1 / 15

Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce. Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/15.0291. Translatologie. Věda o překladu Teorie překladu Translatorika Trans - latus. Jiří Levý: Historia magistra vitae.

maxima
Télécharger la présentation

Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/15.0291

  2. Translatologie • Věda o překladu • Teorie překladu • Translatorika • Trans - latus

  3. Jiří Levý: Historia magistra vitae „Hlavní praktický užitek historie je v tom, že by nás měla učit pozorovat jednoduché technické problémy ve vzájemných vztazích a jejich podřízenost určitému estetickému systému.“ J. Levý: Bude literatura exaktní vědou, Praha 1971, s. 153

  4. Marcus Tullius Cicero: • „Při překladu nemáme nahrazovat slovo slovem, ale sloužit společné síle slov.“

  5. Horatius: • „Věrný překladatel nemá převádět slova na (jiná) slova.“

  6. Voltaire: „Překlad je jako žena: buď je krásná, nebo věrná.“

  7. Sv. Jeroným: „Přiznávám, že při překladu řeckých textů – počínaje Písmem Svatým, v němž i slovosled je mystériem – jsem nepřeváděl slovo na slovo, ale význam na význam.“

  8. Konstantin Filosof: „Překlad není nikdy stejný jako originál.“ Makedonský cyrilský list „Zvuková a významová složka v jazyce tvoří oddělené hodnoty, které je možno přetlumočit do jiného jazyka při zachování významu jako smyslu sdělení.“

  9. Sokrates a dialog Kratyla s Hermogenem Kratylos: „Forma a obsah vděčí za své sepětí v jazyce vzájemnému fyzickému příbuzenství.“ Hermogen: „Svazek formy a obsahu vznikl ustálením, dohodou, je tedy konvenční.“ (Platónovy Dialogy)

  10. Trojjazyčný blud - pilátnictví

  11. Maimonides (Moše ben Majmon) • „Autor, který překládá každé slovo, dostává se do pasti. Nejprve se totiž musí zmocnit myšlenky v plném rozsahu.“

  12. Roger Bacon 3 základní znalosti překladatele: • Znalost výchozího jazyka • Znalost cílového jazyka • Pochopení obsahu překládaného

  13. Alonso Fernándes de Madrigal

  14. Leonardo Bruni - Aretino

  15. Děkuji za pozornost.

More Related