1 / 20

Translators for NGOs

Translators for NGOs. Attila Piróth The Solidarités team of ProZ.com www.ProZ.com/team/664 ProZ.com Regional Conference Aix-en-Provence, November 2007. Outline. Motivation Workflow Pilot Projects ProZ.com’s Infrastructure Future Plans Questions and Answers. Motivation.

terena
Télécharger la présentation

Translators for NGOs

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Translators for NGOs Attila Piróth The Solidarités team of ProZ.com www.ProZ.com/team/664 ProZ.com Regional ConferenceAix-en-Provence, November 2007

  2. Outline • Motivation • Workflow • Pilot Projects • ProZ.com’s Infrastructure • Future Plans • Questions and Answers Attila Piróth – Translators for NGOs

  3. Motivation Newbies: How to get first references? Advice: Through free work for NGOs • Using the job as reference, portfolio material • Free: Little competition with established TRs • NGOs: Free work for them is justifiable to future clients Attila Piróth – Translators for NGOs

  4. Motivation What would be the best framework? • Working in a team networking is attractive for established translators • Working with experienced colleagues much like ProZ.com’s mentoring program • Getting feedbackwithout conflict of interest between TR and ED • Learning new skills • Having comfortable deadlines Attila Piróth – Translators for NGOs

  5. Motivation Few paid jobs meet these criteria • About 200,000 registered ProZians • Some voluntary work for networkinglocalization of ProZ.com, T4Kids • Hundreds of thousands of hours of work... If this approach can be made attractive Attila Piróth – Translators for NGOs

  6. Workflow • Preparation of the material • Translation + glossary building • Editing • Glossary unification • Updating translation • Proof-reading • After delivery Attila Piróth – Translators for NGOs

  7. Workflow • Preparation of the material(esp. if team is large) • Selecting glossary entries in source doc possibly using term extraction tool • Should be done before distributing the doc • Requires (2 or more) terminology managers Attila Piróth – Translators for NGOs

  8. Workflow • Translation + glossary building • Done by translators getting established • Encouraged to use CAT tools • Close one-on-one cooperation with editor • Forum discussion with other team members Attila Piróth – Translators for NGOs

  9. Workflow • Editing • Done by experienced translatorsATA exam correctors? • Detailed feedback to translatorlike in mentoring program • Getting to know the work of several TRs facilitating future cooperation Attila Piróth – Translators for NGOs

  10. Workflow • Glossary unification • Published glossary good reference • Networking among contributors • A lot of communication is needed- TM: communication and organizational skills - ProZ.com’s infrastructure (forums, KudoZ) • Schedule Attila Piróth – Translators for NGOs

  11. Workflow • Updating translation • Done by each translator • Absolutely necessary to ensure consistent terminology • Some participants might ignore itTR’s work is not finished when sending TR to ED • Schedule Attila Piróth – Translators for NGOs

  12. Workflow • Proof-reading • Necessary to ensure consistent style • Stylistic, formatting, etc. questions discussed during translation - PR: communication and organizational skills - ProZ.com’s infrastructure (forums, KudoZ) • Schedule Attila Piróth – Translators for NGOs

  13. Workflow • After delivery • Publishing glossary • Feedback to participants, references - ProZ.com’s infrastructure: WWA, project history - PM: availability - Reference on NGO’s website, etc. • Preparing translation memory from final files Attila Piróth – Translators for NGOs

  14. Workflow Complex workflow • Assures high quality • Participants can learn • Requires a lot of communication • Makes use of ProZ.com’s infrastructure • Can be realized in a pro bono project (only) Attila Piróth – Translators for NGOs

  15. Pilot Projects For Solidarités (www.solidarites.org) • 3 projects, altogether 100,000 words • 2 Fr-En, 1 En-Fr • About 50 participants • 2 glossaries, over 400 entries each (See details in my profile) Attila Piróth – Translators for NGOs

  16. Pilot Projects En-Fr project: USAID guidelines for applicants • Can be used by other NGOs • Almost 150 pages (~45,000 words) • Could not have been translated otherwise(Solidarités: 89,5% of budget used directly in missions) Attila Piróth – Translators for NGOs

  17. ProZ.com’s Infrastructure • Forums, private forumssubforums in private forums • KudoZ, private KudoZ • Recruitment via job posting 100 BrowniZ for applying • Feedback through WWA and project history • Distributing information newsletter, forums Attila Piróth – Translators for NGOs

  18. Future Plans Aim: offering linguistic aid to other NGOs AND help TRs to build their carrier • Possibility for participants to try all phases TR, ED, TM, PR, PM – ready to launch your own agency • Pilot projects in multiple languages possibly with EN as leading language • Creating participants’ database much like ProZ.com’s directory Attila Piróth – Translators for NGOs

  19. Future Plans • Creating own site (www.t4ngos.org) • Setting up dedicated teams for specific NGOs by PMs; top-down approach • Establishing priorities for providing aid T4NGOs focuses on small humanitarian NGOs • Improving and publishing best practices • Working in close collaboration with ProZ.com’s mentoring program Attila Piróth – Translators for NGOs

  20. Questions and Answers Attila Piróth – Translators for NGOs

More Related