1 / 26

Sprachpolitik der Provinz Frysl â n im Perspektiv der Sprachencharta des Europarates (1998)

Sprachpolitik der Provinz Frysl â n im Perspektiv der Sprachencharta des Europarates (1998). Dr. Alex RIEMERSMA Düsseldorf, 23. Februar 2012 Europäisches Forschungszentrum für Sprachen und Mehrsprachigkeit (MERCATOR) – Ljouwert/Leeuwarden www.mercator-research.eu. Struktur der Vortrag.

otylia
Télécharger la présentation

Sprachpolitik der Provinz Frysl â n im Perspektiv der Sprachencharta des Europarates (1998)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Sprachpolitik der Provinz Fryslân im Perspektiv der Sprachencharta des Europarates (1998) Dr. Alex RIEMERSMA Düsseldorf, 23. Februar 2012 Europäisches Forschungszentrum für Sprachen und Mehrsprachigkeit (MERCATOR) – Ljouwert/Leeuwardenwww.mercator-research.eu

  2. Struktur der Vortrag • Lage und Position • Entwicklung und Planung der Sprache:- Korpus- Status- Unterrichtwesen • Anerkennung • Ergebnisse der Sprachencharta • Mercator Arbeiten

  3. Friesisch in den Niederlanden • (West-)Friesisch ist verwandt an: • Nordfriesisch (10,000 Sprechern in der Kreis NF in Schleswig-Holstein) und an: • Saterfriesisch (1,000 Sprechern in 4 Dörfer der Gemeinde Saterland, in Niedersachsen) • (West-)Friesisch befindet sich sprachlich zwischen Deutsch und Englisch:church-tsjerke-Kirche-kerkcheese-tsiis-Käse-kaas

  4. Unesco Language Vitality (2003)

  5. Unesco Stufen von Bedrohtheit • 5: safe The language is used by all ages, from children up. • 4: unsafe > WEST-FRIESISCHThe language is used by some children in all domains; it is used by all children in limited domains. • 3: definitively endangered The language is used mostly by the parental generation and up. • 2: severely endangered > NORD-FRIESISCHThe language is used mostly by the grandparental generation and up. • 1: critically endangered > SATER-FRIESISCHThe language is used mostly by very few speakers, of great-grandparental generation.

  6. Friesisch in den Niederlanden • Sprachraum = Provinz Friesland • 646.000 Einwohnern, von denen können85% Friesisch (sehr) gut verstehen75% Friesisch (sehr) gut lesen64% Friesisch (sehr) gut sprechen12% Friesisch gut schreiben • 350.000 Muttersprachler (= über 50%)

  7. Friesisch als Kultursprache • Mittelalter (bis 1525) HochspracheAmts- undRechtsspracheLex Frisionum (802)12.-15. Jahrhundert: Urkunden • 16.-18. Jahrhundert: ‘Bauernsprache’ • 19. Jahrhundert: RevitalisierungsprozessimBereiche der:Literatur, Musik, Schauspielerei

  8. Korpus-Ausbau der Friesische Sprache • 1879: Orthographie • 1945 / 1980: Orthographie reform • 1938: Gründung der Fryske Akademy >Wörterbuch der Friesische Sprache (Erklärungen auf Niederländisch) (25 Bände; auch on line) • 2008: Friesisch Handwörterbuch (Erklärungen auf Friesisch) • Unterschiedlige Grammatik-Bücher

  9. Entwicklung Friesisch im Unterricht • Primar-Unterricht: 1907: Als AG nach der Schule1937: Fakultatives Fach1955: Als Unterrichtssprache erlaubt1980: Pflichtfach in Grundschulen (4-12 Jahr) • Sekundar-Unterricht:1970 Wahlfach für Abitur;1993 Pflichtfach (untere Stufen; eine Stunde) • Lehrerausbildung (seit etwa 1950) • Universität (seit 1952: Hauptfach)

  10. Friesisch im Unterricht (2012) • 300 Kindergärten (2,5 – 4 Jahre): von denen 110 bilinguale oder Friesisch-Immersion Kindergärten • 500 Grundschulen (4 – 12 Jahr):- alle Schulen Friesisch als Pflichtfach- 100 Schulen: Fach und Unterrichts- sprache (halbes Tag / einen Tag)- 40 Dreisprachige Schulen mit Friesisch, Niederländisch und Englisch

  11. Dreisprachiger Unterricht • Gruppe 1-6 (4-10 Jahre): 50% Friesisch, 50% Niederländisch • Gruppe 5-6: Anfang Englisch-Unterricht • Gruppe 7-8 (11-12 Jahre): 40% Friesisch, 40% Niederländisch, 20% Englisch • Drei Sprachen als Fach und als Unterrichtssprache

  12. Friesisch im Unterricht (2012) • Sekundarunterricht (12-17/18 Jahre):- Pflichtfach in ersten Klasse(n)- Wahlfach für Abitur-Abschluss • Neu-Entwicklung:- Einige Schulen mit dreisprachigem Unterricht > Durchgehend lehren und lernen (Fach und Unterrichsprache)> Geschichte auf Friesisch> Mathematik auf Englisch

  13. Lehrer- aus- bildung • LehrerausbildungfürPrimarunterricht:- ZusatzfachmitZertifikat (etwa 8 ECTS)- DreisprachigeAbteilung(seit 2011)- Minor Zweisprachigkeit (30 ECTS) • LehrerausbildungfürSekundarunterricht:- Bachelor-Studie / Master-Studie

  14. Status-Ausbau der Friesische Sprache • Verwaltung & Justiz1956: Mündlich1997: Schriftlich • Eigennamen, Ortsnamen, Wassernamen1997: offizielle Name der Provinz: “Fryslân” • Medien1945 Rundfunk 1994 Fernsehen (2 Stunden pro Tag) • Kein Tagesblatt auf Friesisch!

  15. Anerkennung der Friesische Sprache • 1937: erwähnt als “Regionalsprache” • Ab 1970 informellerweise erwähnt als “zweite Nationalsprache” • Kein allgemeine Sprachgesetz • 2011: Entwurf einer Sprachgesetz – als Bestätigung der Vereinbarung zwischen Nationalregierung und Provinzverwaltung

  16. Anerkennung der Friesische Sprache • 1996: Europäisches Charta der Regional- und Minderheitensprachen:48 Verpflichtungen aus Teil III für Friesisch unterzeichnet • 2005: Rahmenübereinkommen der Nationalen Minderheiten: die Friesen als einzige Nationalminderheit anerkannt

  17. Umsetzung der Verpflichtungen • Vereinbarung zwischen Nationalregierung- Provinzverwaltung (1989; erneut 1993 / 2001) • Einzelgesetze und Massnahmen für:- Unterricht - Verwaltung & Justiz- Medien - Kultur • Charta nicht programmatisch verwendet

  18. Monitorung der Verpflichtungen • Inspektor des Unterrichtwesens (nicht sehr aktiv) • Consulting Body / Konsultatives Organisation (ex Art. 7.4 der Charta) • Expertenkomitee (ex. Art. 17 der Charta):Empfehlungen für: Unterricht (“substantial part”)Regionale Rundfunk & Fernsehen

  19. Ergebnisse der Sprachencharta • Verstärkung der Sprachwille • Bewusstsein der Zusammenhänge der Domäne + Massnahmen der Sprachplanung • Bestätigung der Sonderposition der Regionale Rundfunk + Fernsehen • Entwicklung von Minimum Standards für Schütz und Förderung der Minderheitensprachen

  20. Mercator Arbeiten • Mercator Network: 5 Partner (Aberystwyth, Barcelona, Budapest, Eskilstuna, Ljouwert/Leeuwarden) • Network of Schools: > 94 zwei- / dreisprachige Schulenin 33 EU-Regionen, 16 EU-Mitgliedstaaten • > 40 Regional Dossiers • Studien und Konferenzen • Monatlich Newsletter

  21. EU-projekten • MELT (2009-2011): Multilingual Early Language Transmission (pre-school / Kindergarten) • Language Rich Europe (leadpartner British Council) • Civil Society Platform (request EU)

  22. MELT- > PELD-Project • PELD = Promotion of Early Linguistic Diversity • Welsh Language Board (Wales, UK) • Folkhälsan Forbundt (Finland) • Institut für Niederdeutsche Sprache (Bremen) • Awareness Raising on Multilingual Upbringing of Children • TWF & “informed choice” • www.meltproject.eu

  23. Eskerrik asko Köszönöm • Grazia Schööndank • Mercé plan • Dankscheen • Graciis Tankewol • Kiitos • Diolch • Dz'akuju so • Hvala • Thank you • Mange Takk • Trugarez • Multumesc

More Related