1 / 50

Dwujęzyczność polsko-niemiecka

Dwujęzyczność polsko-niemiecka. na śląsku opolskim. Co ludzie rozumieją pod tym pojęciem? Jest to konieczne? Ile osób się posługuje na co dzień językiem niemieckim? Tablice dwujęzyczne – co inni o tym sądzą? Po co robić z Polski Niemcy? Co o tym mówią statystyki?.

janna
Télécharger la présentation

Dwujęzyczność polsko-niemiecka

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Dwujęzyczność polsko-niemiecka na śląsku opolskim

  2. Co ludzie rozumieją pod tym pojęciem? • Jest to konieczne? • Ile osób się posługuje na co dzień językiem niemieckim? • Tablice dwujęzyczne – co inni o tym sądzą? • Po co robić z Polski Niemcy? • Co o tym mówią statystyki?

  3. Jest tylko jeden sposób by na to odpowiedzieć

  4. Przeprowadzić anonimową ankietę

  5. I tak też uczyniliśmy ;)

  6. Co rozumiesz pod pojęciem „dwujęzyczność polsko-niemiecka”?

  7. Jak często masz kontakt z językiem niemieckim?

  8. Jak często odwiedzasz Niemcy?

  9. Ile godzin tygodniowo masz lekcji języka niemieckiego?

  10. Gdzie najczęściej spotykasz się z językiem niemieckim?

  11. Jak często oglądasz niemiecką telewizję?

  12. Jak często oglądasz niemiecką telewizję?

  13. Co sądzisz o tablicach dwujęzycznych?

  14. Na jakim poziomie jest Twoja znajomość języka niemieckiego?

  15. Jakie widzisz korzyści z posługiwania się językiem niemieckim?

  16. Wniosek „Statystyka jest jak kostium bikini: pokazuje wiele, ale nie pokazuje najważniejszego.” Aaron Levenstein

  17. Jeśli zostawimy tablice dwujęzyczne - przeciwnicy będą je demolować, jeśli usuniemy – zwolennicy będą się buntować. Nigdy nie będzie porozumienia ze strony dwóch różnych, niczym jak woda i ogień, grup. „Prawdziwe porozumienie zachodzi tylko między ludźmi o tych samych zapatrywaniach i jednakowym sposobie myślenia.” - Georg Philipp Friedrich von Hardenberg Statystyki pokazują nam, że nie ma potrzeby wprowadzania wszystkiego w dwóch językach: polskim i niemieckim.

  18. Dwujęzyczność w gminie Chrząstowice

  19. Projekt wykonali uczniowie kl. III a • Michał Długosz • Adrian Mosz • Kordian Frasek • Klaudiusz Tischbierek • Krystian Komor

More Related