1 / 14

Denotative Meaning & Translation Issues

Denotative Meaning & Translation Issues. Amal Al-Sayyar Amani Al- Kahtani. Meaning? . Translation is concerned with meaning. “Meaning” is indeterminate and elastic when applied to a whole text. Denotative Meaning:. ‘Cognitive’, ‘propositional’, or ‘literal’ meaning.

moswen
Télécharger la présentation

Denotative Meaning & Translation Issues

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Denotative Meaning & Translation Issues Amal Al-Sayyar Amani Al-Kahtani

  2. Meaning? • Translation is concerned with meaning. • “Meaning” is indeterminate and elastic when applied to a whole text.

  3. Denotative Meaning: • ‘Cognitive’, ‘propositional’, or ‘literal’ meaning. • It is the dictionary meaning. • The denotative meaning is rigid, but once the words are put into a context, the denotative meaning becomes flexible, and here is the source of difficulty.

  4. Denotative Meaning: • Denotative meaning? • We should specify a ‘range’ covered by a word to know what is included in that range and what is excluded.

  5. The 3 Degrees of Semantic Equivalence • Synonymy, Hyperonymy, and Hyponymy • Generalization and Particularization • Partial Overlap

  6. Synonymy: • Comparisons of denotative meanings can be made between words or expressions from two or more different languages. • Example! • ‘maternal uncle’ is ‘خال’ in Arabic.

  7. Example of Full Synonymy:

  8. Synonymy: • Unfortunately, Full synonymy is exceptional; both intralingually and interlingually. • Example! • ‘uncle’ in English can mean ‘عم’ or ‘خال’ in Arabic.

  9. Hyperonymy- Hyponymy • ‘ Uncle’ in English lacks technical associations of ‘ paternal uncle’ and ‘maternal uncle’. • ‘uncle’ is hyperonym or superordinate. • ‘عم’ and ‘خال’ are hyponyms of ‘uncle’

  10. Hyperonymy-hyponymy:

  11. Particularizing Translation & Generalizing Translation: • Taking the previous example ‘Uncle’ • it can be particularized and translated into ‘عم’ or ‘خال’. • And ‘عم’ or ‘خال’ can be generalized and translated into ‘uncle’.

  12. Particularizing Translation & Generalizing Translation: • SO: • Particularization is adding particulars not present in the SL. • Generalization is omitting particulars given by the SL. • These processes are acceptable when there is no suitable alternative in the TL.

  13. Partial Overlap: • Example! Illustrating the concept: • ‘أستاذة’ is translated as ‘lecturer’, NOT ‘teacher’.

  14. Partial Overlap: • The overlap in ‘lecturer’ • The target text (TT) keeps reference to someone who instructs. But it also particularizes, because it adds the specific detail that she works at a university not in a school; and at the same time it generalizes, because it omits the detail of her gender.

More Related