1 / 42

Différenciation territoriale et sociale du lexique du français moderne

Différenciation territoriale et sociale du lexique du français moderne. Caractéristiques du fonds usuel du vocabulaire du français moderne Le français national et les dialectes locaux Le français régional en France L’influence des parlers locaux sur le français national

lynsey
Télécharger la présentation

Différenciation territoriale et sociale du lexique du français moderne

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Différenciation territoriale et sociale du lexique du français moderne • Caractéristiques du fonds usuel du vocabulaire du français moderne • Le français national et les dialectes locaux • Le français régional en France • L’influence des parlers locaux sur le français national • Les français régionaux en dehors de France • Niveaux de langue et différences socioculturelles • Le jargon de l’aristocratie française du XVIIe siècle • L’argot • Jargons professionnels

  2. Les caractéristiques du fonds usuel • stabilité • empreinte nationale fort prononcée • base lexicale du français standard

  3. Vrai/faux • Le fonds usuel comprend: • les jargons professionnels • l’argot • les termes spéciaux • les régionalismes • nombre de néologismes et d’archaïsmes • la plupart des emprunts

  4. Trouvez les équivalents russes • Le fonds usuel • основной словарный фонд • le fonds héréditaire • исконныйфонд

  5. Dégagez lez mots du fonds usuel • Main • Bras • Doigt • Cou • Épaule • Auriculaire (мизинец) • Annuaire (безымянныйпалец)

  6. Ne confondez pas • Fond • Fonds • Fonds usuel

  7. Un peu d’histoire • La formation de la nation et de la langue nationale remonte: • aux XIe et XIIe s. • La langue nationale française < dialecte de l’Ile-de-France, du francien (франсийский диалект)

  8. Un peu d’histoire • Le francien, devenu le français, est proclamé langue d’État • en 1539 • par l’ordonnance de Villers-Cotterêt (Вилле-Котре) • édictée par François Ier

  9. François Ier

  10. Un peu d’histoire • C’est surtout la Révolution de 1789 qui marque la diffusion du français sur tout le territoire de la France • La création de l’Académie Française en 1635

  11. Le français national et les dialectes • chaque grand domaine féodal > son dialecte local • langue d’oil au Nord (francien, picard, normand, lorrain, wallon, champenois) • langue d’oc (provençal, gascon, languedocien,auvergnois, limousin)

  12. Le français national et les dialectes • La poésie des troubadours est écrite • en «oc» • Chansons de Roland, Roman de Renard, Roman de Rose • sont écrits en «oil» 

  13. Le français régional • le français modifié sous l’influence des dialectes locaux est appelé français régional • français régional – français national – patois • parler local employé par une communauté généralement rurale et restreinte

  14. Le français régional • Le breton en Bretagne (Rennes) • 655 000 comprennent le breton • 250 000 d’entre d’eux le parlent • 3,3 mln d’habitants

  15. Le français régional • petit dictionnaire breton-français: • Ar mor – la mer • An heol – le soleil • An tog – le chapeau • Ar grampouezenn – la crêpe • Kenavo! – au revoir! • Le breton est issu du celtique

  16. Le breton • une campagne de promotion et de revitalisation de la langue a été créé par lOffice de la langue bretonne en 2001

  17. Le français régional • Le français du Midi: • Chanter, enfant • Rose, jaune • l’emploi du passé simple dans le Midi dans la conversation • je me suis mangé un poulet, je me suis pensé

  18. En Provence, on dit: «Qui a vu Paris et n’a pas vu Cassis n’a rien vu!» En Provenço, si dis: «Qu’a vist Paris e noun a vist Cassis a rèn vist!» Le provençal

  19. Le français régional • Le provençal: cigale, bastide, bouillabaisse, ailloli (aïoli), daurade, rascasse, cadenas,escargot • Le normand: crevette, pieuvre, homard • Les parlers de la Savoie et de la Suisse: chalet, mélèze, glacier

  20. Les français régionaux en dehors de France • Belgique: 10 000 mln • 6 mln parlent le flamand (néerlandais) • 4 mln parlent le français • 70 milles parlent l’allemand

  21. Le français régional • Belgissismes • cru = temps humide et froid / être mouillé • académique = universitaire • déjeuner - dîner – souper = petit déjeuner - déjeuner - dîner • drache = averse, pluie forte et soudaine

  22. Le français régional • Au Canada • provinces deQuébec, d’Ontario et de Nouveau-Brunswick (Нью-Брансуик) • français québécois: les tournures archaïques/ l’interaction avec l’anglais

  23. Le français au Canada • [e] se prononce comme [έ] • les voyelles non-accentuées se prononcent souvent comme [e]: soucoupe [sekup] • [er] se prononce comme [ar] : éternité [etarnite] • t, d se prononcent comme [ts], [dz ] devant les voyelles • ê se prononce comme diphtongue fête

  24. Le français au Canada • les archaïsmes: • il mouille (il pleut) • Mais, madame, on peut donc s’assir • Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде • Веденина Л.Г. Особенности французского языка

  25. Le français régional • La Suisse • L’allemand (73,6 %) • Le français (20,1 % ) • 4 cantons: Genève, Vaud, Neuchâtel, le Jura • L’italien (4,5 %) • Le romanche, ou rhéto-roman, 0,8 %

  26. Le français régional • Helvétismes • cru = froid et humide • Il fait cru aujourd’hui • septante, octante, nonante

  27. Niveaux de langue = différences socioculturelles • Tu as une fort belle demeure • Géniale, ta baraque

  28. Différences socioculturelles • Une langue «académique» • Un parler familier (фамильярно-разговорныйязык) • est employé par des gens cultivés à la maison ou avec des amis • Fam.: boucan, truc, machin. J’ai décidé de vendre la maison… Je ne peux pas entretenir un grand machin comme ça à moi toute seule.

  29. Différences socioculturelles • Un parler populaire (просторечие) • moyen d’expression de milieux peu lettrés • L’argot • langage des malfaiteurs et des déclassés

  30. Style familier • réécrivez dans un style familier • utiliser une bagnole, une piaule, la lourde, la pagaille, les fringues, le boucan, roupiller, un boulot, un plumard, bosser, dégueulasse, se grouiller

  31. Style familier • Il arrêta sa voiture devant la maison de Berthaud • Quand il ouvrit la porte il découvrit une pièce où régnait le plus grand désordre • Des vêtements sales traînaient un peu partout • La télévision faisait un bruit épouvantable

  32. Style familier • Un homme d’une quarantaine d’années dormait dans un lit au beau milieu de la pièce • Une femme d’âge indéfinissable faisait la cuisine • Jacques Berthaud était là. Il finissait de s’habiller et s’apprêtait à aller travailler

  33. Le jargon de l’aristocratie française du XVIIe siècle • le jargon des Précieuses dans le salon de la marquise de Rambouillet • dents - ameublement de la bouche • miroir – conseiller des grâces • fauteuil – commodités de la conversation

  34. L’argot • Le système grammatical et le système phonétique que l’argot utilise • sont propres à la langue nationale • L’argot n’a de propre que • son lexique • L’argot se distingue de la langue nationale • avant tout par sa fonction

  35. L’argot • loucherbem, l’ancien argot des bouchers. • Jargon donne ainsi largonji. • Verlan ou le langage du miroir: chicha pour haschich • La déformation argotique: boutanche- bouteille, fastoche- facile, valdingue - valise, clodo - clochard

  36. Procédés argotiques • coupe-la-soif = alcool • stup < stupéfiant • diam < diamant. • ce n’est pas de la tarte = cela n’ira pas tout seul, c’est qch de très difficile

  37. Procédés argotiques • -ard, -arde, -oche, -uche, -got, -anche, -ier argomuche = argot, caboche = tête  •  Je ne pouvais presque lire les grandes pensées qui se formaient dans sa caboche • dé-, anti- : se détrancher = se tourner • lourde = porte ; luisant = soleil ; dur = train ; grimpant = pantalon

  38. Argot • changements métaphoriques  • jambe : allumette, baguette, brancards, flûte, manivelle, patte, pilier, pinceau, poteau, tige  • tête : bougie, bobine, cafetière, citron, gaufre, melon, patate, sorbonne, théière

  39. argot/jargon • jargon (au XIIIe s.) = langage des truands (воровскойязык) • jargon (de nos jours) = langage professionnel • argot (de nos jours) = langage des malfaiteurs

  40. Jargons professionnels • Le jargon des artistes: baisser le rideau – baisser le torchon; craindre – avoir le trac • Le jargon des peintres: navet- peinture horrible • Le chauffeur de taxi: la voiture = untobogan, un landoulet, une bagnole, un tacot, une charette • L’argot des élèves: le pion, la boîte, lesorbonnard,piocher, potasser, chiader

More Related