1 / 17

Fr édéric Gielen Vodeći s peci j alist a za finansijski menadžment

Le kcije naučene u prevođenju Međunarodnih standarda finansijskog izveštavanja (MSFI). Fr édéric Gielen Vodeći s peci j alist a za finansijski menadžment Region Evrope i centralne Azije. SVETSKA BANKA. Osnovne informacije.

tammy
Télécharger la présentation

Fr édéric Gielen Vodeći s peci j alist a za finansijski menadžment

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Lekcije naučene u prevođenjuMeđunarodnih standarda finansijskog izveštavanja (MSFI) Frédéric Gielen Vodeći specijalista za finansijski menadžment Region Evrope i centralne Azije SVETSKA BANKA

  2. Osnovne informacije • Svetska banka generalno podržava primenu MSFI od straneentiteta od javnog interesa (EJI) u našim partnerskim zemljama, u cilju promovisanja visokokvalitetnog finansijskog izveštavanja u korporativnom sektoru. • Izveštaji ROSC A&A: identifikovali su probleme u prevođenju kao potencijalnu smetnju uspešnoj implementaciji MSFI

  3. Krajnji ciljevi • Da EJI u našim partnerskim zemljama potpuno implementirajuMSFI, doprinoseći tako okruženju visokokvalitetnog finansijskog izveštavanja. • Da partnerske zemlje imaju aktivnu ulogu u procesu postavljanja standarda, da bi obezbedile da MSFI budu relevantni za njihove potrebe.

  4. Da se bolje razumeju problemi sa kojima se zemlje suočavaju u prevođenju MSFI. Da se identifikuju i rašire dobre prakse u prevođenju MSFI. Da se predlože poboljšanja, ako ih ima, procesa prevođenja MSFI. Ciljevi ove studije

  5. Izvori informacija Koordinatori prevođenja Prevodioci Članovi Komiteta za reviziju prevoda Ostali (ROSC, postojeća literatura, itd.)

  6. Preliminarni nalazi……

  7. Prvo, nekoliko pitanja: Obavezna (zakonom propisana) nasuprotdobrovoljnoj primeni MSFI Učestalost ažuriranja: u redovnim intervalima (tj. svake godine) ili kada OMRS (IASB) izda nove standarde/izmene Ciljni jezik: onaj koji se govori u jednoj zemlji ili u više zemalja (francuski, španski, itd.)

  8. Obavezna nasuprot dobrovoljnoj primeni MSFI Obavezna Dobrovoljna • Obavezna primena MSFI za neke entitete koji podnose izveštaje – zemlja primenjuje MSFI kao nacionalne standarde (sami standardi objavljeni u službenom listu) • Dobrovoljna primena MSFI od strane entiteta koji podnose izveštaje (objavljivanje “povezanog izdanja”)

  9. Preliminarni nalazi: Dobre prakse (1) Izgraditibazu termina/izraza (koja sadrži izvorni jezik i ciljni jezik) radi unapređivanja doslednosti u prevođenjuu standardimai među njima (primer: TRADOS) Obezbediti da se baza dosledno ažurira i harmonizuje

  10. Preliminarni nalazi: Dobre prakse (2) Prevod celog povezanog izdanja, uključujući uputstvo za implementaciju, osnove za zaključivanje, ilustrativneprimere, itd. je od suštinske važnosti Posedovanje samo samih standarda na lokalnom jeziku nije dovoljno za promovisanje punog razumevanja standarda, niti za obezbeđenje njihove pravilne primene

  11. Preliminarni nalazi: Dobre prakse (3) Prevode mogu da rade stručni prevodioci, ali tehnički stručnjacimoraju daizvrše reviziju tih prevoda Potreba da se standardi i prateći dokumentipregledaju u pogledu sadržaja; proces revizije unapređuje i doslednost u terminologiji

  12. Preliminarni nalazi: Oblasti koje zahtevaju poboljšanje (1) Komitet za reviziju Teškoće oko privlačenja i zadržavanja revizora: veličina komiteta za reviziju se smanjivala što je povećavalo obim posla za svakog revizora Nedostatak vremena za revidiranje standarda:revizori su dobrovoljci koji treba da svoje druge profesionalne aktivnosti usklade sa revizorskim zadatkom

  13. Preliminarni nalazi: Oblasti koje zahtevaju poboljšanje (2) Standardi na engleskom ponekad nisu jasni(i zbog tehničkih i zbog stilskih pitanja) Potreba za kontakt osobom/grupomuFKMRS (AISCF)/OMRS (IASB)kojima treba da se upute pitanja u vezi sa tumačenjem standarda.

  14. Preliminarni nalazi: Oblasti koje zahtevaju poboljšanje (3) Prevođenje Javnih nacrtai srodne dokumentacije (osnova za zaključivanje, uputstva za implementaciju, itd.) novih standardailiizmena i dopuna se obično ne vrši Javne nacrte i srodnu dokumentaciju treba prevesti da bi sve zainteresovane stranemogle dapotpuno učestvujuu procesu postavljanja standarda Period za primedbe od 120 dana za Javne nacrte možda nije dovoljan da omogući prevođenje

  15. Javni nacrti: Procenjeno vreme za prevod i reviziju Prevod: 1500-2500 reči dnevno Revizija: 500-1000 reči na sat Primer: JN 8: Segmenti poslovanja Sam standard: 7.300 reči Osnov za zaključivanje: 12.900 reči Uputstvo za implementaciju: 2.000 reči Ukupno: 22.200 reči Prevod JN 8: 9 -15 radnih dana Revizija JN 8: 20-45 sati Približno:

  16. Preliminarni nalazi: Oblasti koje zahtevaju poboljšanje (4) Ostale oblasti za poboljšanje Finansiranje:kako finansirati prevode u odsustvu spoljne pomoći i kada prodaja povezanih izdanja nije dovoljna? Obavezna primena:greške u prevodu mogu prouzrokovati neplanirane razlike izmeđuMSFI objavljenog u službenom listu i originalne verzije, kao i razlike između MSFI objavljenog u službenom listu i prevedenog povezanog izdanja.

  17. Dokument o istraživanju će biti dostupan za razmatranje u junu/julu 2006. god. Očekujemo da ćemo tada prikazati naše konačne nalaze. Hvala

More Related