1 / 43

en las comunidades judeocristianas

Diversos “nombres” empleados a lo largo de la historia para designar al conjunto de los libros sagrados. en las comunidades judeocristianas. Lic. Claudia Mendoza /// 2009.

gefjun
Télécharger la présentation

en las comunidades judeocristianas

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Diversos “nombres” empleados a lo largo de la historia para designar al conjunto de los libros sagrados en las comunidades judeocristianas Lic. Claudia Mendoza /// 2009

  2. para designar a los escritos considerados sagrados en el mundo judeo-cristiano, por estar “inspirados” por Dios, por transmitir “la Palabra” de Dios. Se suele emplear el término“Biblia”

  3. Pero, con sólo recordar las “tapas” de algunas “Biblias”, podremos constatar inmediatamente que muchas de ellas se presentan con otros “nombres”: • Libro del Pueblo de Dios

  4. Dios habla hoy

  5. Libro de la Nueva Alianza

  6. En otros idiomas: • The New Revised Standard Version • God’s Word for all nations

  7. Incluso utilizando el nombre de “Biblia”, también existen diferencias: • Biblia Latinoamericana

  8. La Biblia de Jerusalén

  9. La Biblia de Jerusalén Latinoamericana

  10. Biblia del Peregrino • Biblia de América

  11. Biblia de estudio

  12. La llamada “Biblia del Oso “ Editada por Casiodoro de Reina en 1569. Revisada por Cipriano de Valera en 1602.

  13. Conocida como “La Biblia del Oso” porque, en su edición original tenía un oso en su portada. También se la llama la “Reina-Valera”

  14. La Biblia de Lutero

  15. Existen además ciertas designaciones más “técnicas”, casi incomprensibles para los “no-iniciados”:

  16. Texto Masorético Fragmento del “Códice de Aleppo” donado al instituto Yad Ben Zvi de Jerusalén.

  17. Una página del Códice de Aleppo

  18. Es el manuscrito completo más antiguo del Texto Masorético • Códice de Leningrado (1008/1009 d.C.)

  19. El Papiro Nash, el fragmento bíblico más antiguo conocido y que contiene el texto en hebreo de los diez mandamientos. Adquirido en Egipto en 1902 por W. L. Nash, actualmente se encuentra en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge • Papiro Nash

  20. El Targum Versión en arameo de las Sagradas Escrituras, en la que se parafrasea el texto sagrado, (re)interpretándolo y comentándolo. http://severinocroatto.com.ar/tag/targum/

  21. Se conocen muchos “Targumim”: • Targum Onkelos • Targum Neofiti • Targum Jonatán ben Uzziel • Targum Yerushalmi • Se han encontrado varios “Targumim” en Qumrán Manuscrito del siglo XI de la Biblia Hebrea con Targum

  22. Targum Onkelos

  23. Hexapla

  24. Aquila Prosélito judío del Ponto. Hacia el 140 d.C. hizo una versión extremadamente literal del texto hebreo, según los principios rabínicos de la estricta escuela de Aquiba

  25. Symmachus (o Símaco) Probablemente un samaritano converso al judaísmo. Hacia el 170 d.C. hizo una recensión más literaria, incluso más elegante que las anteriores

  26. Septuaginta o LXX Una pagina del Códice Vaticano Fragmentos de Manuscritos antiguos

  27. Theodotion (o Teodoción) Prosélito judío de Éfeso. Su recensión de LXX del siglo II d.C. es de enorme importancia. Orígenes la utilizó en sus Hexapla para rellenar lagunas de los LXX.

  28. Daniel 1,17ss según la versión de Teodocion

  29. Vulgata

  30. Vetus Latina Página del Códice Vercellensis Se puede ver aquí Jn 16,23-30.

  31. Peshitta

  32. ¿No escuchaste hablar de la “Políglota Complutense”?

  33. Alcalá1514-1517 Cardenal Francisco Jiménez de Cisneros

  34. 11Q13 (o: 11QMelch) [Contiene una interpretación “midráshica” de la figura de Melquisedek]

  35. Rollos de Isaías encontrados en Qumrán [1QIsa; 1QIsb]

  36. ¿Por qué tantas variantes en la designación? Es que se trata de una “colección” de obras que pertenecen a géneros muy diversos (leyes, relatos, épica, salmos, oráculos, poemas, proverbios, cartas, etc.), escritos en circunstancias muy variadas, traducidos infinidad de veces, copiados y copiados por siglos y más siglos. Si se quisiera poner un título que expresara todos los contenidos y todo el complejo proceso de transmisión, difícilmente se encontraría una palabra completamente adecuada.

  37. Ni la misma Escrituras y ni la tradición posterior imponen un “nombre” en el sentido propio del término para designar a los Escritos Sagrados Más bien se suelen encontrar denominaciones muy variables y amplias, que aluden a su carácter sagrado y/o normativo de los textos, pero, en general, sin definir o precisar el contenido de las obras que la componen.

  38. Por ejemplo: • Se habla de “rollo” o “libro” Sal 40,8-9 “dije entonces: Heme aquí, que vengo. Se me ha prescrito en el rollo del libro v.9 hacer tu voluntad. Oh Dios mío, en tu ley me complazco en el fondo de mi ser”.

  39. O también: • “Escritura(s)” o “está escrito” Rom 11,2 “Dios no ha rechazado a su pueblo, en quien de antemano puso sus ojos. ¿O es que ignoráis lo quedice la Escritura acerca de Elías, cómo se queja ante Dios contra Israel?” Mt 4,10“Dícele entonces Jesús: «Apártate, Satanás, porque está escrito: Al Señor tu Dios adorarás, y sólo a él darás culto»“.

  40. La palabra “Biblia”, en las lenguas modernas, es un nombre propio singular femenino, pero en realidad, en griego, es un neutro plural, y significa “los libros”. El pueblo judío, desde hace siglos, emplea una “sigla” para denominar sus Escrituras Sagradas: TaNaK

  41. TaNaK se construye con las iniciales de las palabras que designan las tres partes principales que –en la Biblia Hebrea– se agrupan los textos sagrados • “T” por “Torá”(“Instrucción”: Ley o Pentateuco) • “N” por “Nebi’îm”(“Profetas”) • “K” por “Ketubîm”(“Escritos”)

  42. Si pensamos, además, en las peculiaridades que puede tener cada edición del texto sagrado (traducción, tipo de lenguaje, opciones textuales, destinatarios, subdivisiones, ordenamiento, mapas, notas, subsidios…) no es de extrañar que se mantenga la costumbre de continuar con las designaciones variadas, y que cada “nombre” elegido sirva para distinguir una edición de otra.

  43. ¿Qué distingue una edición de la “Biblia” de otra?

More Related