190 likes | 272 Vues
Romlás vagy természetes változás? Az MSN hatása a hagyományosan féltett francia nyelvre. Laszkaráty Laura Pannon Egyetem BTK francia – alkalmazott nyelvészet szak. „…la langue évolue, plus vite que nous.” F. Caradec (2000). (mert a nyelv változik, gyorsabban mint mi.). Elöljáróban.
E N D
Romlás vagy természetes változás?Az MSN hatása a hagyományosan féltett francia nyelvre Laszkaráty Laura Pannon Egyetem BTK francia – alkalmazott nyelvészet szak
„…la langue évolue, plus vite que nous.”F. Caradec (2000) (mert a nyelv változik, gyorsabban mint mi.)
Elöljáróban • Világszerte jelentkező nyelvpolitikai kérdés • Új-Zéland – sms-nyelv használatának engedélyezése iskolai dolgozatokban • BEST (Board of European Students of Technology); Virtual mobilty: European education and beyond • VENUS (Virtual and E-mobility for Networking Universities in Society) http://www.venus-project.net • VM – Base: Virtual Mobilty Before and After Student Exchanges) http://vm-base.europace.org
Az MSN program • Léteztek már előtte is csevegőprogramok • 1999-től vehető igénybe • Ingyenes; lényege: azonnali üzenetváltás, partnerek szűrése • 100 millió felhasználó 2006-ban • Több féle verzió, MSN – gyűjtőnév • Párbeszédablakban zajlik a kommunikáció
Technikai lehetőségek – Nyelvi megvalósítás • sms – 160 karakter; MSN – nincs térbeli korlátozás, sem időkorlát; • Billentyűzet szabta határok – helyesírási hibát provokáló klaviatúra • Emotikonok = smiley-k?; Pótolhatók-e a szupraszegmentális elemek? • Hiányos mondattagolás – A lehetőség adott, a motiváció hiányzik?
Hipotéziseim • Lexikai szint változása látványosabb, mint a szintaktikai, morfológiai szinté • Eltérő nyelvhasználat az azonos anyanyelvűek és a különböző anyanyelvűek kommunikációjában • Vulgaritás, argotikus szavak dominanciája az MSN-en folytatott társalgásokban
Anyag, módszer • Kísérleti személyek: • francia anyanyelvűek; átlagéletkor: 26 év; • magyar anyanyelvű, 22 éves nő • Anyag: két csoport; • francia – francia; • magyar – francia beszélgetések; • 27 – 27 szöveg; • egy éves intervallumon belüliek; • Módszer: • technikai: szöveghű transzkripció; • nyelvészeti: helyesírási, lexikai és grammatikai elemzés
Elemzés: lexikai szint • Más nyelvek hatása • 1. anglicizmus (c’est good, news = nouvelles, cool) • 2. olasz, orosz (tchao, ciao, niet) • Neologizmusok – nagy részük feltehetőleg először jelenik meg írásban (ca farte?, taf) • Hangzónyelvre utaló elemek • (bah, ben, ouah, humm, héhé); • (Ha máshol rövidít, itt miért told be???)
Elemzés: grammatikai szint • Morfológia: számbeli- nembeli egyeztetés; a francia nyelv nehézségei közül ezek a legjellemzőbbek (elle sera fatigué – ellesera fatiguée, les dernier – les derniers) • Szintakszis:az il személyes névmás elhagyása, mint a beszélt nyelvben; (ya pa – il n’y a pas, fo j aille – il faut que j’aille, vau mieu – il vaut mieux)
Írásjelek mellőzése Esetleges használat során új jelentéstöltet Prozódia részleges pótlásának kísérlete Szövegkohézió veszélybekerülése Ca manque de steak!!!!!!! Nyelvi játékosság - 2m1, t1t1 - a+, en+, @+ - kikou - voili voilou Jellegzetes „hiba” – nyelvtani kategóriák összemosása - est mortifier = est mortifié Központozás Nyelvhasználati érdekességek
ÖSSZEGZÉS • Lexikai szinten több az újítás, próbálkozás, mint a grammatikai vagy a szintaktikai síkon (fonetikus alapú átírás, rövidítés, csak a mássalhangzók használata). • A francia fél, a beszélgetőtársra való különösebb tekintet nélkül használja az „MSN-nyelvet”. • Az MSN program nem vonja feltétlenül magával a vulgáris nyelvhasználatot.
Nyelvpedagógiabeli alkalmazhatóság Merjük-e használni az idegennyelv-oktatásban?