1 / 31

“Harmful strategies to Translation Studies and its practice: localization and crowdsourcing ”

GL/TRAN 5100: Translation Studies- Presentation Joana Sotomayor. “Harmful strategies to Translation Studies and its practice: localization and crowdsourcing ”. “One look is worth a thousand words” Fred R. Barnard, in Printers' Ink, 8 Dec., 1921, p. 96.

palmer
Télécharger la présentation

“Harmful strategies to Translation Studies and its practice: localization and crowdsourcing ”

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. GL/TRAN 5100: Translation Studies- Presentation Joana Sotomayor “Harmful strategies to Translation Studies and its practice: localization and crowdsourcing”

  2. Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

  3. “One look is worth a thousand words”Fred R. Barnard, in Printers' Ink, 8 Dec., 1921, p. 96. Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

  4. Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

  5. But it does not work all the time. The "look" may need the right "words" to convey the right meaning. Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

  6. Printers' Ink, 8 Dec., 1921, p. 96. Retrieved from http://blog.gumgum.com/2013/02/13/the-origin-of-a-picture-is-worth-a-thousand-words/ Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

  7. The global expansion did not aim at small groups…. Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

  8. ...it aimed at reaching far... Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

  9. Statement The way both localization (and its ramifications, e.g. game localization) and crowdsourcing are used in the media are not convenient to the direction of the Translation Studies field and its practice. Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

  10. Argument I The role of the field and its practice lacks full and public recognition. Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

  11. The Computer, Machine of the Year | Jan. 3, 1983http://www.time.com/time/covers/0,16641,19830103,00.html#ixzz2O2nhSIMn Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

  12. The Internet | July 25, 1994http://www.time.com/time/covers/0,16641,19940725,00.html Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

  13. Person of the Year: You | Dec. 25, 2006http://www.time.com/time/covers/0,16641,20061225,00.html#ixzz2O2sG5GY3 Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

  14. Argument II In the Information & Technology and Translation Ages, the user is the remediator, direct producer, and translation producer Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

  15. -“Everything is translatable “ song turns into “everything must be coded”. - “Translation Age better defines (...) the alteration, the mutability in relations between languages and cultures brought about by the new translation media” (Cronin, 2012, p. 481). -Localization is the adjustment of elements to match language and culture to cater the audience (Quah, 2006) but this does not mean audience self-caters the adjustment. Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

  16. -The media relies on the wisdom of crowds (Surowiecki, 2004-2005) but anyway, the crowds are untrained, do you think they are wise? -The virtual community is growing: Twitter announced its 7th anniversary this year. The Pope, the Queen, and even our PM tweet. -User labels, “remediator” (Flew, 2008, in O’hagan, 2009), “direct producer” (O’hagan, 2009), “translation producer” (Cronin, 2012). Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

  17. Education: 1 year, M.A. in Translation Studies program, Glendon College, York University. M.A. in Applied Linguistics. Professional Experience: 10 years in education management. On-call community interpreter for the Province of Ontario. Languages of work: French (native), English and Spanish. Certifications: ATIO (in process, January 2013)Current activity: Developer Education: Grade 10 (complete). Professional Experience: NoneLanguages of work: French (native), English (second language)Certifications: None Current activity: Developer

  18. -Labels are harmless; their roles are detrimental to the field and its practice. -The roles of a professional, certified or educated translator and a curious amateur user and viewer of media have become (virtually) the same. Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

  19. Argument III Alteration in the translation process will impact the cultural and linguistic heritage negatively due to poor quality of text. Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

  20. -Translation, edit, proofread (TEP) (DePalma & Kelly, 2008) process occurs in parallel with collaborative translation. -”Participatory culture” (O’hagan, 2009) may reduce both cost and time but poor or no quality are serious risks. Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

  21. Argument IV Unfair commercial competition challenges the practice. Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

  22. Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

  23. Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

  24. CONCLUSION a) Localization and crowdsourcing are not stimulating professional certified translation and not supporting TEP. b) The creation of unfair practices displace and absorb potential profit disproportionally. c) If the urge to captivate the audience replaces the purpose of providing information and leisure (Macdonald, 2003), then strong message should be sent out by the field and its practitioners. Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

  25. CONCLUSION d) ``Every receiver is a transmitter ” (Gerhards & Ringler, 2004, in Tremetzberger) should not interfere with the business of professional translation nor be protected by patents or contracts. e) The field and the practice are urged to antidote the media model. f) Rethinking the direction of the field is pivotal as media and technology evolve every second. Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

  26. “I deleted a Facebook account I opened some time ago. I do not have a Facebook account, do you?” Joana Sotomayor Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

  27. Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

  28. Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

  29. Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

  30. Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

  31. Thanks for your attention

More Related