1 / 67

Limba română contemporană: Stilistica. Curs 3b

Limba română contemporană: Stilistica. Curs 3b. Limbajul familiar ( colocvial ) Argoul Limbajul vulgar 6 decembrie 2011. Da’ noi n-aveam scame de astea, ne durea-n paişpe de politică şi de Ceaşcă, n-aveam în sfeclă decât dixtracţia, adică macheală, gagicăreală şi muzici.

gaurav
Télécharger la présentation

Limba română contemporană: Stilistica. Curs 3b

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Limba română contemporană: Stilistica. Curs 3b Limbajul familiar (colocvial) Argoul Limbajul vulgar 6 decembrie 2011

  2. Da’ noi n-aveam scame de astea, ne durea-n paişpe de politică şi de Ceaşcă, n-aveam în sfeclă decât dixtracţia, adică macheală, gagicăreală şi muzici.

  3. Limbajul colocvial (familiar) • apropiat de standard • procent relativ mare de cuvinte culte, neologisme, împrumuturi recente • trăsăturile oralităţii (clişeizare, discontinuităţi, elementeafective, expresiivagi, mărci de apel, deictice etc.) • - caracter ludic, umor, ironie Interacţiunea socială - politeţea • - politeţea pozitivă: pronumele de politeţe  formule de salut  formule de politeţe  termeni de adresare tu, dumneata, matale  dumnealui, dumneaei, dumnealor  pa, salut, servus, bye, ciao, bună, neaţa...  măi, bre, mă, bă... - asocierea politicoasă (de atenuare) “şi eu” (vreau şi eu o cafea!) - adresarea inversă - pluralul solidarităţii, al asocierii 

  4. “Registru ironic” Surse • cea mai importantă: arhaismele – cuvintele vechi +/- populare şi regionale (adesea indisociabile) Solemn/popular • - fenomen universal: o manieră de expresie desuetă, demodată, solemnă • - nota specifică la noi: asocierea cu popularul • - litotă, minimalizare: slujbă, şcoală, târg, uliţă, boarfe, ţoale, troace, angarale • - fenomene lexicale, dar şi gramaticale • lexical - june/jună, patalama, ţidulă, diriguitor, muzichie, politichie, • gramatical (structuri solemne, ale stilului înalt): • - antepunerea posesivului, genitivului, adjectivului • ai săi părinţi, - "cei de la Partizan şi pe a lor muzică" (EZ 2750, 2001, 16); "I-a muştruluit zdravăn pe ai noştri aleşi" (EM 48, 1992, 4); " noua subcultură de cartier cu a sa producţie muzicală" (Cotidianul 29 apr. 2002) • - dativul posesiv adnominal - "cu sarcasmu-i binecunoscut" (LAI 25, 2002)

  5. - după origine: •  moşteniţi: june •  slavi (vechi şi populari, uneori religioşi) odraslă, plod, popă, •  turcă: muşteriu, daraveră, patalama patalama: "Un incompetent care vine şi se plînge pe la instituţii că are patalama, dar nu găseşte slujbă" (EZ 2522, 2000) •  greacă: ipochimen, a se pricopsi, a catadicsi, muzichie, politichie „parerilemelepetarimul "politichiei" nu coincid cu ale majoritatii” "Biserica vrea politichie" (EZ 1763, 1998, 1) "Muzică & muzichie" (LA&I 10, 2004) DEX (înv.) muzică (bisericească)./ (Înv.) Abilitate, isteţime, dibăcie - suf. isi: cadorisi •  latino-romanice (împrumuturi moderne) – ieşite din uz integral sau în anumite forme: amor, amic, naţie

  6.  sursa intertextuală: cuvinte şi sintagme citate şi parafrazate; aluzii şi citate • - din literatură, discurs oficial; rolul şcolii (canonul) • - sursa : ironică / serioasă • - Caragiale: misie, catindat, adrisant, comersant, cestiune/cestie, docoment, rezon, boboru’ (unelesunt ale epocii, darfoarteprobabilcunoscuteprintexteleluiCaragiale) - Eminescu - Blaga – mioritic • Exemple: [politicienii noştri] "au de îndeplinit misii înalte" (ACaţ 7, 1997, 1) - “ocupat cu misiile sale planetare” (fcsteaua.ro); - “misie grea pentru primărie” • - “PNL pare preocupat de gasirea unui catindat” (sorin-tudor.ro) • - “aplauzele au de fapt un alt 'adrisant'” (romanialibera.ro) • - "justeţea puzderiilor de premii acordate de puzderia de comitete şi comiţii pentru puzderie de 'rezonuri' nu întotdeauna valorice" (Cotid. 193, 1996, 6) • - "Programul guvernamental faţă cu realitatea" (RL 1424, 1994, 4)

  7.  sursa populară – substandard – devierile de la normă - forme criticate, condamnate de normă – nu e vorba de lexicalizare, ci de un procedeu de “deformare” • a nemeri, praftică, a vorovi, a doftorici • dezacordul • anglicisme recente transcrise fonetic, adaptate forţat (leptoape) etc.  limbajul copiilor – baby talk • a păpa, gigea, buba, nani, nene, tanti, Doamne-Doamne, ata ete, •  limbajul familiar-argotic – situaţie specială: cuvinte, metafore ironice (eufemistice, antifrastice), jocuri de cuvinte – foarte multe, marcate puternic (ex.: tautologia voită) • a altoi, pension, album, produs, mecanic de buzunare, .... • om cu persoană, antică şi de demult

  8. Procedee, structuri (la nivel preponderent lexical) • a) convertirea distanţei diacronice şi diastratice în marcă ironică (v. mai sus) • b) asocierea mărcilor derivăriicu valoarea ironică • - diminutive - viluţă, dosărel, ingineraş (Iordan), trebuşoară, demultişor, multicel, nimicuţa • glumiţă, ţărişoară etc. “D.V., care a avut şi poate mai are în această ţărişoară firme” (AcCaţ 1, 2001); "atitudinea ministrului (...), facilă, cu glumiţe nesărate" (EZ 3363, 2003, 3) • - augmentative – viloi • - sufixul suplimentar –esc (americănesc) • - derivate cu contrast stilistic sau semantic între temă şi sufix (-ism, ist) • - substantivizarea supinului/inf. de la locuţiuni şi expresii familiare (datul la gioale) • - antonomaza (nume de persoane articulate, la pl. etc.) * contrast între stabilitatea trăsăturii – presupusă de derivare – şi efemeritatea situaţiei

  9. c) “devalorizarea” apreciativelor – mai ales în contextul unor acţiuni negative - pozitive bun, sănătos: “o păruială sănătoasă”, zdravăn, sfânt antepus: o sfântă indignare, vârtos - comparative mai breaz, mai acatării, mai de Doamne-ajută „De ceguvernulTariceanu nu e maibreaz ca guvernulNastase” (catastif.com) - loc. adv. cu brio, cu succes... : “moţiunea a căzut cu brio” (roportal.ro); “LazărComănescu a picatcu brio la examenul de comunicarepublică”(antena3.ro) "Observ, în schimb, o mârlănie a discursului care şi-a făcut timid loc peForum, şi a fost dezvoltată cu succes de către participanţi, până a ajuns să fie norma" (FRL - 8.03.2002) d) sintagmatic: adăugarea unui modificator (atribut) tip naţiei, neamului (analiştii neamului, şuţii patriei) e) clişee-figuri: scos de la naftalină, în propria ogradă...

  10. Forme de distanţare enunţiativă a) vagul, aproximarea • - ambiguitate ironică, neasumare, insinuare • - subliniat de contrastul semantic cu contextul • cam plecat, oarecum însurat, vag american • - accentuat de caracterul popular (şi/sau învechit) • niscaiva, oarece, oareşce, alde, fo - „Am niscaivadubiiînprivinţacariereimele de jurnalist”; niscaiva: “se instrumenteazăniscaivadosare” (RL 2456, 1998, 1); "mai e nevoieşi de niscaivamuncă" (contrast.20n.com) - „Consilieriilocali au oareceprobleme cu cultura”; “maiştimşinoioarece” - “îlsusţine, dar are oareşicereţineri” aldeGigi, aldeVideanu b) formule de distanţare (citaţionale): • - vezi Doamne, cică, pasămite, pesemne, chipurile, măi să fie! vorbă să fie, ei, aş! • - "Reacţia stranie a Partidului Democrat, care, vezi Doamne, nu are nimic de comentat" (EZ 1763, 1998) • - nu-i aşa? • - aşa-zis, aşa numitul, autointitulat

  11. c) convertirea formulelor de politeţe • - o formă de distanţă • - instabilitate socială (dependenţa de mode) • - posibila falsitate •  termenii de politeţe • Şăineanu – deprecierea lor: “Jupân şi chir erau altă dată cele mai înalte titluri de respect, astăzi ele au ajuns o curată bătaie de joc!” • madamă, musiu, cucoană, duduie • nene, tanti • - treaptă mai avansată: folosirea ca denominative: o cucoană, o duduie, un nene •  pronumele de politeţe – proces în desfăşurare • matale, mătăluţă • dumnealui, dumneaei, dumneata • “asta e părerea lu’ matale”; “mătăluţă ce mai vrei?” “Sau mataluta te crezi cumva impartitorul justitiei pe pamant ?” •  formule: bine mersi, bravos

  12. Argoul

  13. 1. Delimitarea argoului Identitar, criptic, ludic • Argoul e o variantă socială a limbii, prin care un grup sau o categorie mai restrânsă sau mai largă de vorbitori “marginali” îşi marchează coeziunea internă şi diferenţierea faţă de cultura oficială şi faţă de limba standard. • ipostazele curente ale argoului: limbajul lumii interlope, limbajul tinerilor – darşi cel al comunicării neconvenţionale între egali • Limbaj secret?

  14. limbaj secret – limbaj expresiv • limbaj secret pontoarcă, fartiţier, tiră etc.; • limbaj ludic, estetic şi expresiv a avea pitici pe creier, a pune bila pe cinci, a se da lebădă, împuşcat în aripăetc. Alte ex.: • Girofar,mireasă, aghiotant, achizitor, digitator, • dă cinci degete, dă cu racu’, face la stângaetc.

  15. limbaj artificial? • limbaj artificial, construit cu intenţie, cu ajutorul unor procedee convenţionale ? • - intercalare de silabe suplimentare, citire a cuvintelor de la sfârşit către început, modificare sistematică a sensurilor etc. • Unele argouri recurg la metode de deformare a cuvintelor de tipul celor din „păsărească” (sau din fr. verlan); în română, aceste zone de încifrare pur formală au însă o pondere neînsemnată, în comparaţie cu dezvoltarea spontană a argoului, în tiparele creativităţii limbii populare.

  16. păpăsăpărepeştepe • păvănăsăvănăreveneştevene • (2) Păsăreşte vrei? (Tare) Stivini, ivini, căvănă, evene, stivini, nevene, buvunu, nuvunu? (Alecsandri, Rusaliile, 1861).

  17. - varietate lingvistică urbană, care presupune diferenţieri sociale, aglomerări spontane sau impuse (banda, gaşca vs. închisoarea, şcoala, unitatea militară) şi o anumită mobilitate a persoanelor. • Există limbaje argotice în toate limbile moderne (în fr. argot, în engl. cant, slang etc., în sp. argot, germanía, în it. gergo etc.).

  18. Diversitate internă Argou interlop, argou comun, limbajul tinerilor • Argou interlop • - Prototipul argoului, cel mai clar diferenţiat de limba comună, este limbajul aparţinând lumii interlope: hoţi, escroci, puşcăriaşi, prostituate, cerşetori, vagabonzi. • - Argoul interlop are caracteristicile limbii populare, dar şi trăsături de limbaj tehnic (o terminologie profesională: pontoarcă, fartiţier, tiră) şi procedee proprii, de limbaj secret; împrumută de obicei cuvinte şi expresii din limbile grupurilor celor mai sărace şi marginale (nomazi, emigranţi etc.). • - e cea mai veche formă de argou cunoscută (engl. cant)

  19. Argou comun În epoca modernă, se dezvoltă şi o variantă lingvistică vorbită, mai ales din raţiuni de expresivitate, dar şi din nonconformism şi solidaritate de generaţie, de grupuri şi categorii sociale mai largi. Acest tip de argou se grefează pe limbajul colocvial, preia masiv elemente şi procedee din zona „interzisă” a argoului interlop, dar creează şi pe cont propriu. • engl. slang, fr. argot commun, argot moderne • rom. argou comun sau general, limbaj familiar-argotic

  20. Limbajul tinerilor • - se înnoieşte foarte repede • - cuprinde cuvinte legate de mediul specific (şcoală, facultate, armată) şi de preocupări ale vârstei (muzică, sport, videojocuri) • - recurge la mai multe repere culturale (tradiţionale sau ale culturii de masă: TV, publicitate) • - împrumută masiv din limbi străine învăţate sistematic (din engleză, în ultimele decenii) etc. •  atitudine de nonconformism juvenil, de respingere a adulţilor, solidaritate de generaţie, nevoia de a fi în interiorul grupului (în gaşcă) şi mai ales de a fi la modă. •  preferinţa pentru ironie, pentru un ton de indiferenţă şi blazare. •  dorinţa de a şoca, de a provoca se manifestă prin utilizarea extrem de frecventă a cuvintelor vulgare, care devin destul de repede simple automatisme, mărci discursive. •  expresivitatea ludică joacă un rol mult mai mare decât caracterul secret.

  21. Cuvinte care caracterizează prin frecvenţă (nu neapărat prin uz exclusiv) limbajul actual al tinerilor: arfe, bazat, belea, expirat, faze, felie (a fi pe felie), fiţe, fiţos, motor („motocicletă”),super, varză… - numeroase împrumuturi din engleza standard sau din slang : cool, groggy, horror, loser, funny, party, trendy etc..

  22. Variaţie regională E cazul să spun că, datorită mai ales celor câţiva băieţi veniţi din Regat, folosim o groază de cuvinte şi expresii care ne atrag prin noutatea şi ingeniozitatea lor: „am uşchit-o” şi „uşcheală”, „plimbă ursul” sau „mută măgarul”, „fazan” (pentru „tip”, „un fazan a urmărit-o pe Emi Luca până acasă”), „fă-o pe şest”, „nasol”. Dacă vrem să arătăm că nu dăm prea mulţi bani pe o afirmaţie, formula e „sanchi” sau „aiurea” (Gheţie 2004: 83). Ion Gheţie, Fructul oprit (2004): se referă la perioada de imediat după al doilea război mondial (1946), prin ochii unor liceeni din Şimleul Silvaniei

  23. argoul din Republica Moldova: • deşi format tot pe baza limbii române, acesta are ca sursă principală de împrumut rusa, ba chiar argoul rusesc (Mladin 2009); elementele ţigăneşti, în schimb, sunt aproape inexistente. • În ultimii ani, prin tinerii din Republica Moldova veniţi să studieze în România, prin textele unor grupuri muzicale (mai ales Planeta Moldova) dar şi prin comunicarea în română prin internet (forumuri, chat), unii dintre termenii argoului basarabean au ajuns să fie mai cunoscuţi: paţan („băiat, tip, ins”), a (se) pricăli („a glumi, a face haz, a păcăli, a-şi bate joc”), musor („poliţist”), a (se) snimi („a pleca, a fugi”) etc.

  24. Argoul în raport cu alte variante ale limbii • Argoul ca „beneficiar” • Argoul românesc preia foarte multe cuvinte din fondul comun, transformându-le în elemente argotice prin modificare semantică (de exemplu, bulion„sânge”, mălai „bani”, paraşută „prostituată”, vezi infra). Uneori, elementele limbii comune sunt doar cuprinse în expresii şi locuţiuni cu sens global diferit de al elementelor componente (a o lua pe ulei „a se îmbăta”, a da colţul „a muri”). • Sunt şi alte varietăţi ale limbii care, nefiind cunoscute de toţi vorbitorii, devin surse pentru aşa-numitul „împrumut intern”: argoul preia unele regionalisme, cum ar fi bulcă „pâine” (intrat în graiurile din nordul Moldovei din ucr. bulca < pol. bułka „specialitate de pâine albă”) sau a glojdi „a mânca”. În cazul arhaismelor, de exemplu chindie „petrecere, desfăşurată seara” sau boiangerie(în expresia a face boiangerie „a umple de sânge”), nu e totdeauna sigur dacă acestea sunt împrumuturi târzii, „reactivări” ale unor cuvinte ieşite din uz, sau elemente păstrate în argou din perioada în care erau încă în circulaţie.

  25. Tot un împrumut intern are ca sursă diferite limbaje de specialitate: de exemplu, în argoul tradiţional şi în limbajul familiar au intrat unii termeni marinăreşti (cambuză, covertă, bord) şi, mai târziu, din jargonul şoferilor (profesionişti sau amatori): a băga în marşarier („a se retrage, a pleca”), a o călca („a accelera”), a trage pe dreapta („a se culca”), caroserie („corp”) etc. În general, argoul preia termeni cu care lumea interlopă intră frecvent în contact, în primul rând din limbajul juridic (penal „rău, prost, urât”). Un alt limbaj de specialitate ai cărui termeni intră uşor în circulaţia mai largă şi chiar în argou este cel medical (a lua grupa sanguină sau a lua wassermanul pe cuţit „a înjunghia”, streptomicină „băutură alcoolică”). În ultimele decenii, cea mai largă circulaţie a căpătat-o terminologia calculatoarelor şi a comunicării prin internet, din care o serie de termeni şi expresii au căpătat deja utilizări figurate în limbajul familiar-argotic (a da eject „a alunga”). • Faţă de argoul din secolul al XIX-lea, care avea la bază lexicul popular (crăcani „pantaloni”, rogojină „iapă”), cel de astăzi utilizează multe cuvinte standard, ale limbii culte: fenomenul e firesc, pentru că, prin şcoală şi mass-media, aceste cuvinte sunt destul de cunoscute: alpinist „spărgător care se caţără pe locuinţe”, texte „minciuni” etc.

  26. Argoul ca „donator” • Istoria argoului românesc atestă destule cazuri în care termeni argotici au intrat (uneori destul de repede) în limbajul familiar. La începutul secolului al XX-lea, erau considerate argotice cuvinte ca şmecher, fraier, pilă, şpagă, devenite astăzi colocviale. E mai greu de trecut a doua barieră, pentru a intra chiar în limbajul standard; de o asemenea situaţie se apropie, totuşi, cuvinte ca banc („anecdotă”), blat („aranjament ilegal”) sau tun („lovitură, mare afacere ilegală”).

  27. Delimitări stilistice: jargon, limbaj familiar, popular şi vulgar jargon • variantele familiare ale limbajelor de specialitate (uz actual al fr. jargon, engl. jargon) • sau, depreciativ, un limbaj ininteligibil, pretenţios (într-o accepţie preluată în anii ‘50 din lingvistica sovietică, erau vizate mai ales limbajele “la modă”, abundând în împrumuturi neasimilate). • Prima accepţie, conform căreia jargonul este limbajul intern al unui grup profesional, este relevantă din punct de vedere sociolingvistic şi diferenţiază destul de bine jargonul de argoul general. Nu şi de argoul interlop, care este, în parte, tocmai un limbaj special, cuprinzând terminologia activităţilor ilegale (furt, prostituţie). E totuşi vorba de „profesii” care au un statut special, fiind excluse de normele sociale în vigoare, ceea ce asigură şi limbajului lor o expresivitate şi o subversivitate specifică – deci includerea în categoria argoului. Toate celelalte jargoane profesionale – limbajul bărbierilor, avocaţilor, medicilor, feroviarilor etc. – folosesc procedee asemănătoare celor argotice, dar au un inventar limitat şi nu presupun mentalitatea şi viziunea polemică a argoului propriu-zis.

  28. Rămân câteva cazuri mai greu de delimitat: jargonul operării cu calculatorul şi al internetului are un nucleu propriu specialiştilor, dar şi o răspândire enormă, care îl apropie de argoul comun. Limbajul fotbalistic – al unui sport extrem de popular – oscilează, la fel, între statutul de jargon profesionist şi cel de argou expresiv. • Într-o lucrare recentă, autorul (Oprea 2008) diferenţiază, pe baza adunării unui material foarte bogat, între un jargon fotbalistic (în care intră cuvinte ca bicicletă, morişcă „tipuri de dribling”, lumânare „degajare a mingii pe verticală”) şi un argou fotbalistic, mult mai expresiv, colorat, agresiv şi umoristic (a bărbieri mingea „a nu lovi mingea în plin”, a da la ghici „a lovi mingea la întâmplare”, a omorî maimuţa „a şuta peste bara transversală, la mare distanţă de poartă” etc.).

  29. Înainte de orice, limbajul argotic este parte a limbajului popular: majoritatea trăsăturilor şi a procedeelor sale (metafore, metonimii, hiperbole, superlative, cuvinte vagi etc.) apar şi în limbajul tradiţional rural sau în cel familiar. Argoul foloseşte intens cuvintele considerate vulgare şi obscene (denumirile populare ale organelor sexuale, ale actelor fiziologice care nu se pot desfăşura în public), numai că acestea se întâlnesc la fel de uşor în oralitatea populară. Mulţi confundă limbajul argotic cu cel vulgar; de fapt, cuvintele obscene primesc marca specifică de elemente argotice doar dacă au suferit evoluţii semantice speciale, care le duc dincolo de sensul lor denotativ. Pe de altă parte, noţiunile tabu creează în argou câmpuri semantice foarte bogate, cu zeci de sinonime, care nu sunt neapărat transparente, deci nici vulgare sau obscene. • Vorbitorii obişnuiţi (dar adesea şi autorii de dicţionare de argou) nu operează distincţii clare între argotic, colocvial, popular şi vulgar; delimitările sunt percepute mai mult de specialişti şi presupun o anume conştientizare a diversităţii lingvistice şi o familiarizare cu toate variantele stilistice enumerate.

  30. Test • Fain • Bagdadie • Balcanolog • Feedback • aurolac

  31. La o anchetă ad-hoc, propusă pe internet de o studentă, care cerea răspuns la întrebarea „care este cuvântul argotic pe care îl folosiţi pentru ceva bun, frumos?” (linkmania.ro, 27.01.2007), foarte multe răspunsuri conţineau termenul fain. Or, fain este un colocvialism ardelenesc de sursă germană şi de largă circulaţie, care nu a avut niciodată statut argotic. • Dicţionarele recente de argou alunecă uneori în confuzii similare: Croitoru Bobârniche 2003 include, în primele pagini de la litera B, cuvintele bagdadie şi balcanolog, expresiile a i se da un balon de oxigen, a-şi încărca bateriile etc. Or, bagdadie „tavan” este de fapt un termen popular, de origine turcească. Balcanolog cu poate fi în niciun caz (prin origine şi prin sensul atribuit – „om politic corupt, demagog, imoral”) un cuvânt argotic (e, mai curând, tipic stilului ironic din publicistică). Expresiile sunt familiare, apropiate de limbajul standard şi greu de imaginat în mediile argotizante. În genere, procedează mai prudent dicţionarele care asociază în titlu argoticul şi familiarul (ca Volceanov 1998). • Lucrurile stau şi mai rău cu dicţionarele on-line, care nu au criterii lingvistice clare, propunându-şi să adune un material neconvenţional: 123urban se autodefineşte ca „o colecţie de termeni şi expresii care, deşi nu şi-au găsit locul în dicţionarele tradiţionale, umblă libere şi nestingherite în limbajul colocvial. E de datoria noastră (şi a voastră) să continuăm de unde a lăsat Academia, ca mândri epigoni ai urbandictionary.com“ (123urban.ro). Între cuvintele tratate de voluntari entuziaşti, se pot însă găsi termeni populari (clăpăug), creaţii culte (dilematic, cu sensul „cititor al revistei Dilema”), sintagme jurnalistice (baron local) sau anglicisme standard (şi destul de vechi): deadline, feedback.

  32. Denumiri • Argoul românesc nu a avut un glotonim stabil, o denumire produsă din interior, de către vorbitorii înşişi. Autorii care s-au ocupat de argou l-au numit în mai multe feluri: limba cârâitorilor sau a cărăitorilor (Baronzi 1862: 130; 1872), limba hoţească (Hasdeu 1881), şmechereasca (Scânteie 1905), limba şmecherilor (Cota 1936), miştocăreasca (Granser 1992). Originea termenului celui mai vechi – cârâitori – nu a fost încă lămurită pe deplin: s-ar putea să trimită aluziv la ţigani (porecliţi ciori), dar şi să desemneze un fel de păsărească (cf. Zafiu 2001: 203-204). Din interior, argoul a fost perceput mult mai fluid, în primul rând ca o modalitate de a vorbi altfel: la ciorănie, la şmecherie (Vasiliu 1937), la mişto, la derută, la caterincă (Granser 1992) etc. Unele expresii (culese de Granser 1992) sunt mai rare şi desemnează în genere vorbirea „deformată”, codată sau non-serioasă: la asuceală, la isa, la uşcheală, pe blat sau pe unde scurte.

  33. jargoane de Ferentari, de stradă, de cartier etc. „îţi schimbi vocabularul care şi-aşa nu era prea elevat, o dai în dume şi jargoane, îţi schimbi accentul punându-ţi limba pe moaţe, dorind să intri în rând cu lumea” (Jurnalul, Botoşani, arhiva on-line, 2004). • a arunca (cu) jargoane (cf. Croitoru Bobârniche 2003) sau a băga jargoane („până şi purisanii ăştia doi bagă jargoane pe sticlă” (renatablogr.blogspot.com, 24.03.2009).

  34. În româna non-standard s-a răspândit şi o utilizare a termenului argou, la plural, cu sensul „argotism”, „termen sau expresie argotică” (cf. Zafiu 2005): „«a citit nişte pasaje din carte. S-a mirat toată lumea de argouri», ne-a mărturisit cu nostalgie Fanfan” (Ziarul de Iaşi, 25.07.1999). • O variantă socială mai greu de delimitat este limbajul vorbit de păturile urbane marginale, altele decât cele strict interlope, dar în interferenţă cu acestea. În anii ’30, cercetătorii l-au numit limbaj „de periferie” (Vasiliu 1937) sau „limbajul mahalalelor” (Chelaru 1937). După 1989, s-a impus, chiar din interior, mai ales prin forme specifice de afirmare (muzică rap, hip-hop) formula limbaj de cartier, care denumeşte, desigur, o realitate nouă (dezvoltată nu în mahalaua semi-rurală, ci în cartierele-dormitor din zone muncitoreşti lăsate în paragină).

  35. 2. Istoricul fenomenului şi al cercetării • Formula crai din Curtea Veche, cu sensul „sărac, scăpătat” apare în manuscrisele lui Iordache Golescu (în Golescu 1990: 37, 309), la care găsim (în proză şi în Condica limbii rumâneşti) un limbaj popular muntenesc cu elemente vulgare şi chiar argotice: furtişagul borfacilor, ogeac, pui de giol („dau pui dă giul, adică iau oarece şi fug cu aceea”, p. 315). Şi teatrul din prima jumătate a secolului al XIX-lea conţine elemente de oralitate autentică, inclusiv unele cuvinte şi expresii care ar reprezenta limbajul familiar-argotic al epocii: creaţiile lexicale peşingiu şi zoraliu (pentru încasatorii de impozite, în Iordache Golescu, Barbu Văcărescul, vânzătorul ţării, în Niculescu 1960: 31), dezvoltările figurate apingeli „a păcăli” sau bucăţică bună „logodnică bogată” (C. Bălăcescul, O bună educaţie, ibid., p. 95, 132), guşter cu sensul „gât”, probabil o deraiere lexicală de la guşă (Matei Millo, Un poet romantic, ibid.,p. 360) etc.

  36. Prima atestare a argoului românesc este lista de cuvinte pe care o publică umoristul N.T. Orăşanu, în 1860, în revista Coarnele lui Nichipercea şi în 1861, în volumul Întemniţările mele politice. Orăşanu îşi foloseşte experienţa carcerală pentru a furniza prima culegere de lexic argotic. Lista lui cuprinde destul de multe cuvinte populare sau standard, devenite prin metaforă argotisme (cânepă „păr”, purcea „ladă”, sticlete “soldat sau dorobanţ” etc.), dar şi un număr consistent de termeni împrumutaţi din ţigăneşte (barosan,gagiu, lovele, mardeală, mol, a pili, topardos etc.), care s-au păstrat în uz până astăzi. Mai efemere s-au dovedit a fi metaforele vieţii cotidiene, eliminate de schimbarea obiectelor sau a sistemului tradiţional de referinţă (ochi de vulpe „galbeni”, picior de porc „pistol”, zapciu „câine”). Lista lui Orăşanu cuprinde câteva câmpuri specializate, indicate ca atare (jargonul jucătorilor de cărţi) sau deductibile din conţinut: limbajul hoţilor de buzunar sau al găinarilor, care folosesc poptoarca („cheia”), pentru a deschide piţigoiul („lacătul”), care pândesc fie teaşca („punga”), fie păsările de curte: lumânări („gâşte”), cocoane („găini”) şi barosani („curcani”).

  37. George Baronzi foloseşte o bună parte din cuvintele culese de Orăşanu în romanul său Misterele Bucureştilor, apărut în 1862. Dialogurile dintre hoţi, mai ales cele din închisoare, sunt presărate cu argotisme, explicate în note de subsol, dar nu totdeauna folosite cu naturaleţe în replici. În 1871, Baronzi publicăvolumul Limba română, în care reia, cu unele adăugiri, lista lui Orăşanu. • I. M. Bujoreanu, Mistere din Bucureşti, 1862 • Cuvinte argotice izolate, intrate ulterior în limbajul colocvial, apar în teatrul lui Vasile Alecsandri: mucles, în forma mocles – „dar nu spuneţi nimănui: mocles!” (Agachi Flutur, 1863), sanchi, în forma sanche: „se încercase a face, sanche, o revoluţie” (Haimana, 1871), puşchi, a oftica, a se fasoli etc. N. Filimon evocă, în nuvela Nenorocirile unui slujnicar (1861), o serie de termeni argotici pentru închisoare: bobârlău, tumurluc, pârnaie, hârdău (v. pârnaie). • Ion Creangă: a o paşli, a furlua, a şparli, a hali, a se cărăbăni, baftă, sanchi. • I. L. Caragiale:gogoşi, a încălţa („a păcăli”), tinichea, catifea etc.

  38. Argoul în literatură • Liviu Rebreanu, cu nuvela Golanii (1910), Tudor Arghezi cu Poarta neagră (1930), evocare a experienţei sale de detenţie, Mateiu I. Caragiale, cu Craii de Curtea Veche (1926-1927). Poezia lui Arghezi, din Flori de mucigai, conţine teme şi imagini din mediul carceral, dar foarte puţine elemente de argou propriu-zis. Multe argotisme se întâlnesc la scriitori ca I. Pelz, care evocă lumea periferiei evreieşti, sau G.M. Zamfirescu, romancier al mahalalei bucureştene. • în 1957 apare romanul Groapa, al lui E. Barbu • - Paul Goma • - generaţia ’80 • - un ciclu de poezii scrise la mijlocul anilor ’50 de Nichita Stănescu – „Cântece la drumul mare”, publicat postum abia după 1990, sub titlul Argotice (Stănescu 1992). • - Dragoş Bucurenci, Adrian Schiop, Ionuţ Chiva, Alexandru Vakulovski,Ioana Bradea, Dan Lungu, • George Astaloş, în Cânturi de ocnă (versuri publicate în volum în 1999, însoţite de mini-glosare argotice). • - Textele produse de argotizanţi autentici sunt încă rare: o excepţie o constituie cele ale fostului deţinut Mihai Avasilcăi, Fan-fan, rechinul puşcăriilor, 1994 (ediţia a doua, amplificată, 2005)

  39. Studii despre argou • În anii ’30, încep să apară tot mai multe studii despre argou în revistele de lingvistică: la Cluj (Dacoromania), Iaşi (Buletinul Institutului “Al. Phipippide”) şi Bucureşti (Bulletin linguistique). • primul glosar de argou – V. Cota, Argot-ul apaşilor. Dicţionarul limbii şmecherilor, Bucureşti 1936: • Prima monografie a argoului românesc – Al. V. Dobrescu, Argotul, 1938 – distinge, corect, între „argotul pungaşilor”, „argotul sportiv” şi „argotul modern” • Al. Graur, despre cuvintele ţigăneşti din română (1934) • Iorgu Iordan, Limba română actuală. O gramatică a “greşelilor” (1943) şi Stilistica limbii române (1944) • În ultimii ani au apărut câteva glosare şi dicţionare de argou, nu totdeauna ireproşabile din punct de vedere ştiinţific, dar foarte utile prin materialul bogat pe care îl conţin: Traian Tandin, Limbajul infractorilor (1993), Nina Croitoru Bobârniche, Dicţionar de argou al limbii române (1996, ediţia a II-a: 2003), George Volceanov, Anca Volceanov, Dicţionar de argou şi expresii familiare ale limbii române (1998), Dan Dumitrescu, Dicţionar de argou şi temeni colocviali ai limbii române (2000). • Adriana Stoichiţoiu Ichim – „Redescoperirea argoului”, 2001

  40. Evident, lipsa de interes oficial nu avea nicio legătură cu dinamica reală a fenomenului: în oralitatea colocvială, în mediile caracteristice – lumea interlopă, grupurile de tineri –, argoul a continuat să circule şi să se înnoiască, chiar cu o vitalitate sporită de nevoia de a se opune rigorilor regimului (producând desemnări ironice pentru poliţia secretă – Cooperativa Ochiul şi Timpanul, Mânăstirea Secu, băieţii cu ochii albaştri – , sau pentru diverse mărfuri simbolizând penuria generalizată: adidaşi, calculatoare, fraţii Petreuş etc.). • În ultimii douăzeci de ani, a luat amploare, mai ales în limbajul tinerilor, un argou al drogurilor, bazat în prima fază pe împrumuturi lexicale din engleză şi pe traducerea terminologiei metaforice. Împrumuturi sunt trip sau joint; calcuri semantice (traduceri) – iarbă, verde, vegetală („cannabis, marijuana”), zăpadă („cocaină”), făină, zahăr etc. Majoritatea denumirilor nu sunt foarte spectaculoase, mai mult etichete metonimice, care indică forma sau aspectul dozelor (timbre, sugativă, bastonaşe) sau specializări ale unor termeni generici: substanţă, chimicală, material, marfă. Şi acest limbaj are acum o dezvoltare internă, organizându-şi familii lexicale (a tripui, tripuist, tripangiu) şi producând inovaţii pprin asociere metaforică sau metonimică: a ninge, a merge la iarbă verde etc. • În internet, spaţiile de comunicare spontană (forumuri, bloguri etc.) depozitează un mare număr de argotisme, care ar fi avut în mod normal doar circulaţie orală. Se manifestă mai multe iniţiative spontane de explicare a termenilor argotici şi au apărut două site-uri consacrate limbajului familiar şi argotic, inovaţiilor şi cuvintelor la modă (123urban.ro şi dictionarurban.ro).

  41. 3. Dificultăţilecercetării • - argoul nu poate fi studiat cu uşurinţă. Nucleul limbajului marginal, izolat, secret nu are multe atingeri cu cultura oficială, nu este fixat în scris, astfel că faze intermediare din evoluţia sa par să nu fi lăsat nicio urmă. Argoul devine mai vizibil atunci când se apropie de limbajul colocvial. • Creativitatea specifică face ca în mediile argotice să apară în permanenţă cuvinte şi expresii noi, sau cel puţin modificări de formă şi sens ale celor vechi. În grupuri restrânse inovaţiile pot fi preluate de câţiva vorbitori, după care sunt complet abandonate, uitate. Se întâmplă însă ca aceste accidente, formaţii ad-hoc, să fie înregistrate la un moment dat – în reportaje, glosare etc. – şi să se perpetueze nu atât în argou, cât în descrierile sale în studiile de specialitate. Întrebarea esenţială este dacă din argou fac parte toate creaţiile spontane de acest tip, sau numai cele care capătă o circulaţie reală, fiind acceptate în mediile argotizante. • Într-un articol de ziar de la începutul anilor ‘90, era semnalat, de exemplu, cuvântul giumbabez:

  42. „E un cuvânt apărut relativ recent în peisajul argotic. Giumbabezul este de obicei un adolescent, un liceean, care încearcă să iasă din comun prin comportament şi limbaj” (Ora, 271, 1993). • Înregistrările de elemente argotice făcute de persoane din afara mediului argotizant nu sunt întotdeauna reuşite: adunarea de material, inclusiv prin anchete, e adesea perturbată de comunicarea imperfectă dintre cercetător şi vorbitorul de argou. Răspunsurile pot fi incomplete, greşite (pentru că sensurile lexicului argotic sunt deseori deduse din contexte ambigue); uneori, sunt chiar intenţionat false (din dorinţa argotizantului de a nu trăda secretul sau din plăcerea de a-l înşela pe investigator). Descrierile din interior sunt în general amatoristice. pentru că un vorbitor obişnuit de argou nu ia distanţă faţă de limbajul său şi nu are competenţe de analiză semantică. Calea cea mai bună de descriere ar presupune observarea îndelungată a uzului, de către un cercetător-antropolog integrat în mediile argotizante; e o metodă anevoioasă şi de durată, care nu a fost aplicată deocamdată în investigarea argoului românesc.

  43. Dicţionarele de argou trebuie folosite cu prudenţă, pentru că încearcă să introducă instabilitatea argotică în cadrele tradiţionale ale culturii standardizate: cuvintele sunt izolate din contextul care le atribuie semnificaţie, variantele sunt tratate ca şi când ar fi cuvinte separate, iar sensurile sunt departajate artificial. • Gioarsă : „1. fotbalist prost, neîndemânatic; 2. hoţ bătrân şi bolnav; 3. prostituată” (Croitoru-Bobârniche 2003)

  44. 4. Descrierea argoului actual • 4.1. Trăsături generale • Orice limbaj argotic este fundamental oral, ceea ce determină o mare instabilitate a formelor şi a semnificaţiilor. Cuvintele argotice circulă în multe versiuni fonetice (bididiu, bidiviu sau bidighiu, ogeac, ogeag sau hogeac, diribau sau dilibau, topardos, tapardos, tabardos sau papardos „rachiu”, husen, husăn sau husân; icsivă, exivă sau chisivă, bahniţă sau bafniţă, oha sau hoha etc.), între care variaţiile, minimale, nici nu sunt percepute de vorbitori. Şi mai mare este variaţia semantică: sensurile cuvintelor nu sunt fixate, stabilizate de nicio normă explicită, şi de cele mai multe ori nu sunt definite nici conversaţional, ci sunt desprinse şi deduse de vorbitori din context, cu destulă aproximaţie. Acest proces, tipic oralităţii, asociat cu rolul important al factorului afectiv, face ca adesea cuvintele să circule cu sensuri foarte diferite, ba chiar să oscileze între interpretări contrare (penal – „foarte rău” sau „foarte bun”).

  45. Se ştie demult şi că argoul are o evoluţie rapidă, cu înlocuiri spectaculoase de termeni uneori în decursul câtorva decenii. Fenomenul se poate explica deopotrivă prin nevoia de expresivitate (repetarea banalizează cuvintele, chiar dacă s-au produs prin cele mai spectaculoase metafore sau jocuri sonore), ca şi prin intenţia criptică: odată ce secretul unor termeni este dezvăluit tuturor, ne putem aştepta să se creeze alte cuvinte cu cheie. Cuvintele preferate pentru a exprima aprecierea pozitivă sau negativă (mişto – marfă – belea; nasol – naşpa – penal) pot data un mesaj. Fenomenul e totuşi mai vizibil în limbajul colocvial (şperţ dispare aproape total din uz, în favoarea lui şpagă) şi mai ales în limbajul tinerilor, care au mai multă nevoie să se delimiteze de generaţiile precedente: înnoirea este astfel motivată mai ales identitar. Într-adevăr, de la o generaţie la alta, denumirile pentru petrecere se substituie reciproc (ceai, party, chindie, iureş, paranghelie etc.). Pe de altă parte, există cuvinte care s-au păstrat cel puţin un secol şi jumătate, fiind astăzi la fel de vii ca la data primei atestări: gagiu, mol, mardeală, lovele, a pili, a vrăji etc.

  46. În fine, analizele lingvistice consideră argoul ca fiind în primul rând, dacă nu exclusiv, un fenomen lexical. De fapt, dacă nu există decât puţine trăsături morfosintactice specifice (gramatica argoului fiind cea a oralităţii populare), se poate vorbi de un specific la nivel pragmatic: atitudini, comportamente lingvistice, acte de limbaj prototipice (vezi infra), reflectând un comportament lingvistic agresiv, negativist, depreciativ, dar şi indirect, ironic, evaziv – în orice caz orientat către competiţia verbală (împărţirea în şmecheri şi fraieri).

  47. 4.2.Fonetica • instabilitatea fonetică a cuvintelor de argou este destul de mare, datorată caracterului său esenţialmente oral. • Forma fonetică a unora dintre termenii argotici are la bază pronunţia populară a unor cuvinte: a se benocla „a se uita, a privi atent” e un derivat de la benoclu, variantă populară a lui binoclu. Panaramă a căpătat sensurile argotice „haos, dezorganizare”, „prost”, „prostituată”, în vreme ce varianta standard panoramă nu a fost preluată. • Simbolismul fonetic – în esenţă, conotaţiile depreciative – caracterizează şi motivează mulţi termeni argotici: ciumpalac, piţipoancă, gherţoi etc.

  48. 4.2.Morfosintaxa • Nu se poate vorbi de trăsături morfosintactice proprii argoului: cel mult, identificăm în argou o accentuare a tendinţelor populare ale limbii române, precum şi schimbări punctuale în anumite forme sau construcţii gramaticale (de exemplu, selectarea intenţionată a pluralului în -e al unor substantive neutre: caucioace în loc de cauciucuri). • Astfel, în argou s-a extins foarte mult construcţia verbelor cu pronumele neutru o: a o mierli, a o îmbârliga,a o îmbulina.Tiparul e mai vechi şi popular (a o lua la goană, a o păţi). Despre originea şi funcţia pragmatico-stilistică a acestei construcţii s-a scris destul de mult (Granser 1992, Zafiu 1996, Dindelegan 2000). În unele cazuri, o pare să fi fost la origine un substitut eufemistic (de pildă, pentru un termen sexual, sau pentru un act agresiv – o lovitură); pe de altă parte, el aparţine în română formelor pronominale feminine cu sens neutru, generic („a spus-o”, „asta e”, „toate le ştie”). Stilistic, construcţiile cu o sunt mai expresive, marcând o mai mare dinamizare şi dramatizare a acţiunii. Oricum, se poate constata că verbe iniţial intranzitive ajung să fie folosite tot mai mult în construcţia cu o (a o mierli).

  49. Limbajul familiar-argotic extinde şi construcţiile cu prepoziţia pe: aceasta substituie alte prepoziţii în structuri consacrate (circumstanţial de loc, instrumental etc.): „merge/e pe tren” (vs. „cu trenul”, „în tren”) sau creează structuri de insistenţă: „are bani pe el” (vs.”are bani”). De exemplu, „vieţaşii de pe Rahova” (= „de la închisoarea Rahova”) folosesc frecvent construcţia „pe cameră” (= „în cameră”): „le era frică să stea pe cameră cu alţii” (Istodor 2005: 28), „stai pe cameră în fiecare zi” (ib.) şi altele similare: „Am avut pe Jilava păduchi” (p. 29). • La o serie de construcţii recente se observă destul de bine diferenţierea uzului familiar-argotic de cel curent: în ultioma vreme, a apărut şi s-a extins locuţiunea la greu, în loc de din greu. În cazul verbelor, o construcţie nouă poate corespunde unui sens nou: a se băga în seamă (inovaţie relativ recentă) a căpătat sensul „a încerca să iasă în evidenţă, a-şi da importanţă, pentru a fi remarcat” („să încerci să faci rost de nr ei de tel şi să te bagi în seamă cu ea”, forum.softpedia.com; „Cu tot respectul, dar încearcă pe viitor să nu te bagi în seamă cu mine! OK?”, fcuta.arad.ro). • Cea mai evidentă inovaţie sintactică a ultimilor ani, apărută în argou dar preluată rapid de limbajul colocvial, de mesajele publicitare etc., este superlativul de tipul băiat de băiat, marfă de marfă.

  50. 4.3. Semantica • Sensurile argotice sunt instabile şi determinate în cea mai mare măsură de context. Verbele, în special, au adesea sens vag, precizat de complementele lor; anumite verbe ale „acţiunii intense” (a arde, a frige, a pârli, a rade) sunt intersubstituibile în aproape orice context. • Lexicul argotic are o sinonimie foarte bogată şi în permanentă amplificare: noţiunile fundamentale – părţile corpului uman, acţiunile de bază (a mânca, a bea, a bate, a întreţine relaţii sexuale, a înşela, a trăda, a muri), personajele-cheie (prostituata, poliţistul), banii, nebunia, abilitatea şi naivitatea sunt ilustrate de zeci de cuvinte şi expresii, între care nu sunt neapărat diferenţe de referent, cât nuanţe afective şi conotaţii sociale. Mai exacte sunt terminologiile din interiorul argoului interlop (de exemplu, cea a obiectelor şi metodelor furtului). • Omonimiile sunt în genere exploatate de jocurile de cuvinte.

More Related