Download
simultaneous interpreting i general seminars n.
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
Simultaneous Interpreting I General Seminars PowerPoint Presentation
Download Presentation
Simultaneous Interpreting I General Seminars

Simultaneous Interpreting I General Seminars

302 Vues Download Presentation
Télécharger la présentation

Simultaneous Interpreting I General Seminars

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript

  1. Simultaneous Interpreting IGeneral Seminars Dr Morven Beaton-Thome Session 3

  2. Simultaneous Interpreting I • Self-reflexive learning • Keeping an interpreting diary • Self study • Group study • Interpreting assignment • Recording a simultaneous interpretation • Writing an interpreting commentary

  3. Simultaneous Interpreting I • Why keep an interpreting diary? • Track progress • Isolate problem areas • Highlight strengths • Document self-study • What should be included? • Status of preparation • Facts and figures (what speech, how long was the segment?) • Self-assessment of interpreting performance • Reflection on performance (why was this good/weak) • Points for further action

  4. Simultaneous Interpreting I • Preparation • Find out about the subject/speaker/location • Collect and read/listen to parallel texts in both languages (articles/speeches/audio files) • Glossary-based terminology

  5. Simultaneous Interpreting I • Criteria for self-assessment • Content/Structure • Accuracy of information • Language quality (lexis/syntax/style) • Technique • Décalage (too close/too far back) • Sequencing (fluent/medium/spasmodic) • Presentation • Delivery (confidence/manner/rhythm) • Speed (halting/medium/too fast) • Voice Production • Microphone use

  6. Simultaneous Interpreting I • Reflection on performance • What was difficult? • Where was I successful? • How did I feel about the speaker/topic/view expressed? • What strategies/techniques could I have used in hindsight?

  7. Simultaneous Interpreting I • Points for further action • Where were my weak points? • What can I do about it? • Exercises targeting particular areas • Non-interpreting activities • …..

  8. Simultaneous Interpreting I • Recording a simultaneous interpretation • 3 minutes B-A or C/A • Extract from a speech covered in class • Record in conjunction with the original speech • Limit the number of attempts

  9. Simultaneous Interpreting I • Interpreting commentary • From the point of view of the agent (self-reflexive) • Strategy-based • Comparative (product-based) • Quality-based (error analysis vs. user expectations)

  10. Simultaneous Interpreting I • Interpreting critical analysis • Why are you interpreting this particular speech (situation, commissioner etc.)? • What difficulties did you encounter and how did you solve them? • What strategies did you employ/could you have employed? • Role of preparation Employ the metalanguage covered in the core modules in this critical analysis.