1 / 11

A Semantic-Frame-based Comparative Pilot Study German-Korean

A Semantic-Frame-based Comparative Pilot Study German-Korean. Aims. To construct a bilingual Lexicon based on database entries of English lexical units and those German and Korean translation equivalents and corpus examples

haracha
Télécharger la présentation

A Semantic-Frame-based Comparative Pilot Study German-Korean

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. A Semantic-Frame-based Comparative Pilot Study German-Korean Sanghee Kwon

  2. Aims • To construct a bilingual Lexicon based on database entries of English lexical units and those German and Korean translation equivalents and corpus examples • To create a electronic resources as hyper- lexicon using XML, XSLT and Hypertext • To put the hyper-lexicon as teaching and learing material into the practice namely into German and Korean language courses Sanghee Kwon

  3. Data • Lexical units of Commercial Transaction and Motion frames • Source of Corpus examples - parallel texts of Korean novel and its German translation - parallel texts of Aesop`s fabels; ca. 20 texts - on-line newspapers - 10 empirical dialogs spoken by German and Korean native speakers in audio recordings Sanghee Kwon

  4. The Method • Using Semantic-Frame and FrameNet Database • Mapping English lexical units to German and Korean and identifying German and Korean translation equivalents in the corpus-examples • Capturing the valence realization patterns between German and Korean and those differences and commonalities Sanghee Kwon

  5. Translation equivalents across multiple frames of a lexical unit • Exmaple1: „walk“ in the Self_Motion frame and its German (Boas 2002) and Korean equivalents: - [<self-mover>Kim] walkedTgt [<goal>to the store]. - [<self-mover>Kim] gingTgt [<goal>zum Geschäft]. - [self-mover>김은] [<goal>가게로] 걸어갔다Tgt. • Lexical semantics of walk, gehen, 걸어가다and those morphosyntactic realization of goal: - English: V (Manner) + Preposition (to) Construction - German: V (Manner) + Preposition (zu) Construction - Korean: V-V compound combining a manner verb „걷다“ with a path verb „가다“+ locational argument as a goal with postposition „로“. Sanghee Kwon

  6. Example2: „walk“ in the Motion_Cotheme frame and its German and Korean equivalents: - [<self-mover>Kim] walkedTgt [<cotheme>Pat] [<goal>to the door]. - [<self-mover>Kim] begleiteteTgt [<cotheme>Pat] [<goal>zur Tür]. - [<self-mover>김은] [<cotheme>팻을] [<goal>문까지] 바래다 주었다Tgt Sanghee Kwon

  7. Semantic Combinatorial Restriction • Semantic compatibility between honorific (polite) verbs and those direct objects. - [<self-mover>김은] [<cotheme>할아버지를] [<goal>문까지] 모시고 갔다 Tgt (Kim walked the grandfather to the door.) - *[<self-mover>김은] [<cotheme> 할아버지를] [<goal> 문까지] 바래다 주었다Tgt - Some other neutral and honorific verbs: 주다(give) –드리다, 묻다(ask) - 여쭙다etc. Sanghee Kwon

  8. Empirical Data Analysis • Motivation: Is there different language expression between Korean and German in terms of culture-specific factors like as social politeness, directness/indirectness, ages, avoiding conflict, collectivism/individualism etc.? • Setting up a scenario and assigning a task to testperson: - Flea Market Situation - Assigning roles to testperson: Buyer and Seller - Task for the buyer: buying a birthday gift for the mother with 5 Euro / 5000 Won Sanghee Kwon

  9. Central Sequences of Flea Market Situation • Getting in contact: - (mutually) greeting, saying the intension of buying something • Getting information about offer • Asking price • Having a short-time respite for decision-making • Haggling price • Realization of transaction: - payment • Completing conversation: - Thank you, good luck, saying goodbye Sanghee Kwon

  10. Tasks of Analysis • Is there actually any culture-specific prototypical frame structure to be identified in the corpus- examples? - Example: To haggle (price) is a main part of commercial transaction conversation in Korean • Do culture factors have influence on choosing words that evoke different frames cross- linguistically? • How different are the types of frame-elements of the selected words realized in the empirical spoken data? Sanghee Kwon

  11. Rejecting indirectly the offer Examples: - giving a clear answer Das ist zu teuer / 너무 비싸요 (It´s too expensive) Das gefällt mir nicht. (I don´t like it) - avoiding a decison-making Hum…/Hä…음 Ich überlege es mir / 생각해 볼께요 (I´ll think it over) - making an excuse 구경만 해서 미안해요 (I am sorry for just looking around) - lying not to offend the seller 이것도 좋지만 저게 더 좋아요 (This is good but I prefer that) Sanghee Kwon

More Related