1 / 10

Simultaneous Interpreting I General Seminars

Simultaneous Interpreting I General Seminars. Dr Morven Beaton-Thome Session 3. Simultaneous Interpreting I. Self-reflexive learning Keeping an interpreting diary Self study Group study Interpreting assignment Recording a simultaneous interpretation Writing an interpreting commentary.

john
Télécharger la présentation

Simultaneous Interpreting I General Seminars

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Simultaneous Interpreting IGeneral Seminars Dr Morven Beaton-Thome Session 3

  2. Simultaneous Interpreting I • Self-reflexive learning • Keeping an interpreting diary • Self study • Group study • Interpreting assignment • Recording a simultaneous interpretation • Writing an interpreting commentary

  3. Simultaneous Interpreting I • Why keep an interpreting diary? • Track progress • Isolate problem areas • Highlight strengths • Document self-study • What should be included? • Status of preparation • Facts and figures (what speech, how long was the segment?) • Self-assessment of interpreting performance • Reflection on performance (why was this good/weak) • Points for further action

  4. Simultaneous Interpreting I • Preparation • Find out about the subject/speaker/location • Collect and read/listen to parallel texts in both languages (articles/speeches/audio files) • Glossary-based terminology

  5. Simultaneous Interpreting I • Criteria for self-assessment • Content/Structure • Accuracy of information • Language quality (lexis/syntax/style) • Technique • Décalage (too close/too far back) • Sequencing (fluent/medium/spasmodic) • Presentation • Delivery (confidence/manner/rhythm) • Speed (halting/medium/too fast) • Voice Production • Microphone use

  6. Simultaneous Interpreting I • Reflection on performance • What was difficult? • Where was I successful? • How did I feel about the speaker/topic/view expressed? • What strategies/techniques could I have used in hindsight?

  7. Simultaneous Interpreting I • Points for further action • Where were my weak points? • What can I do about it? • Exercises targeting particular areas • Non-interpreting activities • …..

  8. Simultaneous Interpreting I • Recording a simultaneous interpretation • 3 minutes B-A or C/A • Extract from a speech covered in class • Record in conjunction with the original speech • Limit the number of attempts

  9. Simultaneous Interpreting I • Interpreting commentary • From the point of view of the agent (self-reflexive) • Strategy-based • Comparative (product-based) • Quality-based (error analysis vs. user expectations)

  10. Simultaneous Interpreting I • Interpreting critical analysis • Why are you interpreting this particular speech (situation, commissioner etc.)? • What difficulties did you encounter and how did you solve them? • What strategies did you employ/could you have employed? • Role of preparation Employ the metalanguage covered in the core modules in this critical analysis.

More Related