60 likes | 178 Vues
This document presents findings from a GALA survey conducted with 32 translation companies, content owners, and freelance translators, focusing on their translation quality assessment procedures. It explores common error categories such as terminology, accuracy, fluency, and omission, as well as less frequently mentioned issues like offensiveness and style guide compliance. The survey sheds light on how different organizations approach translation quality, inviting them to evaluate their own systems against these industry standards.
E N D
Description of Industry Translation Quality Practices Alan Melby & Tyler Snow
GALA survey • 32 translation companies, content owners, and freelance translators indicated that their current translation quality assessment procedures involve the following error categories… • Do your translation quality systems do the same?
Common error categories • Terminology! • Accuracy • Fluency • Omission • Target grammar • Mistranslation • Typographical • Spelling • Completeness • Legal requirements
Less commonly mentioned categories • Offensiveness • Tone • Register • Formality • Style guide compliance • Length of text • Project level errors such as delivery dates • Do not translate such as HTML • Productivity (using built in timers)
Cont. • Not localized enough (too general) • Too localized (needed international translation) • Source text errors* • Tool compliance, (translator used unknown tool that when read back into the management system caused a garbled text) • Consistency with translation memory (not termbase) • Lack of product knowledge leading to a misinformed translation