1 / 32

Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) *

1 ères Journées Ibériques de Grammaire Contrastive 28-29 novembre 2005 , Faro, Portugal. Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) *. D. Català 1 , J. Baptista 2,3 & C. Palma 2 Dolors.Catala@uab.es; jbaptis@ualg.pt

uyen
Télécharger la présentation

Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) *

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 1ères Journées Ibériques de Grammaire Contrastive 28-29 novembre 2005, Faro, Portugal Problèmes formels concernantla traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)* D. Català1, J. Baptista2,3 & C. Palma2 Dolors.Catala@uab.es; jbaptis@ualg.pt 1 Université Autonome de Barcelona / LexSem (Espagne) 2 Université de l’Algarve (Portugal) 3 L2F Spoken Language Laboratory, INESC-ID Lisboa (Portugal) * Avec le concours du Programme d’Actions Intégrées Portugal-Espagne, Conselho de Reitores das Universidades Portuguesas e Ministerio de Educación y Ciencia

  2. Plan 1. Cadre théorique 2. Les dictionnaires d’adverbes composés 3. Comparaison des adverbes 4. perspectives

  3. Cadre théorique • Lexique-Grammaire (M. Gross 1975, 1982, 1989, 1996) • Grammaire transformationnelle d’opérateurs(Zellig S. Harris 1976, 1982, 1991) • L’unité minimale de sens est la phrase élémentaire, constitué du V, son sujet et ses compléments essentiels

  4. Cadre théorique • L’adverbe est un opérateur de deuxième ordre, s’appliquant sur un autre opérateur • La notion d’adverbe regroupe des structures syntaxiquement différentes de la terminologie traditionnelle comme les adverbes, les propositions subordonnées circonstancielles, les compléments circonstanciels et d’autres formes encore, telle que les exclamations et les conjonctions ayant des propriétés adverbiales • Adv =: Prép Dét N Modif

  5. 2. Les dictionnaires d’adverbes composés 2.1. Le dictionnaire d’adverbes de l’espagnol (Català 2003)

  6. Le dictionnaire d’adverbes composés de l’Espagnol (Català 2003)

  7. 2. Les dictionnaires d’adverbes composés (cont.) 2.2. Le dictionnaire d’adverbes du portugais (Palma, en préparation)

  8. Le dictionnaire d’adverbes composés du Portugais (Palma, en cours)

  9. 3. Comparaison des adverbes 3.1 Taille relative des classes.

  10. Absence de préposition 3. Comparaison des adverbes (cont.)Remarques sur la classification • es: todo el santo día [PAC] • pt: todo o santo dia [PAC] • fr: toute la journée [PDETC] • es: acto continuo [PCA] • pt: acto contínuo [PCA] ‘immédiatement après’

  11. Absence de conjonction 3. Comparaison des adverbes (cont.)Remarques sur la classification • es : dia si, dia no [PCONJ] • pt : dia sim, dia não [PCONJ] • fr : un jour oui, un jour non [PCONJ]

  12. Élément non nominal en C 3. Comparaison des adverbes (cont.)Remarques sur la classification • pt: sem mais aquelas [PDETC] ‘sans prendre en compte l’opinion des autres’ • es: con todo esto [PDETC] ‘avec tout ça’

  13. 3.2. Correspondance entre classes des adverbes de l’espagnol et du portugais des cas difficiles: • es: a bote pronto pt: taco a taco fr: du tac au tac • pt: aos bochechos ‘par petites quantités’

  14. 3.2. Correspondance entre classes des adverbes de l’espagnol et du portugais (valeurs absolus)

  15. 3.2. Correspondance entre classes des adverbes de l’espagnol et du portugais (pourcentage)

  16. 3. Comparaison des adverbes3.3. Aspects contrastifsÉquivalence totale • es: a la letra/ pt: à letra / fr: à la lettre [PDETC] • es: a duras penas / pt: a duras penas [PAC] ‘avec grandes difficultés’ • es: sin el menor aviso/ pt: sem o menor aviso/ fr: sans avis préalable [PAC] • es: a buen paso/ pt: a bom passo / fr: bon train[PAC]

  17. 3.3. Aspects contrastifs (cont.) Variation morpho-syntaxique de C • es: por lo vistopt: pelos vistos (*?pelo visto) ‘apparemment’ • es: por las malaspt: a mal (*pelo mal); à forçafr: de force

  18. 3.3. Aspects contrastifs (cont.) Variation du déterminant et/ou préposition • es: a manopt: à mãofr: à la main • es: (por + *en) lo civil pt: (por + em) o civilfr: civilement • es: (por lo + en + *en lo) general pt: (*pelo + em + no ) geralfr: en général

  19. 3.3. Aspects contrastifs (cont.) Variation de la préposition • es: (en + a) (buena + mala) horapt: (em + *a) (boa + má) horafr: au mauvais moment • es: (de + en) conformidad conpt: (?/?*de + em) conformidade comfr: conformément à

  20. 3.3. Aspects contrastifs (cont.) Pas d’équivalence dans la classe formelle • es: antes de ayer [PCDC]pt: anteontemAdv_simplesfr: avant hier • es: por ventura [PC]pt: porventura Adv_simples‘par hasard’ • es: de balde [PC]pt: debalde Adv_simplesfr: à l’œil

  21. 3.3. Aspects contrastifs (cont.) Pas d’équivalence dans la classe formelle • es: a vuelapluma[PC]pt: ao correr da pena[PCDC]fr: au courant de la plume • es : entre dientes[PC]pt: entredentes, entre dentes Adv_simples/[PC]fr: entre les dents • es: a manos llenas [PCA]pt: àsmancheias, às mãos (-)cheias[PDETC]/[PCA]fr: à pleines mains

  22. 3.3. Aspects contrastifs (cont.) Pas d’équivalence dans la classe formelle • es: a la vieja usança [PAC]pt: à moda antiga [PCA]fr: à l’ancienne mode • es: a sorbos[PC]pt: a pequenos tragos[PAC]*a tragosfr: à petites gorgées

  23. 3.3. Aspects contrastifs (cont.) Pas d’équivalence dans la classe formelle • es: con segundas [PC]pt: con segundas intenções [PAC](*com intenções / *com segundas) ‘avec plein de sous-entendus’ • es: a espaldas vueltas [PCA] pt: pelas costas de N [PCDN]fr: par traìtrise • es: a teja vana [PCA]pt : debaixo de telha [PC]fr: sous le toit

  24. 3.3. Aspects contrastifs (cont.) Équivalence lexicale incomplète dans la même classe formelle • es: de (buen + mal) grado, de (buena + mala) gana /pt: de (bom + mau) grado , *de (boa + má) gana /fr: de (bon + mauvais) gré • es: hasta (nuevo aviso +nueva orden) / pt: até (*novo aviso + nova ordem) /fr: jusqu’à nouvel ordre

  25. 3.3. Aspects contrastifs (cont.) Équivalence lexicale ou formelle incomplète • es: a grandes rasgos PAC pt: em grandes traços PAC pt: a traços largos PCA pt: em traços largos PCA pt: em traços gerais PCA fr: à grands traits PAC

  26. Perspectives • Implémentation sous Intex (Silberztein 1993, 2000) • Application sur des corpus: • ES: 360.000 occurrences adverbes (2.429 formes différentes) sur corpus de 8,2M mots. • PT: 60.080 occurrences d’adverbes composés (dont 1.100 différents) sur corpus de 9,6M mots

  27. Perspectives- traduction • dictionnaires coordonnés • l’établissement en parallèle pour le dictionnaire de chaque langue d’une liste d’équivalents • Dédoublements • ao vivo (transmettre ~, enlever la peau d’une orange ~)

  28. Classes d’équivalence: les ‘familles’ nombreuses • solution des dictionnaires coordonnés: • fait exploser de façon artificielle le nombre d’entrées, • pose des problèmes de manutention du dictionnaire

  29. Perspectives- traduction (cont.) • Autre solution (peut-être, plus naturelle): associer des graphes d’équivalents aux entrées des dicos • pointeurs pour les formes de la langue cible. • Cela présuppose des programmes adéquats, capables d’utiliser l’information des graphes pour décider, parmi des variantes autorisées, la plus adéquate à la traduction.

  30. Perspectives- traduction (cont.) • Une autre solution : • table de transfert qui ne prenne pas les suites comme des pointeurs, mais des codes arbitraires, (e.g. chiffres) qui identifieraient de façon univoque les entrées des dictionnaires. • traitement de la synonymie. • environnements multilingues(les graphes de familles d’équivalents formels d’un même adverbe ≠ graphes d’équivalent de type synonymique)

  31. Le futur proche… • soulever d’autres problèmes n’ayant pas encore été repérés. • évaluer la qualité de la traduction • alignement de textes pour la construction de corpora parallèles

  32. Merci! Gràcies! Gracias! Obrigado! Thank you!

More Related