1 / 24

Des contes dans nos langues Promouvoir les langues régionales par les technologies

Des contes dans nos langues Promouvoir les langues régionales par les technologies. Plurilinguisme et interculturalité par un projet européen. Colloque Cyber Langues – Aix en Provence 23 août 2012.

Télécharger la présentation

Des contes dans nos langues Promouvoir les langues régionales par les technologies

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Des contes dans nos languesPromouvoir les langues régionales par les technologies Plurilinguisme et interculturalité par un projet européen Colloque Cyber Langues – Aix en Provence 23 août 2012

  2. Gabriella Vernetto Inspectrice de l’Education Assessorat à l’Education et à la culture Région autonome de la Vallée d’Aoste Marc-André Jullian Coordinateur du Projet Comenius Regio – Ex Conseiller pédagogique Langue et Culture régionales Académie de Montpellier

  3. Les origines du projet • De la visite d’étude à un projet de partenariat inter régional • Une problématique commune autour de l’enseignement bilingue • Etwinning comme première base d’échange à distance • Une réelle organisation partenariale à travers un projet Comenius Regio (2 ans)

  4. Origines Déroulement des opérations Janvier 2010 – visite d’étude en vallée d’Aoste dans le cadre des séjours de formation d’une équipe de conseillers pédagogiques en Occitan et d’un PIUMF de Catalan de l’académie de Montpellier Juin 2010 – visite d’étude d’un représentant de la Surintendance aux écoles de la Vallée d’Aoste à Montpellier - Béziers – Nîmes Année scolaire 2010-2011 – jumelage eTwinning « Nos contes dans nos langues entre des écoles bilingues des 2 régions et préparation d’un dossier Comenius Regio Août 2011 – financement du projet Comenius Regio pour 2 années scolaires impliquant 2 organismes régionaux : l’Assessorat à l’Education et à la Culture de la vallée d’Aoste et la Commune du Vigan (Gard) pour l’académie de Montpellier Année scolaire 2011-2012 : début des actions

  5. Origines Une problématique commune : l’enseignement bilingue Développement des pratiques attachées à l’enseignement EN Langue : le bilinguisme LS/LV – Le cas du Val d’Aoste – pour une mise en pratique des recherches en didactique Présence effective de langues vivantes régionales dans le cadre de la société civile et de l’enseignement dans l’Académie de Montpellier et du français et de LR au Val d’Aoste

  6. Origines Premiers pas vers une utilisation de la plateforme européenne d’échange en 2010-2011 Comenius Régio : Engagement de près de 30 enseignants autour de ce projet d’échange et de création accompagnés d’autres partenaires

  7. Un contexte porteur • Cohabitation de plusieurs langues : langues nationales, officielles, régionales, de l’immigration passée et récente • Système d’éducation bi-plurilingue (italien-français pour la Vallée d’Aoste; français-occitan/catalan pour le Languedoc-Roussillon • Problèmes communs de méthodologie, de manque de supports pédagogiques adaptés, de formation aux approches plurielles

  8. Quels objectifs communs ? • Développer la transversalité des curricula Comparaison des systèmes éducatifs vers la prise de conscience de la problématique commune pour la mise en place d’une démarche commune par un moment de rencontre, de présentation réciproque et d’échange en visio rencontre

  9. Objectifs • Développer la dimension européenne C’est prendre en compte • L’ensemble des approches linguistiques des différentes langues en contact : intercompréhension et partage interculturel. • La médiatisation à tous les niveaux, pour jouer sur les représentations face aux langues minoritaires • La recherche de développement d'autres projets (collectivités, écoles/collèges, médiathèques…) Par • La mise en ligne sur site Internet des différentes phases du projet • L’évaluation des actions prévues par et pour tous les partenaires • La mesure de l'impact du projet sur les élèves et leurs apprentissages et sur la population Pour • Une éventuelle « exportabilité » du projet dans d’autres écoles/régions • Une meilleure collaboration interrégionale. La présentation de notre initiative dans les publications : études, mémoires, rapports de stages, ou lors de colloques… !! sont déjà des preuves positives d’impact sur la dimension européenne du projet.

  10. Objectifs Mais également ….. • Echanger autour des pratiques pédagogiques en matière d’enseignement bilingue • Mettre en place une didactique adaptée du bi au plurilinguisme • Soutenir l’interculturalité • Encourager l’emploi des Technologies

  11. Des partenaires • Ligue de l’Enseignement (Gard) • Médiathèque du Pays viganais • DSDEN du Gard • DSDEN de l’Aude • DSDEN de Lozère • IUFM de Montpellier –Site de Perpignan • Etablissements scolaires : • JP Florian St Privat des Vieux (30) • maternelle Le Vigan (30) • élémentaire Le Vigan (30) • maternelle Berthelot Carcassonne (11) • élémentaire Berthelot Carcassonne (11) • Groupe scolaire Bonijol Mende (48) • Maternelle Maurette Thuir (66) Assessorat à l’éducation Vallée d’Aoste Ville du Vigan Académie de Montpellier • Réseau régional des bibliothèques – BREL (bureau régional pour l’Ethnologie et la linguistique • Centre d’études franco provençales René Willien • Walser Kulturzentrum • Alliance Française Vallée d’Aoste • CIEBP • Institutions scolaires : • Mont Emilius 1 de Nus • J-B Cerlogne de St Pierre • Grand Combin de Gignoc • Mont Rose B de Pont St Martin • Et 4 autres inscrites en cours de projet

  12. 2 grands axes de travail • Formation didactique 3 séminaires en présentiel inclus dans les plans de formation des 2 régions impliquées Des visiorencontres d’approfondissement et d’échange de pratiques avec la plateforme http://webconf.ac-montpellier.fr/scopia/entry/index.jsp L’ouverture d’un site spécifique d’échange pour le projet • Opération sacs d’histoires Un axe de production pédagogique autour des contes Pour : • Créer une situation commune de réflexion actionnelle • développer la dimension interculturelle • fédérer les initiatives en matière de plurilinguisme • Promouvoir les langues régionales respectives • Encourager la dimension européenne et l’ouverture aux autres langues

  13. Séminaire d’ouverture à Aoste – Octobre 2010 Pédagogie et didactique avec interventions de Michel Candelier sur les approches plurielles, Luisa Revelli sur la didactique Intégrée des Langues et Elisabeth Zurbriggen à propos des sacs d’histoires Séminaire intermédiaire à Nîmes – Mai 2012 Echanges autour du projet « Des contes dans nos langues » et de son avancement avec la participation d’Elisabeth Zurbriggen et Mariana Dominguez Fonseca. En parallèle, les membres du comité scientifique ont pu travailler sur le premières productions et entamer une correspondance électronique. Séminaire de clôture au Vigan – Avril 2013 Présentation des sacs d’histoire, évaluation du projet et perspectives

  14. Une plateforme académique pour les visio rencontres qui permet de partager et d’intervenir sur les documents (MATICE) http://webconf.ac-montpellier.fr/scopia/entry/index.jsp Un site conçu pour les échanges et la conservation des documents http://www.scuole.vda.it/comenius

  15. 2 grands axes de travail • Opération sacs d’histoires Un axe de production pédagogique autour des contes Pour : • Créer une situation commune de réflexion actionnelle • développer la dimension interculturelle • fédérer les initiatives en matière de plurilinguisme • Promouvoir les langues régionales respectives • Encourager la dimension européenne et l’ouverture aux autres langues • Formation didactique 3 séminaires en présentiel inclus dans les plans de formation des 2 régions impliquées Des visiorencontres d’approfondissement et d’échange de pratiques avec la plateforme http://webconf.ac-montpellier.fr/scopia/entry/index.jsp L’ouverture d’un site spécifique d’échange pour le projet

  16. http://www.geneve.ch/enseignement_primaire/sacdhistoires/

  17. Les enjeux pédagogiques • Pédagogie de projet : une tâche commune / plusieurs solutions • Didactique plurilingue : langues de l’environnement de l’enfant, implication des parents • Dimension européenne : adhésion aux orientations européennes, meilleure connaissance des deux systèmes éducatifs, travail commun sur des obejctifs partagés, négociation au cours des différentes étapes du projet

  18. Des outils au service de la gestion générale du projet • Pour les échanges à fréquences régulières (hebdomadaire voire quotidienne) : la messagerie électronique • Pour la coordination du projet entre les 2 principaux responsables : Skype • Pour la correspondance interclasses (production d’un conte culturel entre 3 classes de cycle 3) : http://webconf.ac-montpellier.fr/scopia/entry/index.jsp • Pour la conservation des documents et plateforme d’échange en continu : http://www.scuole.vda.it/comenius • Pour les visio rencontre inter partenariales : http://webconf.ac-montpellier.fr/scopia/entry/index.jsp

  19. Des outils au service de la production et de la documentation • Modèles • Albums format numérique • Version orale des contes • Traductions des contes dans toutes les langues • Modèles pour la réalisation des jeux • Fichier glossaires

  20. Quels résultats à mi-projetd’un point de vue général ? • Une réelle prise de conscience de la dimension européenne au niveau des enseignants : ouverture et partage • Une difficulté d’utilisation du site internet dédié et de la plateforme eTwinning • Une fréquente utilisation du mel • Un attrait pour la visiorencontre interclasses

  21. Quels résultats à mi-projetpour l’apprentissage des langues ? • Un temps de création et de valorisation • Un temps de découverte des autres langues • Un effet direct sur l’intérêt des Langues régionales (comparaison, ouverture aux langues romanes, motivation) • Une évaluation à programmer quant à l’intérêt de ce projet en matière d’approche ou d’apprentissage des langues et d’ouverture plurilingue.

  22. L’importance de l’oral Un projet attaché aux recommandations du CECRL Pédagogie de la tâche et Perspective actionnelle • Création de l’histoire en L2 • Commentaires sur l’histoire et ses illustrations • Enregistrement pour correspondance ou communication Perqué las granhòtas an una longa lenga ?

  23. Perspectives • Terminer le projet : édition des albums enregistrements, fabrication, diffusion • Partager l’expérience • Impliquer d’autres établissements ou partenaires dans un projet de continuité…

  24. Merci pour votre attention

More Related