1 / 17

LA GESTION DE PROJETS APPLIQUÉE AU SECTEUR DE LA TRADUCTION Module 2 De la commande à la livraison

LA GESTION DE PROJETS APPLIQUÉE AU SECTEUR DE LA TRADUCTION Module 2 De la commande à la livraison. Auteur : Caroline BAJWEL/CBTranslation Contributeur : Dominique Jaccard, Professeur HEIG-VD.

hidi
Télécharger la présentation

LA GESTION DE PROJETS APPLIQUÉE AU SECTEUR DE LA TRADUCTION Module 2 De la commande à la livraison

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. LA GESTION DE PROJETS APPLIQUÉE AU SECTEUR DE LA TRADUCTION Module 2 De la commande à la livraison Auteur : Caroline BAJWEL/CBTranslation Contributeur : Dominique Jaccard, Professeur HEIG-VD © 2009 – Ce document peut être utilisé et divulgué librement sous réserve de mention de son auteur et de son contributeur Avril 2009

  2. Agenda • La commande • Réalisation : généralités • La traduction dans Déjà Vu • Réalisation : traduction/révision • Réalisation : finalisation • Terminaison : livraison et suivi

  3. La commande : la fin d’un processus et le début d’un autre Une commande est : - une source potentielle de revenus tant immédiats que futurs ; - un examen de passage qui démontrera votre professionnalisme ; - une opportunité de prospection économique ; - une opportunité de développement du savoir-faire de l’entreprise.

  4. La revue de contrat • Contrôle du bon de commande par rapport au devis : • Désignation des prestations • Contraintes/spécifications • Délai • Prix • Conditions de règlement

  5. Planification : vue d’ensemble Examen des éléments de la commande et du cahier des charges élaboré lors de l’analyse préliminaire et planification détaillée • Préparation des fichiers source • Préparation de la mémoire de traduction et de la base terminologique • Préparation du projet de traduction • Planification : utilisation d’un logiciel de gestion de projet • Découpage du projet de traduction pour ventilation sur équipe • Vue externe • Projets satellites • Préparation des kits de traduction

  6. Planification : préparation des fichiers source/techniques (.doc, .xls, .htm, .xml .ppt)

  7. Planification :préparation de la mémoire de traduction et de la base terminologique Lexiques client Excel bilingue Excel multilingue TXT avec tabulations TXT avec points-virgules CSV (comma separated value) Base terminologique Déjà Vu X Mémoire client Access TXT Excel TMX SDLX Trados WB IBM TM Mémoire de traduction Déjà Vu X

  8. Planification :préparation du projet de traduction Deux objectifs : • Valider le processus sur le plan technique • Identifier le nombre réel de mots à traduire • Création du projet (xxx.dvprj) • Import de tous les fichiers à traduire • Pseudo-traduction pour export test et vérification • Prétraduction • Export d’une vue externe au format RTF

  9. Planification :utilisation d’unlogiciel de gestion de projet Les principaux avantages d’un logiciel de gestion de projet : • Création de "tâches" auxquelles on peut associer des dépendances et des ressources • Fonction de planification automatique permettant de répartir les ressources et les tâches de manière idéale tout en tenant compte des priorités et des dépendances • Toute modification (délai, ressources ou processus) est répercutée automatiquement sur l’ensemble du projet • Le projet peut être visualisé sous la forme d'un diagramme de GANTT ou de PERT ; le logiciel affiche alors le chemin critique et la durée minimale du projet • Lorsque le projet a démarré, le logiciel permet de pointer l'avancement réel afin de le suivre au jour le jour.

  10. Planification :découpage du projet de traduction pour ventilation sur équipe – Vue Externe

  11. Planification :découpage du projet de traduction pour ventilation sur équipe – projets satellites

  12. Planification : préparation des kits de traduction • Contenu d’un kit de traduction • Projet DVX ou vue externe • Mémoire de traduction et base terminologique • Fichiers source pour référence • Cahier des charges/instructions • Bon de commande

  13. Réalisation : les principes de base Objectifs : Amener le projet à sa fin Suivi / contrôle Communication • Exécution du travail • Pilotage coûts-délais-qualité • Résolution des problèmes • Communication (circulation de l’information entre tous les • intervenants concernés)

  14. Réalisation : les principales fonctions de traduction dans Déjà Vu Les principaux avantages Pour le traducteur et le réviseur • Un seul environnement (texte source et cible, affichage mémoire de traduction et base terminologique, outils, assistants) • Tous les fichiers dans une seule table • Prétraduction, propagation automatique, filtrage, contrôle de cohérence terminologique, suivi avancement, etc. Pour le chef de projet • Traçabilité (signature des traductions) • Un seul environnement avec tous les fichiers et toutes les langues • Assurance qualité (contrôle sur l’ensemble du projet)

  15. Réalisation : révision et finalisation Retour des traductions Satellite Déjà Vu Vue externe Import des fichiers dans le projet Déjà Vu Révision + Envoi des traductions dans la mémoire de traduction Bon de cde, instructions, fichier source pour référence Prétraduction des segments vides répétés Révision / AQ Envoi des traductions dans la mémoire de traduction Validation des fichiers finaux exportés

  16. Réalisation : mise en page Mise en page Contrôle/rectification traduction Intégration des corrections Sortie finale/contrôle

  17. Terminaison : livraison/suivi L’heure du bilan a sonné... Préparer l’avenir... • Livraison au client • Facturation • Bilan du projet (analyse des écarts entre la planification et la réalisation)  enseignements/archivage de l’expérience  feedback aux traducteurs/réviseurs • Gestion des retours éventuels du client • Relance commerciale/prise en compte du feedback du client • Recouvrement de créance

More Related