1 / 14

Najbliższa przyszłość branży tłumaczeniowej - wprowadzenie do dyskusji

Magda Dziadosz, KMM-Tłumaczenia. Najbliższa przyszłość branży tłumaczeniowej - wprowadzenie do dyskusji. Znaczące nowe zjawiska. Rozwój platform TMS ( Translation Management Systems ) Współdzielenie pamięci tłumaczeniowych na dużą skalę Nowe podejście do tłumaczeń maszynowych

thane-glenn
Télécharger la présentation

Najbliższa przyszłość branży tłumaczeniowej - wprowadzenie do dyskusji

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Magda Dziadosz, KMM-Tłumaczenia Najbliższa przyszłość branży tłumaczeniowej - wprowadzenie do dyskusji Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009

  2. Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009 Znaczące nowe zjawiska Rozwój platform TMS (Translation Management Systems) Współdzielenie pamięci tłumaczeniowych na dużą skalę Nowe podejście do tłumaczeń maszynowych Popularyzacja tłumaczeń społecznościowych (crowdsourcing) Centra tłumaczeniowe

  3. Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009 Rozwój platform TMS TMS to systemy typu ERP do zarządzania projektami, zasobami, a także prowadzenia dokumentacji finansowej (zamówienia, faktury). Umożliwiają dużą automatyzację procesów – np. wysyłanie plików lub powiadamianie uczestników procesu o tym, że możliwy jest kolejny etap. Wiele TMS posiada także moduł centralnej pamięci tłumaczeniowej. Idiom WorldServer, SDL TMS

  4. Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009 Współdzielenie pamięci tłumaczeniowych VLTM (Wordfast) darmowy i anonimowy dostęp do publicznych pamięci bez konieczności dzielenie sę własną bazą TAUS – stowarzyszenie firm, które budują wspólną pamięć tłumaczeniową – dostępną na zasadzie wzajemności “Forty seven organizations active in buying and supplying translation services and technologies have jointly established a new industry association aimed at sharing parallel language data...” Adobe, Cisco, Dell, eBay, Intel, Lionbridge, Microsoft, Moravia, Oracle, SDL, Skrivanek, Sun, Welocalize, Proz.com

  5. Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009 Tłumaczenia maszynowe Podejście tradycyjne: słownik + zestaw reguł efekty: marne Obecne podejście: metoda statystyczna w oparciu o dwujęzyczny (wielojęzyczny) korpus językowy efekty: dużo lepsze

  6. Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009 Tłumaczenia społecznościowe Lokalizacja Facebooka, Hi5 i tym podobnych portali Syndrom Harrego Pottera Tłumaczenie filmów, napisy.pl, youtube ALE TAKŻE: .......

  7. Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009 Tłumaczenia społecznościowe “From a go-to-market perspective, the virtue of crowdsourcing is that it allows us to build products and markets at the same time. We can rapidly build an ecosystem around a set of products, offering more content, training materials, books on APIs and so on in more languages with the support of these early adopter users in new locales. We would never be able to generate this kind of momentum by using the traditional localization model." (Francis Tsang, director of globalization at Adobe Systems Inc.)

  8. Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009 Centra tłumaczeniowe Wykorzystanie wszystkich elementów: człowiek, TM, MT i element społecznościowy Google Translation Center (na razie niedostępne): platforma umożliwiająca uzyskanie tłumaczenia tekstu za darmo lub za pieniądze; tłumacz (za wynagrodzenie lub za darmo) + TM + MT; efekt końcowy wraca do bazy danych

  9. Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009 Google Translation Center

  10. Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009 Google Translation Center

  11. Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009 Co to dla nas oznacza?

  12. Czy zastąpi nas “universal translator”? Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009

  13. Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009 Co to dla nas oznacza? w pewnych segmentach rynku procesy te zachodzą szybciej, w innych wolniej model “centrów tłumaczeniowych” będzie coraz powszechniejszy, jeśli nie skalę internetową, to na skalę agencyjną zupełnie inne środowisko pracy: zlecenia pokawałkowane, anonimowe, brak poczucia uczestnictwa w tworzeniu czegoś, wyścig kto pierwszy, ten lepszy zmienią się wymagania – zapotrzebowanie tylko na wiedzę wysoce specjalistyczną

  14. Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009 ŹRÓDŁA • GALAxy newsletter http://www.gala-global.org/GALAxy-newsletter.html • Common Sense Advisory http://www.commonsenseadvisory.com/ • TAUS http://www.translationautomation.com/ KONTAKT magda@kmm-language.com

More Related