1 / 29

Tõlkimisest ja toimetamisest Euroopa Liidu Nõukogus

Tõlkimisest ja toimetamisest Euroopa Liidu Nõukogus. Kaupo Susi Tallinn, 23.11.2009. Ülevaade. Euroopa Liidu Nõukogu Kaasotsustamismenetlus ja tõlkimine selles Tõlgete kvaliteet - millele pöörata tähelepanu Abivahendid , n äited Nõukogu töö kirjeldamisel kasutatavad mõisted

tex
Télécharger la présentation

Tõlkimisest ja toimetamisest Euroopa Liidu Nõukogus

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Tõlkimisest ja toimetamisest Euroopa Liidu Nõukogus Kaupo Susi Tallinn, 23.11.2009

  2. Ülevaade • Euroopa Liidu Nõukogu • Kaasotsustamismenetlus ja tõlkimine selles • Tõlgete kvaliteet - millele pöörata tähelepanu • Abivahendid, näited • Nõukogu töö kirjeldamisel kasutatavad mõisted • Küsimused & vastused

  3. Euroopa Liidu Nõukogu • Põhiline otsuseid tegev institutsioon • Jagab seadusandlikku ja eelarvealast võimu Euroopa Parlamendiga • Esindab liikmesriikide huve • Asukoht on Brüsselis • Lex • Tõlkeosakond – 23 keeleüksust • Eesti keeleüksuses 26 tõlkijat, 12 assistenti, koordineerija, personalitöötaja ning üksuse juhataja

  4. Euroopa Liidu Nõukogu • Peamised tõlgitavad dokumendid: õigusaktide eelnõud, ühised seisukohad, istungite/koosolekute ettevalmistavad dokumendid, nõukogu ja ülemkogu järeldused, avaldused, deklaratsioonid, aruanded, pressiteated, õigustalituse arvamused jne. • Välistõlkeid ei telli • Koostöö juristide-lingvistide ja Eesti esinduse ekspertidega

  5. Kaasotsustamismenetlus • Komisjon esitab õigusakti ettepaneku Euroopa Parlamendile ja nõukogule Esimene lugemine parlamendis ja nõukogus • nõukogu ega parlament ei muuda eelnõu – võetakse vastu; • Parlament teeb muudatusettepanekuid – nõukogu võib need heaks kiita või tagasi lükata (koostab ühise seisukoha ja edastab parlamendile) Teine lugemine parlamendis Parlament võib: • Ühise seisukoha heaks kiita • Ühise seisukoha tagasi lükata • Ühisesse seisukoht muudatusi teha ja seda edasi menetleda (edastatakse nõukogule ja komisjonile) Nõukogu võib: • Kõik parlamendi muudatusettepanekud heaks kiita • Kõigega mitte nõustuda – kutsutakse kokku lepituskomitee koosolek Kolmas lugemine Lepituskomitee (võrdselt nõukogu esindajaid ja parlamendiliikmeid) võib teksti heaks kiita või tagasi lükata

  6. Tõlkimine kaasotsustamismenetluses • Dokumendid liiguvad ühest etapist teise koos kõigi keeleversioonidega • Igas etapis võidakse teha muudatusi, mis tõlgitakse kõikidesse keeltesse • Komisjon tõlke autorina (või välistõlke tellijana-toimetajana) esitab ettepaneku • Parlament viib tõlkesse üksnes oma muudatusettepanekud • Nõukogu premier passage – nõukogu muudatused ja kogu teksti keeleline toimetamine • Edaspidi tõlke kvaliteedi eest vastutav nõukogu • Kui kokkulepe saavutatakse esimesel lugemisel – EP arvamus, milles võetakse arvesse nõukogu poliitilisi eelistusi ja mille kiidab heaks nõukogu – ei pruugi nõukogu muudatused tekstis kajastuda • Nt konkurentsivõime ja uuendustegevuse (innovatsiooni) raamprogramm

  7. Tõlgete kvaliteet – kvaliteedi tagamise viisid • Kvaliteedi tagamise viisid – toimetamine, terminoloogiatöö, andmebaasid ja juhendid, konsulteerimine ekspertidega • Toimetamine – kõik tõlked toimetatakse, kõik tõlkijad tõlgivad ja toimetavad • Terminoloogiatöö – kõik tõlkijad uurivad termineid ja edastavad info terminoloogiakomisjonile. Terminoloogiakomisjon osaleb institutsioonidevahelisel terminoloogia koosolekutel • Andmebaasid ja juhendid – IATE, Eur-Lex, nõukogu dokumentide avalik register, KNAB, Riigi Teataja, nõukogus koostatud juhendid (tõlkimine, toimetamine, nõukogu terminid) • Konsulteerimine ekspertidega – Eesti esindus, nõukogu õiguskeele eksperdid

  8. Tõlgete kvaliteet – millele pöörata tähelepanu • Vormiline külg Institutsioonidevaheline stiilijuhis A. Joonealustele märkustele osutavate viidete asukoht (SJ punktid 10.1.1-10.1.3) Punkti puhul on viide enne punkti, nt: Neid hindu ja tollimakse on viimati muudetud komisjoni määrusega (EÜ) nr 140/20071. Koma, kooloni ja semikooloni puhul on viide pärast koma, koolonit või semikoolonit, nt: võttes arvesse komisjoni 21. detsembri 1994. aasta määrust (EÜ) nr 3223/94 puu- ja köögivilja impordikorra üksikasjalike eeskirjade kohta,1 eriti selle artikli 4 lõiget 1, välja arvatud lõigu lõpus, mil viide on enne koma või semikoolonit: võttes arvesse Euroopa Parlamendi arvamust1, • Mõistete artiklis kasutame jutumärke (SJ punkt 10.1.6) Käesoleva määruse kohaldamisel kasutatakse järgmisi mõisteid: 1. „statistika” – kvantitatiivne, kvalitatiivne, kokkuvõtlik ja representatiivne teave, mis iseloomustab massnähtust vaatlusaluses kogumis

  9. Tõlgete kvaliteet – millele pöörata tähelepanu • Ümarsulud – ümarsulgudesse pannakse õigusakti pealkiri, mis jääb omastavalise põhisõna ja selle täiendi vahele Komisjoni 26. juuni 2009 . aasta määruse (EÜ) nr 560/2009 (millega muudetakse määrust (EÜ) nr 874/2004, millega kehtestatakse tippdomeeni .eu rakendamise ja kasutamise üldeeskirjad ning selle registreerimise põhimõtted) parandus D. Kaldkiri – kaldkirjas on võõrkeelsed sõnad, ka ladinakeelsed, ja nende väiketähelised lühendid ELTs on kaldkirjas ka täispealkirjad, kui need ei ole tõlgitud, näiteks Riigi Teataja, Euroopa Liidu Teataja (lühend ELT aga mitte). Tõlkimata pealkirju kaldkirja ei panda, nt Eurostat yearbook 2009

  10. Tõlgete kvaliteet – millele pöörata tähelepanu toimetamisel • Fit for purpose – kas tõlge täidab oma eesmärki? • Kas kogu teave on edasi antud ja selliselt, et see vastab konkreetse dokumendi otstarbele? • Kas järgitakse õigekirjareegleid ja kokkulepitud tõlkepraktikat? • Kas kasutatakse korrektseid mõisteid ja korrektset sõnastust? • Avastatud vea hindamisel – milline võib olla selle tegelik võimalik mõju?

  11. Mida ja kust kontrollida • Mõisted – eelkõige IATE, aga ka nt ESTERM ja muud spetsialiseerunud andmebaasid ja sõnastikud (MILITERM, Eesti Panga sõnastik jm) • Viited – Eur-Lex, nõukogu dokumentide avalik register, Riigi Teataja, Estlex • Geograafilised nimed – KNAB

  12. IATE • Põhiline terminite andmebaas Kontrollida: • mõiste sisestanud institutsiooni – eri institutsioonides võivad olla kasutusel erinevad vasted • usaldusastet – põhimõtteliselt 3 ja 4 tärni tähendab usaldusväärset • mõiste kaarti – definitsioon, termini sisestamise aeg, kontekst, lisamärkused

  13. Mõistete ja sõnastuse näiteid Üldiselt tuleks kasutada Eesti õiguses kasutatavaid mõisteid – aga... eeldusel, et nende sisu kattub 100%. Nt „decision (rendered) in absentia”-„tagaseljaotsus” „decision rendered in absence of the person concerned at the trial” - „otsus, mis tehakse, kui asjaomane isik ei viibi isiklikult kohtulikul arutelul” (vahistamismääruse raamotsus 2002 ja seda muutev raamotsus 2009/299/JSK) „UCITS” – „eurofond(id)” „Undertaking for collective investment in transferable securities” – „vabalt võõrandatavatesse väärtpaberitesse ühiseks investeerimiseks loodud ettevõtja” „Undertaking for collective investment” / „collective investment undertaking” – „ühiseks investeerimiseks loodud ettevõtja”

  14. Mõistete ja sõnastuse näiteid (2) • „Transmission system” – „põhivõrk” (elekter), „ülekandesüsteem” (gaas) • „Transmission system operator” – „põhivõrguettevõtja” (elekter), „ülekandesüsteemi haldur” (gaas) • „European Network of Transmission System Operators (ENTSO) for electricity” – „Euroopa elektri põhivõrguettevõtjate võrgustik” • „European Network of Transmission System Operators (ENTSO) for gas” – „Euroopa maagaasi ülekandesüsteemi haldurite võrgustik” • NB! Tähelepanelik tuleb olla, kui räägitakse lihtsalt ENTSOst – kas mõeldakse maagaasi või elektrit või mõlemat!?

  15. Mõistete ja sõnastuse näiteid (3) • Eelarvetekstide tõlkimisel on abiks Eur-Lexis esitatud Euroopa Liidu eelarve • Eelarveridadele viitamisel tuleks lähtuda eelarve ülesehituse hierarhiast, s.o jagu, jaotis, peatükk, artikkel, punkt. Nt 2010. aasta esialgse eelarveprojekti 3. jao (komisjon) jaotisel 04 (tööhõive ja sotsiaalküsimused) on järgmine struktuur: Jaotis 04 („Tööhõive ja sotsiaalküsimused”) Peatükk 04 01 („Tööhõive ja sotsiaalküsimuste poliitikavaldkonna halduskulud”) Artikkel 04 01 02 („Tööhõive ja sotsiaalküsimuste poliitikavaldkonna koosseisuvälised töötajad ja muud juhtimiskulud”) Punkt 04 01 02 01 („Koosseisuvälised töötajad”)

  16. Mõistete ja sõnastuse näiteid (4) • Viitamise kontrollida Eur-Lexist, kas teksti, millele viidatakse, pole vahepeal muudetud. Nt finantsraamistiku (2007-2013) rubriigid: Institutsioonidevaheline kokkulepe, Euroopa Parlamendi, Nõukogu ja Komisjoni vahel eelarvedistsipliini ja usaldusväärse finantsjuhtimise kohta (2006/C 139/01) Muudatus:31999Y0618(02) Asendamine alates 01/01/2007 32002Q1120(01) Asendamine alates 01/01/2007 Muudatused:Parandatud 32006Q0614(01)R(01)Muudetud 32008D0029 Asendamine Lisa 1 alates 18/12/2007 Muudetud 32008D0371 Asendamine Lisa 1 alates 29/04/2008 Muudetud 32009D0407 Asendamine Lisa 1 alates 06/05/2009 Konsolideeritud redaktsioonid (pdf)2007-12-182009-05-06

  17. Mõistete ja sõnastuse näiteid (5) • 1. Sustainable growth • 1.Jätkusuutlik kasv • 1.Säästev majanduskasv • 1.Jätkusuutlik majanduskasv • 1.Jätkusuutlik kasv • 1. Jätkusuutlik kasv (viimane muutmisettepanek KOM(2009)600 – kättesaadav nõukogu dok 15208/09) • Competitiveness for growth and employment • 1a Konkurentsivõime majanduskasvu ja tööhõive tagamiseks • 1a Konkurentsivõime majanduskasvu ja tööhõive nimel • 1a.Konkurentsivõime majanduskasvu ja tööhõive tagamiseks • 1a.Konkurentsivõime majanduskasvu ja tööhõive nimel • 1a. Konkurentsivõime majanduskasvu ja tööhõive tagamiseks

  18. Mõistete ja sõnastuse näiteid (6) • NB! Tavapärased mõisted mittetavapärases tähenduses nt „regulations” The Council urges the Agency to continue to work on harmonisation of military airworthiness regulations • appoint (a Secretary-General) – nimetama või määrama või ametisse nimetama või määrama? vt alusakti ja/või preambuli volitustes viidatud lepingu sätet

  19. Nõukogu tööd kirjeldavad terminid ja korduvväljendid

  20. Nõukogu tööd kirjeldavad terminid ja korduvväljendid (2)

  21. Nõukogu tööd kirjeldavad terminid ja korduvväljendid (3) • Näited:Justiits- ja siseküsimuste valdkonna ministritaseme kolmiku kohtumine, ELi-USA ministritaseme kolmiku kohtumine

  22. Nõukogu tööd kirjeldavad terminid ja korduvväljendid (4) Nõukogu ettevalmistavad organid (Council preparatory bodies) • Senior preparatory body – kõrgem ettevalmistav organ • Committee – komitee • Working group, working party – töörühm • Group – rühm, töörühm • Ad hoc working party – ajutine töörühm • High-level (working) group – kõrgetasemeline töörühm • Mixed Committee – segakomitee • Joint Committee – ühiskomitee • Viimane ajakohastatud loend: nõukogu dokument 11602/09

  23. Nõukogu tööd kirjeldavad terminid ja korduvväljendid (5) Nõukogu koosseisud • Council configuration, Council formation – nõukogu koosseis • meetings of the Council in its various formations - eri koosseisudes kokkutulevad nõukogu istungid Ametlikud nimetused • General Affairs and External Relations - üldasjad ja välissuhted • Economic and Financial Affairs - majandus- ja rahandusküsimused • Justice and Home Affairs - justiits- ja siseküsimused • Employment, Social Policy, Health and Consumer Affairs - tööhõive, sotsiaalpoliitika, tervise- ja tarbijakaitseküsimused • Competitiveness (Internal Market, Industry and Research) - konkurentsivõime (siseturg, tööstus ja teadusuuringud) • Transport, Telecommunications and Energy- transport, telekommunikatsioon ja energeetika • Agriculture and Fisheries- põllumajandus ja kalandus • Environment- keskkond • Education, Youth and Culture - haridus, noored ja kultuur

  24. Nõukogu tööd kirjeldavad terminid ja korduvväljendid (6) • Mitteametlikud nimetused • General Affairs and External Relations Council - üldasjade ja välissuhete nõukogu • Economic and Financial Affairs Council (ECOFIN) - majandus- ja rahandusküsimuste nõukogu (ECOFIN) • Justice and Home Affairs Council - justiits- ja siseküsimuste nõukogu • Employment, Social Policy, Health and Consumer Affairs Council - tööhõive,sotsiaalpoliitika, tervise- ja tarbijakaitseküsimuste nõukogu • Competitiveness Council - konkurentsivõime nõukogu • Transport, Telecommunications and Energy Council - transpordi, telekommunikatsiooni ja energeetika nõukogu • Agriculture and Fisheries Council - põllumajanduse ja kalanduse nõukogu • Environment Council- keskkonna nõukogu • Education, Youth and Culture Council - hariduse, noorte ja kultuuri nõukogu

  25. Nõukogu tööd kirjeldavad terminid ja korduvväljendid (7) Institutsioonide juhid ja kohtumiste juhatajad Presidency – eesistujariik, eesistumine, (eesistuja) President – eesistuja, president, esimees (nt eurorühma esimees) Chairman – eesistuja, esimees The Secretary-General of the Council, High Representative for the common foreign and security policy - ühise välis- ja julgeolekupoliitika kõrge esindajana tegutsev nõukogu peasekretär Secretary General of the Council of the European Union/High Representative for the Common Foreign and Security Policy- Euroopa Liidu Nõukogu peasekretär / ühise välis- ja julgeolekupoliitika kõrge esindaja Secretary-General / High Representative, SG/HR - peasekretär / kõrge esindaja

  26. Nõukogu tööd kirjeldavad terminid ja korduvväljendid (8) Muud nõukogus toimuva otsustamisprotsessiga seotud mõisted • Debate – mõttevahetus • Public debate – avalik mõttevahetus • Policy debate – poliitiline mõttevahetus • Deliberation – arutelu • Public deliberation – avalik arutelu • General approach – üldine lähenemisviis • Common position – ühine seisukoht • Common approach – ühine lähenemisviis • Joint guideline – ühine suunis

  27. Nõukogu tööd kirjeldavad terminid ja korduvväljendid (9) • Common guidelines – ühised suunised • Negotiating directives – läbirääkimisjuhised • Issues paper – (arutelu)dokument • Discussion paper – aruteludokument • Key issues paper – põhiküsimuste dokument • Memorandum – memorandum, märgukiri • Exchange of views – arvamuste vahetus • Political agreement – poliitiline kokkulepe • Report – aruanne • Progress report – eduaruanne

  28. Mõned lingid: • IATE (http://iate.europa.eu) • EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu) • Nõukogu dokumentide avalik register (http://www.consilium.europa.eu) • Euroopa Liidu eelarve (http://eur-lex.europa.eu/budget/www/index-et.htm) • Kohanimede andmebaas KNAB (http://www.eki.ee/knab) • ESTERM (http://mt.legaltext.ee/esterm/) • MILITERM (http://mt.legaltext.ee/militerm/) • Institutsioonidevaheline stiilijuhis (http://publications.europa.eu/code/et/et-000100.htm) • Ühenduse ühine normitehnika juhend • (http://eur-lex.europa.eu/et/techleg/pdf/2007_6655.pdf)

  29. Küsimused ja vastused

More Related