1 / 21

Multilingual Indexing of Cultural Heritage Materials

Multilingual Indexing of Cultural Heritage Materials. The IFLA Satellite P ost Conference Beyond Libraries – Subject M etadata in the Digital E nvironment and Semantic W eb Talinn August 17, 2012. Authors. Krystyna K. Matusiak Assistant Professor Library & Information Science Program

teigra
Télécharger la présentation

Multilingual Indexing of Cultural Heritage Materials

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Multilingual Indexing of Cultural Heritage Materials The IFLA Satellite Post Conference Beyond Libraries – Subject Metadata in the Digital Environment and Semantic Web Talinn August 17, 2012

  2. Authors Krystyna K. Matusiak Assistant Professor Library & Information Science Program University of Denver krystyna.matusiak@du.edu Ewa Barczyk Director of LibrariesUniversity of Wisconsin-Milwaukee Librariesewa@uwm.edu Chia-Jung Shih Digitization Assistant Digitization Unit, UWM LibrariesPh.D. Candidate University of Wisconsin-Milwaukee cshih@uwm.edu Ling Meng Digital Collection LibrarianDigitization Unit, UWM LibrariesUniversity of Wisconsin-Milwaukee lingmeng@uwm.edu Multilingual Indexing

  3. Outline • Acquisition of the Tse-Tsung Chow Collection of Chinese Scrolls and Fan Paintings • Background information about Prof. Tse-Tsung Chow (Cezong Zhou) • Collection description • Digitization of the collection • Multilingual access in digital collections • Building bilingual records • Customizing metadata template • Translation • Selection of a source language • Challenges • Controlled vocabulary tools and vocabulary mapping Multilingual Indexing

  4. Acquisition of the Collection • Acquired by the University of Wisconsin-Milwaukee Libraries in 2005 • Prof. Tse-Tsung Chow donated part of his collection of calligraphic and painted scrolls and fan paintings • Providing online access to the collection was part of the donation agreement • Chinese tradition of art collecting • A form of communication • Expanding the meaning of art through an exchange and sharing Multilingual Indexing

  5. Professor Tse-Tsung Chow • A historian, a poet , and a writer • Author of The May Fourth Movement: Intellectual Revolution in Modern China • A professor in the Department of East Asian Languages and Literature at University of Wisconsin-Madison Multilingual Indexing

  6. Calligraphic and painted scrolls and fans • 129 items • 51 scrolls • 22 couplets • 28 fans • 6 banners • From the18th through the 20th centuries • Between the Qing dynasty and the beginning of Republic of China • 86 different creators • Biographical information identified for 75 artists Multilingual Indexing

  7. Scroll paintings

  8. Calligraphic couplets Multilingual Indexing

  9. Banner Multilingual Indexing

  10. Fan Paintings Multilingual Indexing

  11. Round Fan Painting Multilingual Indexing

  12. Digitization Multilingual Indexing

  13. Multilingual Access to Digital Collections • The promise of digital libraries (DLs) as multimedia, multicultural, and multilingual entities (Borgman, 1997) • Approaches to providing multilingual access in DLs • Automated translation • Augmented metadata translation • Human translation • World Digital Library (WDL) • Translation of metadata records into six languages • Collaborative projects in building multilingual thesauri • Getty Art and Architecture Thesaurus Multilingual Indexing

  14. Building Bilingual Metadata • Creating parallel records • Extensive research required to create descriptive metadata and to provide contextual information • The process of building bilingual metadata • Customization of Dublin Core metadata template • CONTENTdm software • Transcription of the original scroll and seal text • Translation of the original text • Translation of metadata values • Mapping of controlled vocabulary terms Multilingual Indexing

  15. Customized Metadata Template Multilingual Indexing

  16. Example of a Bilingual Record Multilingual Indexing

  17. TranslationVideo Presentation by Ling and Chia The video clip available on YouTube at: http://youtu.be/321LTWyQ_ZA

  18. Metadata Records • Natural language • Descriptive fields • Title • Artist’s Biography • Written in Chinese and translated into English • Main Text • Seal Content • Transcribed and translated into English Multilingual Indexing

  19. Metadata Records • Controlled vocabulary • Subject fields • Monolingual controlled vocabulary tools • Library of Congress Thesaurus for Graphic Materials (LC TGM) • Topical subject headings • Library of Congress Name Authority File (LCNAF) • Proper names • Bilingual controlled vocabulary tools • Art & Architecture Thesaurus (AAT) • Art & Architecture Thesaurus – Taiwan (AAT -Taiwan) Multilingual Indexing

  20. Conclusion • Parallel bilingual metadata records • Extensive research • Subject expertise • Language expertise • Added value • Enhanced descriptive metadata records • Contextual information • Cultural significance of described objects • The importance of scholar-officials in the traditional Chinese social system • The relationships between painters, calligraphers, and collectors Multilingual Indexing

  21. Questions and Comments • Collection available at: http://www4.uwm.edu/libraries/digilib/scroll/ Multilingual Indexing

More Related