremely visual.

  3. Three Writing Systems(plus one) • Kanji: simple to highly complex; have meaning. 一鬱日本語 • Hiragana: simple, cursive, generally represent sound. ひらがな • Katakana: also simple, angular, parallel hiragana. カタカナ • Romaji: “roman” alphabet. “nihongo”

  4. Japanese Braille • One writing system: Tenji (Braille) • Everything reduces to sound, or the equivalent of Hiragana. • No Kanji to learn because no effective means of producing in tactile format. • Same 6 dots, so patterns are used differently from English or other languages.

  5. The Problem • Elementary-level foreign language texts in US typically translated to American Braille. • Professor considered this “cheating” and would not allow, given that sighted students were not allowed to “romanize” the language.

  6. Further Complications • Duxbury doesn’t support Japanese. • Only software found to produce Tenji required Japanese operating system on computer as well as shipment of software from Japan.

  7. Initial Solutions • Mapped correspondences between American and Japanese Braille Codes. • Trained conversion workers in reading Hiragana. • Considered 6-key entry.

  8. More Complications • Proofreading: text looked like gibberish. • What Romanization scheme to use? • Kunrei • Hepburn • Nihon-shiki

  9. Better Solutions • Brainstorming with Dr. Susan Jolly, dotlessbraille.org. • Choice of Nihon-shiki romanization system. • Discussion of parser program to pair with Duxbury.

  10. Final Solution • Scan to capture English. • Describe graphics as usual. • Romanize Japanese text. • Tag start and stop of Japanese text segments. • Run edited files through parser and Duxbury.

  11. Questions?

  12. Thanks • Dr. Susan Jolly, dotlessbraille.org. • Annie Jannarone, Director, Center for Educational Access, University of Arkansas. • Heidi Scher, Associate Director, Center for Educational Access, UARK • Gaier Dietrich, High Tech Center Training Unit, Cupertino, CA.

  13. About the Presenter • Dr. Teresa Wells Haven • Disability Resource Center, Arizona State University • Ph.D. in Linguistics; 20+ years experience in access technology and disability services.

More Related