1 / 12

Translation process research at the Copenhagen Business School

Translation process research at the Copenhagen Business School. Seminar on Empirical and Experimental Research in Translation Facultat de Traducció i Interpretació, UAB, 4-5 July 2013 CRITT – Center for Research in Translation and Translation Technology.

henry-noel
Télécharger la présentation

Translation process research at the Copenhagen Business School

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Translation process research at the Copenhagen Business School Seminar on Empirical and Experimental Research in Translation Facultat de Traducció i Interpretació, UAB, 4-5 July 2013 CRITT – Center for Research in Translation and Translation Technology

  2. The evolution of process research at CBS

  3. 18 years of Translog • Translog DOS-version [1995]First version of Translog • Translog2000 for Windows [15 October 1999]First Windows-based version developed • Translog2006 [1 June 2006]Distributed as Translog Academic. An experimental version integrating eye tracking data was developed in the context of the Eye-to-IT project. • TranslogII [1 June 2012]Translog II integrates key logging and eye tracking.

  4. CRITT is born in 2005 • CRITT Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology The primary aim of the research carried out at CRITT is to build up new knowledge of translation and communication processes and provide a basis for technological innovation in the field of translation process research.

  5. Eye-to-IT - EU FP7 Project 1 February 2006 – 3 June 2009 • The Eye-to-IT Project aimed at integrating key logging, eye tracking and EEG for intensive monitoring of translators' activity. An application enabling gaze-based translation support was successfully developed.

  6. CRITT World Class Research Environment Project 2008-2013 • CRITT WCRE Combining human translation process research, computer modeling, machine translation, tree-bank annotation and business application.

  7. CASMACAT - EU FP7 Project 1 November 2011 - 2014 • Cognitive Analysis and Statistical Methods for Advanced Computer Aided Technology. • The project aims to develop an interactive MT-supported translation workbench which adapts to the user's translation style.

  8. The Bridge Research Platform 1 May 2013 - • The Bridge Research Platform brings together researchers from the DanCastcenter and the CRITT center and aims at bridging communication gaps. The particular focus is on developing speech-to-text, speech-to-speech and text-to-speech solutions including speech-to-speech translation.Adds 5 ASR researchers from the DanCast centre to the environment • http://bridge.cbs.dk

  9. Project: SEECAT (2013) 2013 - • Builds on the CASMACAT project • Aimsat developing computer assisted translation toolsusing speech recognition & eye-tracking

  10. Current CRITT members • Laura Winther Balling • Ragnar Bonk • Michael Carl • Barbara Dragsted • Kristian T. Hvelplund (Copenhagen University) • ArntLykkeJakobsen • Mercedes GarcíaMartínez • Bartolomé Mesa-Loa • FulvioRizzollo

  11. Current DanCast members • Peter Juel Henrichsen • Jan Heegård • Andreas Søeborg Kirkedal • Thomas Ulrich Christiansen, DTU • Jeevanthi Liyanapathirana

  12. PhD Theses • The effects of time on cognitive processes and strategies in translation (2000) (Astrid Jensen) • Segmentation in Translation and Translation Memory Systems (2004) (Barbara Dragsted) • Allocation of cognitive resources in translation (2011) (Kristian T. Hvelplund) • Cognitive effort in metaphor translation (2013) (Annette C. Sjørup) • 2 in progress (started 2013)

More Related