1 / 11

Legal Translation

Legal Translation. By Qualified Lawyers. Why Did We Come?. Because, after 7 years in the translation business, we see how dramatically legal translations made by lawyers and those made by “good translators” differ . Because we want to help people and companies avoid many problems:

mandy
Télécharger la présentation

Legal Translation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Legal Translation By Qualified Lawyers

  2. Why Did We Come? • Because, after 7 years in the translation business, we see how dramatically • legal translations made by lawyers and • those made by “good translators” differ . • Because we want to help people and companies avoid many problems: • such as engrish, runglish, franglish, swenglish, etc. • Because we want legal texts to remain correct, consistent and clear after they have been translated.  «Excuse me, how much watch?»«Six watch».«Such much?»«Whom how…»«MGIMO finished?»«Ask!…» pppp.by

  3. Compare • Source: • Немедленно при обнаружении Исполнителем обстоятельств, влекущих невозможность исполнения настоящего Договора, сообщить Заказчику об этом (посредством телефонной / факсимильной связи, либо по электронной почте) и в течение одного дня с момента уведомления Заказчика дожидаться его указаний. A “good translator” (one of our customers brought it for us to edit) Praunypieraklad If and when any circumstances that make it impossible to carry out this Contract become known to the Supplier, it shall immediately inform the Client about them (by phone / fax or by e-mail), and shall wait for the Client’s instructions for one day after the notice. • to immediately at detection of the circumstances attracting impossibility of performance of this agreement by the Executive report the Customer about it (by means of telephone / fax or e-mail) and within one day from the moment of notification of the Customer to wait for his instructions. pppp.by

  4. So, What Did We Do? (1) We selected qualified lawyers: • Diploma in International Law (Master’s Degree is a minimum requirement) • Certified proficiency in languages • At least five years of experience working in the legal profession • At least two years of education outside his / her home country pppp.by

  5. So, What Did We Do? (2) We trained our lawyers: • In-house courses: “Legal English”, “Effective Communication”, “Text Editors and CAT-tools”, “Internet for Work”. • “Learning by Doing” – junior specialists translate under supervision of their experienced peers. pppp.by

  6. Now, We Offer • Effective • Accurate Consistent • Clear Legal Translation As accepted in legal practice, professional language Effective: A translation is just a means of reaching a more important goal: to obtain the desired legal results or to protect someone from undesirable ones. The means are selected according to the goal: optimal words, degree of accuracy, considerations of the legal system, in which the translation’s addressee works etc. Human and software control (See next slide) pppp.by

  7. Clarity Many translators think that “word-for-word” translation is the best legal translation. But this is not the case. Because it is often unclear. To make a translation clear, you need to rewrite a text in a target language, using special rules. A high degree of clarity is important in all stages: when a document is drafted, executed and implemented. We made clarity our priority: • Not only do we teach our lawyers the findings of linguistics and psychology, • But we also do our own research and use practical observations in our work. Read how we achieve clarity and solve communication problems in a book: “Effective Communication” . Available in Belarusian, English and Russian. pppp.by

  8. Clarity: Feel the Difference A “good translator” “Praunypieraklad” Do not eat. … a 3rd year student of the Customs Department, Faculty of International Relations, Belarusian State University Authorized representatives of the Client and of the Supplier accept the work by executing an Acceptance Certificate. Human brains are lazy. The less effort you use to understand a text, the better you understand it, and, (!) as a consequence, the more positive you become about a subject. A clear idea often wins over an obscure one, like a good orator wins over a bad one. Therefore, clarity is an important and useful tool. Fewer and optimal lexemes • It is forbidden to use this product as food. (a product label) • … a student of the 3rd year of the Customs Department of the Faculty of International Relations of the Belarusian State University • Acceptance of the executed works is performed by the authorized representatives of the Customer and the Contractor with registration of the Acceptance certificate Punctuation, visual formatting Active voice, where possible: synthetic and singular forms, verbs instead of nouns pppp.by

  9. ACCURACY: HOW ACCURATE CAN A TRANSLATION BE? A “good translator” “Praunypieraklad” Articles of association Here is a screenshot of a most popular Russian-English online dictionary. When somebody wants to translate “articles of association” from Russian into English, (s)he sees over 300 options, including such words as “standing order”, “rule”, “charter”, “constitution” etc. Guess how many per cent choose the right word? pppp.by

  10. SO, REMEMBER US WHEN: • You need a legal translation between the following languages: • Belarusian,English, Russian • Or you need an effectivetextto do business with foreigners (a critical text like a slogan, a diplomatic letter, a brief description of your offer) • Or you want your B2B communication to be prepared, assisted and / or carried out by experienced professionals As lawyers-translators, we participated in many international deals. Some of our customers are listed below: Deloitte, Gazprom, MAN, Mary Kay, MTS, Nokia, RZB Group, World Bank pppp.by

  11. And We WillAlways Help You Contact us with your concerns about legal translation and business communication • Read more about us at http://pppp.by • Or call us at +375-29-757-707-8 • Or e-mail us at info@pppp.by In addition to our core business, we do research and develop human technologies to cope with new challenges. Our research fields: Effective communication Intercultural communications in business Quick education Dynamic international teams and relevant business models pppp.by

More Related