1 / 17

Simultaneous Interpreting I General Seminars

Simultaneous Interpreting I General Seminars. Morven Beaton Session 1 26 September 2007. Simultaneous Interpreting I. Introduction of Staff and Students Definition of Simultaneous Interpreting Brief historical overview Situations where simultaneous interpreting is used

kelvin
Télécharger la présentation

Simultaneous Interpreting I General Seminars

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Simultaneous Interpreting IGeneral Seminars Morven Beaton Session 1 26 September 2007

  2. Simultaneous Interpreting I • Introduction of Staff and Students • Definition of Simultaneous Interpreting • Brief historical overview • Situations where simultaneous interpreting is used • Different forms of simultaneous interpreting • Discussion of course outline • Assessment and assessment procedures • Phases of Simultaneous Interpreting • Listening & Analysis • Memory & Processing • Production • Coordination

  3. Language Classification: A Language • “A Language:The interpreter's mother tongue (or another language strictly equivalent to a mother tongue), into which s/he interprets from all other working languages, generally in the two modes of interpretation, simultaneous and consecutive”. (http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id=1403#lang, last accessed 12.09.2007)

  4. Language Classification: B Language • “B Language: A language into which the interpreter works from one or more of her/his other languages and which, although not a mother tongue, is a language of which s/he has perfect command. Some interpreters work into B languages in only one of the two modes of interpretation”. (http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id=1403#lang, last accessed 12.09.2007)

  5. Language Classification: C Language • “C Language: Passive languages are those languages of which the interpreter has complete understanding and from which s/he interprets. These are what interpreters call their C languages, according to AIIC classification”. (http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id=1403#lang, last accessed 12.09.2007)

  6. Simultaneous Interpreting • “In a sound-proof booth with direct view onto the conference room, the interpreter listens to a speaker through earphones and simultaneously transmits the message in another language through a microphone to listeners in the room” (http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article1097.htm#sim, last accessed 18.09.2007). • “In simultaneous interpreting (SI), the interpreter, using technical equipment, perceives a sender’s source language (SL) message in segments, processes it and renders it immediately and continuously in the target language (TL) for a receiver” (Kirchhoff 1976: 111).

  7. Whispered Interpreting (chuchotage) • “Seated in the meeting room, the interpreter whispers in another language, to a maximum of two delegates, what is being said by a speaker”. (http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article1097.htm#sim, last accessed 18.09.2007)

  8. Further Reading • Kurz, Ingrid & Margaret Bowen (1999), Interpreting 4(1), Special Issue on the History of Interpreting.

  9. Moser (1978); Moser-Mercer (1995)

  10. Phases of Simultaneous Interpreting Modelling the Process (Gile 1997) SI= L+P+M+C SI=Simultaneous Interpreting, L=listening and analysis, P=Production, M=memory, C=Coordination (Gile 1997:165)

  11. Setton (1998)

  12. Student Skills • Flexibility • Ability to implement strategies • Ability to work under pressure of time • Multitasking • Team work • Analytical skills

  13. Seminar 2: 3 October 2007 • Breaking it down: Targeting subcomponents of the simultaneous interpreting process • Preparatory Exercises

More Related