140 likes | 244 Vues
Magda Dziadosz, KMM-Tłumaczenia. Najbliższa przyszłość branży tłumaczeniowej - wprowadzenie do dyskusji. Znaczące nowe zjawiska. Rozwój platform TMS ( Translation Management Systems ) Współdzielenie pamięci tłumaczeniowych na dużą skalę Nowe podejście do tłumaczeń maszynowych
E N D
Magda Dziadosz, KMM-Tłumaczenia Najbliższa przyszłość branży tłumaczeniowej - wprowadzenie do dyskusji Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009 Znaczące nowe zjawiska Rozwój platform TMS (Translation Management Systems) Współdzielenie pamięci tłumaczeniowych na dużą skalę Nowe podejście do tłumaczeń maszynowych Popularyzacja tłumaczeń społecznościowych (crowdsourcing) Centra tłumaczeniowe
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009 Rozwój platform TMS TMS to systemy typu ERP do zarządzania projektami, zasobami, a także prowadzenia dokumentacji finansowej (zamówienia, faktury). Umożliwiają dużą automatyzację procesów – np. wysyłanie plików lub powiadamianie uczestników procesu o tym, że możliwy jest kolejny etap. Wiele TMS posiada także moduł centralnej pamięci tłumaczeniowej. Idiom WorldServer, SDL TMS
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009 Współdzielenie pamięci tłumaczeniowych VLTM (Wordfast) darmowy i anonimowy dostęp do publicznych pamięci bez konieczności dzielenie sę własną bazą TAUS – stowarzyszenie firm, które budują wspólną pamięć tłumaczeniową – dostępną na zasadzie wzajemności “Forty seven organizations active in buying and supplying translation services and technologies have jointly established a new industry association aimed at sharing parallel language data...” Adobe, Cisco, Dell, eBay, Intel, Lionbridge, Microsoft, Moravia, Oracle, SDL, Skrivanek, Sun, Welocalize, Proz.com
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009 Tłumaczenia maszynowe Podejście tradycyjne: słownik + zestaw reguł efekty: marne Obecne podejście: metoda statystyczna w oparciu o dwujęzyczny (wielojęzyczny) korpus językowy efekty: dużo lepsze
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009 Tłumaczenia społecznościowe Lokalizacja Facebooka, Hi5 i tym podobnych portali Syndrom Harrego Pottera Tłumaczenie filmów, napisy.pl, youtube ALE TAKŻE: .......
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009 Tłumaczenia społecznościowe “From a go-to-market perspective, the virtue of crowdsourcing is that it allows us to build products and markets at the same time. We can rapidly build an ecosystem around a set of products, offering more content, training materials, books on APIs and so on in more languages with the support of these early adopter users in new locales. We would never be able to generate this kind of momentum by using the traditional localization model." (Francis Tsang, director of globalization at Adobe Systems Inc.)
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009 Centra tłumaczeniowe Wykorzystanie wszystkich elementów: człowiek, TM, MT i element społecznościowy Google Translation Center (na razie niedostępne): platforma umożliwiająca uzyskanie tłumaczenia tekstu za darmo lub za pieniądze; tłumacz (za wynagrodzenie lub za darmo) + TM + MT; efekt końcowy wraca do bazy danych
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009 Google Translation Center
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009 Google Translation Center
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009 Co to dla nas oznacza?
Czy zastąpi nas “universal translator”? Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009 Co to dla nas oznacza? w pewnych segmentach rynku procesy te zachodzą szybciej, w innych wolniej model “centrów tłumaczeniowych” będzie coraz powszechniejszy, jeśli nie skalę internetową, to na skalę agencyjną zupełnie inne środowisko pracy: zlecenia pokawałkowane, anonimowe, brak poczucia uczestnictwa w tworzeniu czegoś, wyścig kto pierwszy, ten lepszy zmienią się wymagania – zapotrzebowanie tylko na wiedzę wysoce specjalistyczną
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009 ŹRÓDŁA • GALAxy newsletter http://www.gala-global.org/GALAxy-newsletter.html • Common Sense Advisory http://www.commonsenseadvisory.com/ • TAUS http://www.translationautomation.com/ KONTAKT magda@kmm-language.com