1 / 53

Angelika Ottmann B 7, 4 69159 Mannheim angelika.ottmann@exact-gmbh exact-gmbh

Lokalisierung von Softwareoberflächen. Angelika Ottmann B 7, 4 69159 Mannheim angelika.ottmann@exact-gmbh.com www.exact-gmbh.com. Internationalisierung.

hasana
Télécharger la présentation

Angelika Ottmann B 7, 4 69159 Mannheim angelika.ottmann@exact-gmbh exact-gmbh

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Lokalisierung von Softwareoberflächen Angelika Ottmann B 7, 4 69159 Mannheim angelika.ottmann@exact-gmbh.com www.exact-gmbh.com

  2. Internationalisierung Internationalisierung umfasst die Entwicklung einer Softwareanwendung, so dass sie ohne technische Änderungen an verschiedene Sprachen und Sprachräume sowie Länder und Regionen angepasst werden kann.

  3. Internationalisiertes Programm • Weltweit einsetzbar • Keine Textelemente im Programmcode • Jederzeit zusätzliche Sprachen möglich • Kulturspezifische Darstellung aller relevanten Daten möglich • Voraussetzung für Lokalisierung

  4. Lokalisierung Lokalisierung umfasst die Anpassung einer Softwareanwendung an einen bestimmten Sprachraum oder ein bestimmtes Land durch die Übersetzung der Textelemente sowie durch Hinzufügen sprach- und kultur-spezifischer Komponenten.

  5. Lokalisiertes Programm • In einem bestimmten Sprachraum/Land einsetzbar • Kulturspezifische Darstellung aller relevanten Daten des betreffenden Landes • Bestandteil des Produkts

  6. Lokalisierung Sprache • Qualität der Originaltexte • Terminologie Technik Kontext Kultur

  7. Qualität der Originaltexte • Inkonsistenz • keine standardisierten Phrasen • inkonsistente Terminologie • Zweideutige Formulierungen • Viele Abkürzungen

  8. Keine standardisierten Phrasen

  9. Zweideutige Formulierungen

  10. Abkürzungen

  11. Abkürzungen • Wenn wenig Platz vorhanden ist  sinntragende Wörter verwenden • Inventory on order: Inv. ord. Bestellt • Available inventory: Avail. inv. Verfügbar • Reserved inventory: Res. inv. Reserviert • Status code: St.cd. Status

  12. Terminologie • Festlegung der Terminologie vor Projektbeginn • Ausgangssprache (falls möglich) • Zielsprache • Abkürzungen • Verwendungskontrolle • Keine späteren Terminologieänderungen

  13. Terminologie Beispiele für inkonsistente Benennungen: Bildschirm Maske für Fenster Anzeige Fenster Form Window für Window Screen Panel

  14. Terminologie Beispiele für ungenaue Benennungen: Kundenbestellung Bestellung für Bestellung im Einkauf interne Bestellung Purchase order Order for Sales order Production order Maintenance order

  15. Lokalisierung • Kontext-zugehörigkeit • Wieder-verwendbare Textelemente • Variablen-ersetzungen Sprache Technik Kontext Kultur

  16. Kontextzugehörigkeit • Welcher Funktion sind die einzelnen Textelemente zugeordnet bzw. welche Funktion haben sie: • Bildschirmmasken/Fenster • Menüoptionen • Pop-ups und Gruppenfelder • Systemmeldungen • Schaltflächen

  17. Kontextzugehörigkeit: Übersetzungsvorlage in Listenform

  18. Kontextzugehörigkeit: Wiederverwendbare Textelemente 001 Alle All002 Monate Months003 Lieferant Vendor004 anzeigen? Display?005 löschen? Delete? Übersetzersicht:

  19. Kontextzugehörigkeit: Wiederverwendbare Textelemente Benutzersicht: Alle 6 Monate All 6 Months Lieferant Müller anzeigen? Vendor Miller Display? Lieferant Schmidt löschen? Vendor Smith Delete?

  20. Kontextzugehörigkeit: Wiederverwendbare Textelemente Übersetzersicht: Benutzersicht: 027 Alle & MonateEvery & months028 Lieferanten & anzeigen?display vendor & ?029 Lieferanten & löschen?delete vendor & ? Every 6 months display vendor Miller? delete vendor Smith?

  21. Kontext: Terminologie Software-Element: Phase In Date (Korrekte Schreibweise: Phase-in date)

  22. Kontext: Terminologie Online-Hilfe/Referenzdokumentation: Phase In Date This column shows the Phase In Date.

  23. Kontext: Terminologie Online-Hilfe/Referenzdokumentation: Phase In Date This column shows the first date when the operation is valid. You enter this information when you enter the operation list for the part.

  24. Kontext: Variablenersetzungen Übersetzersicht: % files last saved on % at % by %. 1. Variable: Anzahl oder Dateityp? 2. Variable: Datum? 3. Variable: Uhrzeit oder Terminal-ID? 4. Variable: Benutzer? Was passiert, wenn sich die Reihenfolge im Satz in der Zielsprache ändert?

  25. Kontext: Variablenersetzungen Benutzersicht: 5 files last saved on 05/03/10 at 3 p.m. by Tony.

  26. Kontext: Variablenersetzungen Wichtig: • Eineindeutige Variablen (%1, %2, %3, %4) • Erläuterung jeder einzelnen Variablen Variable %1: number Variable %2: date Variable %3: time Variable %4: user

  27. VariablenersetzungenGrammatik Übersetzersicht: File <name> from restored <&1> has been opened.

  28. VariablenersetzungenGrammatik Benutzersicht: File abc.doc from restored disk has been opened. Datei abc.doc von zurückgespeicherter Platte wurde geöffnet. oder File abc.doc from restored tape has been opened. Datei abc.doc von zurückgespeichertem Band wurde geöffnet.

  29. VariablenersetzungenGrammatik Übersetzersicht: &b1. = tree&b1. = Baum Hierarchy &b1. node 345. Nodes 1 – 10 of all hierarchy &b1.s. Hierarchie&b1.knoten 345. Knoten 1 – 10 aller Hierarchie&b1.s.

  30. VariablenersetzungenGrammatik Benutzersicht: Hierarchy tree node 345. Nodes 1 – 10 of all hierarchy trees. HierarchieBaumknoten 345. Knoten 1 – 10 aller HierarchieBaums.

  31. Variablenersetzungen: Terminologieänderungen Nachträgliches Ersetzen eines Begriffs durch einen anderen:alt: &e1. = data set neu: &e1. = filealt: &e1. = Datenbestandneu: &e1. = Datei

  32. Variablenersetzungen: Terminologieänderungen Übersetzersicht: The &e1. which has been stored on diskette. Benutzersicht: DerDatenbestand, derauf Diskette ausgelagert wurde. wirdzu DieDatei, dieauf Diskette ausgelagert wurde.

  33. Variablenersetzungenxml-Beispiel: Weiche Übersetzersicht: <Paragraph>In the <MenuItem>Overview</MenuItem> dialog box, choose <MenuItem>Add Item</MenuItem> to add an additional item to your Web<atict:del user="D038531" time="1098968698">application</atict:del><atict:add user="D038531" time="1098968698">template</atict:add>

  34. Variablenersetzungenxml-Beispiel: Weiche Benutzersicht: Wählen Sie im Dialogfenster Übersicht die Option Ein Item hinzufügen, um ein zusätzliches Item zu Ihrer WebApplication hinzuzufügen. oder Wählen Sie im Dialogfenster Übersicht die Option Ein Item hinzufügen, um ein zusätzliches Item zu Ihrem WebTemplate hinzuzufügen.

  35. Variablenersetzungenxml-Beispiel: Singular oder Plural Übersetzersicht: <Paragraph>Make the necessary setting to have the calculated key figure receive priority at the formula collision point<atict:add user="i002497" time="1099576224">s</atict:add>.</Paragraph>

  36. Variablenersetzungenxml-Beispiel: Singular oder Plural Benutzersicht: Nehmen Sie die erforderliche Einstellung vor, damit die berechnete Kennzahlam Formelkollisionspunkt Priorität hat. oder Nehmen Sie die erforderliche Einstellung vor, damit die berechnete Kennzahlan den FormelkollisionspunktenPriorität hat.

  37. Lokalisierung • Schreibweisen/Formate • Maße/Gewichte/Normen • Gesetzliche Vorschriften • Piktogramme • Sortierung Sprache Technik Kontext Kultur

  38. Datumsformat

  39. Datumsformat

  40. Postleitzahlen

  41. Maße und Gewichte / Normen • CAD • Umrechnung INCH / MM • genormte Schrauben-gewinde • Papiermaße

  42. Symbole / Piktogramme (Icons)

  43. Sortierung: Definition von Regeln Französisch: Akzente Spanisch: CH (hinter C) Deutsch: Umlaute und „ß“

  44. Lokalisierung • Platz • Einbettung von Text in Programmcode • Sprechende Befehle/Hardcoded Texts • Hotkeys/Shortcuts Sprache Technik Kontext Kultur

  45. Platz • Feste Längenvorgaben • Keine Angaben über verfügbaren Platz • Bei Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche wird der Text länger • Abkürzungen

  46. Einbettung von Text inProgrammcode menu "NUMERISCHE STEUERUNG" request 0 non_page menu_entry menu_string "Kurve" end_menu_string option "aNC" end_option typein "chgnode mccu" end_typein end_menu_entry

  47. Sprechende Befehle/ Hardcoded Texts Befehl „A“ = Anfang der Liste (englisch: T für TOP) Befehl „E“ = Ende der Liste (englisch: B für BOTTOM)

  48. Sprechende Befehle/Hardcoded Texts typein "chgnodemccu“mc = MACHINE CONTROL (Numerische Steuerung)end_typein cu = CURVE (Kurve) typein "chgnodemcsf“sf = SURFACE (Fläche) end_typein typein "chgnodemcrf“rf = ROUGHING (Schruppen) end_typein

  49. Hotkeys &Arrange Icons &Symbole anordnen &Cascade Ü&berlappend &Edit &Bearbeiten &Open... Ö&ffnen... &Read Only &Schreibgeschützt &Save &Speichern &Window &Fenster

  50. Qualitätssicherung und -kontrolle Anwendertest in der Ausgangssprache • Funktionsfähigkeit • Verständlichkeit Funktionstest in der Zielsprache • Funktionsfähigkeit der übersetzten Software

More Related