Translation Error Analysis and The Correlation of Translating Ability between Thai and English of Thai College StudentsBy Dr. Dissaya Supharatyothin
Purpose • To analyze the errors in translating English into Thai • To analyze the errors in translating Thai into English by type and the frequency of the errors • To study the correlation of translating abilities between English into Thai, and Thai into English.
Reason for selecting this topic • New knowledge technology from various sources. • Translating documents into different languages. • Problems in using English structure and selecting appropriate words in translation.
Methodology • This is a quantitative study. • Data are 50 students’ final examinations in the translation course. • Statistically analyzed by mean, standard deviation, and t-test.
Framework • Types of errors in translating English into Thai • Dummy Subject • Passive voice • Relative clause • Head noun + modifier
Framework • Types of errors in translating Thai into English • Subject –verb agreement • Serial verbs • Ellipsis • Topic comment • Passive voice • Relative clause • Tense
Procedures • Evaluate the reliability of examinations for IOC. • Investigated the score for inter reliability. • Recorded all the errors in the tables to be classified types and frequency of errors.
Procedures • Analyzed types and frequency of errors in translating. • Calculate the percentage of error. • Calculated the score of translating English and Thai to find the correlation coefficient.
Findings Table 1: Scores Given by the Instructor and the Researcher
Findings Table 2:Type and Frequency of Errors in Translating English into Thai
Findings Table 3: Type and Frequency of Errors in Translating Thai into English
Findings Table 4: Pearson Correlation Coefficient
Discussion A lack of knowledge of sentence structures, for example: He was defeated in a hotly-contested election. เขาพ่ายแพ้ในการเลือกตั้งที่แข่งขันกันอย่างดุเดือด Incorrectly translated as: เขาเอาชนะคู่แข่งในการเลือกตั้งได้ He wins the competitors in elections.
Discussion A problem in using vocabulary and idioms. He died broken-hearted เขาตรอมใจตาย. Incorrectly translated as: เขาตายเพราะโรคหัวใจไม่สมบูรณ์ He died because of heart sickness
Discussion Native language influenced in learning a second language. This finding supported Lott (1983:256) who mentioned that the mistake in using a second language might relate to the mother tongue
Discussion EFL learners with lower English proficiency translate from L1 to L2 because of their lack of L2 pragmatic knowledge”(Wannaruk, 2008)
Contributions and Implications • Framework as a guideline in planning their instruction • Findings as a springboard for comparative study in other languages
Recommendations for Future Study The study of translation in discourse level