1 / 44

Ovid’s Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

Ovid’s Metamorphoses Book 8, Lines 183-235. Annotation, Mapping, Translation and Images. Annotation and Mapping.

wyatt-witt
Télécharger la présentation

Ovid’s Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Ovid’s MetamorphosesBook 8, Lines 183-235 Annotation, Mapping, Translation and Images

  2. Annotation and Mapping 183DaedalusintereāCrētēnlongumqueperōsus184exiliumtactusquelocīnātālisamōre185claususeratpelagō. “terrās licet” inquit “et undās186obstruat: et caelumcertēpatet; ībimusillāc:187omniapossideat: nōnpossidetāëraMīnos.”

  3. Translation 183DaedalusintereāCrētēnlongumqueperōsus184exiliumtactusquelocīnātālisamōre185claususeratpelagō. “terrās licet” inquit “et undās186obstruat: et caelumcertēpatet; ībimusillāc:187omniapossideat: nōnpossidetāëraMīnos.” Meanwhile Daedalus, who was hating his long exile on Crete and was touched by a love of (for) (his) birth place, had been closed in by the sea. “Although he may barricade the lands and seas: still surely the sky lies open,” he said, “we will travel that way: he might possess everything: (but) Minos does not possess (control) the skies.”

  4. labyrinthus Theseus et Minotaurus

  5. Daedalus et Icarus

  6. Annotation and Practical Mapping 188dīxit et ignōtāsanimumdīmittit in artēs 189natūramquenovat. nampōnit in ordinepennās 190āminimācoeptās, longambreviōresequenti, 191utclīvōcrēvisseputēs:

  7. Annotation and Practical Mapping 188dīxit et ignōtāsanimumdīmittit in artēs 189natūramquenovat. nampōnit in ordinepennās 190āminimācoeptās, longambreviōresequenti, 191utclīvōcrēvisseputēs: he spoke and directed (his) mind into (towards) unknown arts and changed (his) nature. For he placed wings in order having been begun (beginning) from the smallest , with the shorter (one) following the long(er), so that you might think that (they) grew on a slope.

  8. Annotation and Practical Mapping 191sīcrūstica quondam 192 fistula disparibuspaulātimsurgitavēnīs; 193tumlīnōmediās et cērīsalligatīmās 194atqueitaconpositāsparvōcurvāmineflectit, 195 utvērāsimitēturavēs.

  9. Translation 191sīcrūstica quondam 192 fistula disparibuspaulātimsurgitavēnīs; 193tumlīnōmediās et cērīsalligatīmās 194atqueitaconpositāsparvōcurvāmineflectit, • utvērāsimitēturavēs. 191 192 193 194 195 in such a way as a rustic shepherd’s pipe at one time rises little by little with unequal (uneven) reeds; then he binds the middle (feathers) with thread and the lowest with wax and therefore he bends (the wings after they are made) with a small curve so that he might imitate real (actual) birds.

  10. Annotation and Practical Mapping 195puerĪcarusūnā 196stābat et, ignārussuasētractāreperīcula, 197ōrerenīdentīmodo, quāsvagamōverat aura, 198captābatplūmās, flāvammodopollicecēram 199 mollībat, lūsūquesuōmīrābilepatris 200 impediēbat opus.

  11. Translation 195puerĪcarusūnā196stābat et, ignārussuasētractāreperīcula,197ōrerenīdentīmodo, quāsvagamōverat aura,198captābatplūmās, flāvammodopollicecēram199 mollībat, lūsūquesuōmīrābilepatris 200 impediēbat opus. At the same time the boy Icarus was standing (by) and, unaware that he was bringing about his own dangers (downfall), he was now grasping at the feathers, which the wandering air had moved, with a smiling face, now softening the yellow wax with (his) thumb, and hindering the wonderful work of (his) father with his own game.

  12. Annotation and Practical Mapping 200 postquammanusultimacœptō 201 inpositaest, gemināsopifexlibrāvit in ālās 202 ipse suum corpus mōtāquepependit in aurā; 203 instruit et nātum "mediō" que "utlīmitecurrās, 204 Īcare," ait "moneō, nē, sīdēmissiorībīs, 205 undagravetpennās, sīcelsior, ignisadūrat: 206 inter utrumquevolā. ībīs

  13. Translation- FINAL • After the final hand (touch) was placed on the work, • the craftsman himself balanced his body onto the double (two) wings • and he hung (them) in the agitated/stirred wind • and he teaches/instructs (his) son…

  14. Annotation and Practical Mapping 206 nectēspectāreBoōten* • autHelicen* iubeōstrictumqueŌrīonisensem • mē duce carpe viam!" pariterpraeceptavolandī 209 tradit et ignōtāsumerīsaccommodatālās.

  15. R6 Class Translation 206 nectēspectāreBoōten* • autHelicen* iubeōstrictumqueŌrīonisensem: • mē duce carpe viam!" pariterpraeceptavolandī 209 tradit et ignōtāsumerīsaccommodatālās. I order you not to watch Booten nor Helicen and (nor) the sword of Orion (which) had been drawn/having been drawn 206 209 seize (follow) the (middle) path, with me (as) your leader! Equally* he gives the instructions of flying and he fits the unknown (unfamiliar/new/untested) wings to (on his) shoulders *pariter= “equally”, as in “at the same time as he…., he….”

  16. Annotation and Practical Mapping(lines 210-213) • inter opus monitūsquegenaemaduēre** senīlēs, • et patriaetremuēre** manūs; deditosculanātō • nōniterumrepetenda*** suōpennīsquelevātus • ante volatcomitīquetimet,

  17. Translation • inter opus monitūsquegenaemaduēre** senīlēs, • et patriaetremuēre** manūs; deditosculanātō • nōniterumrepetenda*** suōpennīsquelevātus • ante volatcomitīquetimet, between (his) work and (his) warnings, the cheeks of the old man grew wet, and (his) fatherly hands trembled; he gave kisses to his son (which) would never again be repeated and after he has been lifted (up) by the wings, he flies before (ahead of) (his son) and fears for (his) companion

  18. Annotation 3 3 he flies ahead and fears for his companion 3 2 just like a bird which led forth its delicate offspring* he led forth his young child into the air 0 0 0 and teaches the dangerous arts (of flying) 0 3 3 and he himself moves and looks back at the wings of (his) son *that (are) from a high nest he urges (Icarus) to follow

  19. FINAL DRAFT • ante volatcomitīquetimet, velutāles, abaltō 214 quae teneramprolemprōduxit in āeranīdō, 215 hortāturquesequīdamnōsāsqueēruditartēs 216 et movet ipse suās et nātīrespicitālās. he flies ahead and fears for his companion, just as a bird which led forth (its) delicate offspring from a high nest, and he urges (Icarus) to follow and teaches the dangerous arts (of flying) and he himself moves (forward) and looks back at the wings of (his) son

  20. ‘Boōten’ (line 206) • Booten = Bootes • The constellation of the ‘Ox-Driver’ or ‘Plowman’ • Possibly the son of Demeter who ‘drove oxen’ into the constellation Ursa Major • The Big Dipper is the ‘plough with oxen’

  21. Helicen(line 207) • Helicen = Helice • The constellation Ursa Major (The Greater Bear) • The bear is Callisto, conquest of Jupiter turned into a bear by Juno. • Callisto’s son Arcas nearly shoots his bear- mother but Jupiter turns them both into constellations in order to avoid the murder

  22. strictumqueŌrīonisensem (line 207) • The constellation of Orion represents the mythic hunter Orion, son of Neptune • Orion claimed he would kill every animal on the planet, so Gaia (Terra) sent a giant Scorpion to slay him • Orion’s ‘sword’ (sometimes also thought of as a club) was the weapon used for hunting

  23. Annotation and Practical Mapping • hōsaliquistremulādumcaptatharundinepiscēs, • aut pastor baculōstivāveinnixusarātor • vidit et obstipuit, quiqueætheracarperepossent*, • crēdiditessedeōs. et iamIūnōnialævā • parte Samōs** (fuerantDēlosqueParōsque*** relictae****)

  24. Translation • hōsaliquistremulādumcaptatharundinepiscēs, • aut pastor baculōstivāveinnixusarātor • vidit et obstipuit, quiqueætheracarperepossent*, • crēdiditessedeōs. et iamIūnōnialævā • parte Samōs** (fuerantDēlosqueParōsque*** relictae****) While someone catching fish with a trembling rod or a shepherd leaning on (his) staff or a plowman (leaning on) (his) plow saw these (men) and was amazed, he believed that they, whoever were able to seize the airs (skies)/(fly), were gods. And now Juno’s Samos was on the left part (left-hand side) (both Delos and Paros had been left behind (passed over))

  25. arator

  26. Levitha = Lebinthos • Kalymnos = Calymnē

  27. Annotation and Practical Mapping • dextraLebinthos** eratfēcundaquemelleCalymnē**, • cum***** pueraudācīcœpitgaudērevolātū • deseruitqueducemcælīquecupīdinetractus • altiusēgititer. rapidīvīcīniasōlis • mollitodōrātās, pennārumvincula, cērās; • tabuerantcēræ: 

  28. R6 Class Final Draft Translation Lebinthos and Calymne rich with honey were on the right • dextraLebinthos** eratfēcundaquemelleCalymnē**, • cum***** pueraudācīcœpitgaudērevolātū • deseruitqueducemcælīquecupīdinetractus • altiusēgititer. rapidīvīcīniasōlis • mollitodōrātās, pennārumvincula, cērās; • tabuerantcēræ:  when the boy began to rejoice in the daring flight he left behind (his) leader and having been dragged/pulled by (his) desire of the sky he drove (flew) a taller journey (he flew higher). The closeness of the fierce sun softens the sweet smelling wax chains of (his) wings; the wax had begun to melt:

  29. Annotation and Practical Mapping 227 nūdōsquatitillelacertōs 228 rēmigiōquecarēnsnōnūllāspercipitaurās 229 ōraquecaruleāpatriumclāmantianōmen 230 excipiunturaquā, quae nōmentrāxitabillō. How many clauses should there be in these lines? How do we know? Find 14 annotations

  30. R6 Class Translation 227 nūdōsquatitillelacertōs 228 rēmigiōquecarēnsnōnūllāspercipitaurās 229 ōraquecaruleāpatriumclāmantianōmen 230 excipiunturaquā, quae nōmentrāxitabillō. That (boy) shakes (his) bare (upper) arms 227 • 228 • 229 • 230 and because he is lacking (flapping of) wings, he doesn’t seize/catch hold of any winds (breeze) and (his) lips shouting the name of (his) father are removed (overpowered) by the blue sea which pulled (got) (its) name from that (boy).

  31. Annotation and Mapping(21 annotations and 9 clauses) 231 at paterīnfēlix, neciampater, ‘Icare,’ dīxit, 232 ‘Icare,’ dīxit, ‘ubies? quātēregiōnerequīram?’ 233 ‘Icare’ dīcēbat: pennāsaspexit in undīs, 234 dēvōvitvesuāsartēs, corpusquesepulcrō 235 condidit, et tellūsānōmine dicta* sepultī. *dicta = dicta est

  32. R6 Class Translation 231 at paterīnfēlix, neciampater, ‘Icare,’ dīxit,232 ‘Icare,’ dīxit, ‘ubies? quātēregiōnerequīram?’233 ‘Icare’ dīcēbat: pennāsaspexit in undīs,234 dēvōvituesuāsartēs, corpusquesepulcrō235 condidit, et tellūsānōmine dicta* sepultī. 231 232 233 234 235 But the unhappy father, (who was) no longer a father, said ‘Icarus’ ‘Icarus’, he said, ‘where are you? In what region (place) should I look for you?’ ‘Icarus,’ he was saying: he looked at the feathers in the waves and settled the body in a tomb or cursed his own crafts/arts, and the land was called by the name of the sunken (boy).

  33. Cogitāte… • How do the following words have double meanings? Consider how Ovid uses the following words to create nuance in meaning by implying two different definitions for each word • artēs(line 235) • Daedalus curse his ‘crafts’ or creations (i.e. the wings), but also his (false) confidence in his own ‘skills’ which prompted him to go through with this plan that caused his son’s death • condidit(line 235) • Daedalus ‘settles’ Icarus’s body in a tomb and the tomb ‘establishes’ or ‘founds’ the new name for the land • tellūs(line 235) • The ‘land’ is the greater location in which Icarus is buried and which takes his name, but also the dirt ‘ground’ in which his body is interred • sepultī(line 235) • Icarus’ body is ‘buried’ in the earth but also has been killed by being ‘sunk’ or ‘immersed’ in water

  34. EXPLICĀTIO Question Types • There are five types of questions that make up explicatiōnēs: • Translation: Translate into clear, idiomatic English. There are high expectations since you have already seen and translated the text. • Annotation: Annotate to prove an understanding of the text’s grammar. • Summary: Paraphrase and include relevant details to prove understanding beyond translation. • Provide Context: Demonstrate knowledge of the whole text and/ or Roman culture by interpreting the narrative, actions, or concepts. • Analyze Language: Demonstrate an understanding of why the author has chosen certain words or expressions, the relationship between one word and the entire narrative, and poetic devices.

  35. THEMES in Ovid’s myth of Daedalus and Icarus • Temptation • Defiance • Responsibility • Risk and reward • Desire • Disobedience • Rebellion • Ambition • Desperation

  36. TERM 1 IA • Friday 8:00 AM • Translātio (60 minutes) • First 5 minutes for annotation and clausal breakdown ONLY • Slightly shorter than your in-class translātio • You will have access to your own dictionary. YOU MUST BRING YOUR DICTIONARY ON FRIDAY!!! • Explicātio (60 minutes) • Questions ranging in type and style on the entire Daedalus and Icarus myth (8.183-235) • 18 questions • NO DICTIONARY OR VERBA UTILIA/DISCENDA!!!

  37. Henri Matisse,

More Related