1 / 30

L’intercompréhension : pluri linguisme individuel et social

L’intercompréhension : pluri linguisme individuel et social. E. Carrasco (IUFM – Grenoble I). L’intercompréhension : pluri linguisme individuel et social. Définition Fondements et enjeux Dispositifs pédagogiques. 1. Définir l’intercompréhension. individuelle Dimensions sociale

Anita
Télécharger la présentation

L’intercompréhension : pluri linguisme individuel et social

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. L’intercompréhension :plurilinguismeindividuel et social E. Carrasco (IUFM – Grenoble I)

  2. L’intercompréhension :plurilinguismeindividuel et social Définition Fondements et enjeux Dispositifs pédagogiques

  3. 1. Définir l’intercompréhension individuelle Dimensions sociale didactique

  4. 1. Définir l’intercompréhension individuelle Dimensions sociale didactique

  5. La compétence communicative plurilingue connaissances expériences L1 L2 L3 Ln L1 L2 L3 Ln « Capacité à laquelle contribue toute connaissance et toute expérience des langues et dans laquelle ces langues interagissent » (CECRL, 2001 : 11)

  6. 1. Définir l’intercompréhension individuelle Dimensions sociale didactique

  7. 1. Définir l’intercompréhension individuelle Dimensions sociale didactique changement des paradigmes maximaliste compétences dissociées (réceptives) parenté dévalorisant atout à exploiter apprenant monolingue (t. rase) optimisation pré-acquis

  8. 2. 1. L’intercompréhension Points forts • Finesse dans l’expression • Progression rapide • Compétences méthodologiques • Valorisation compétences partielles • Mobilisation savoirs, compétences et expériences préalables

  9. 2. 2. L’intercompréhension et l’enseignement des langues (France) 1r constat Succession d’apprentissages langagiers L’enjeu de la L1, LV1 Aucun départ à zéro Compétence plurilingue (approches plurielles) CARAP Eveil aux lgs. LM / LE Intercomp.

  10. 2. 2. L’intercompréhension et l’enseignement des langues (France) 2ème constat Le français langue de l’école (≠ LM) Le bagage langagier « autre » non valorisé Référence (démarche analogique) Retour réflexif L1 ‹ -- › LC (+ langues proches) Démarche intercompréhensive

  11. 2. 2. L’intercompréhension Apports • Attentes I.O. (primaire) :  Reconnaissance pluralité environnante Renforcement maîtrise langage • Académie de Grenoble :  Approche de la langue du voisin  Valorisation des langues d’origine (compétences partielles) • A moyen/long terme :  Eveil diversité, respect / goût pour la différence  Confiance, déblocage  Diversification de la demande et/ou de l’offre des langues

  12. 2. 3. L’intercompréhension Insertion curriculaire • Réorienter la perspective : langues voisines . . . • + PEL : didactique active du plurilinguisme • Défis : politiques nationales (diffusion,formation)déconditionnement(être plurilingue) • Intégration : synergie enseignements actuels

  13. 3. Dispositifis pédagogiques • Public ciblé : primaire à adultes • Nombre de langues ciblées : de 4 à 6 • Accès de ces langues : simultané ou consécutif • Objectifs : sensibilisation, initiation, apprentissage des langues et/ou de l’intercompréhension (pratique) • Support : CD, manuel + CD, plateforme multimédia, papier, didacticiel • Approche des langues : dia- ou synchronique • Contenus : linguistiques, linguistico-culturels, disciplinaires • Canal : écrit et/ou oral • Type et genre textuel : presse, contes, récits • Modalité de travail : (semi-)autonomie, dirigé • Auteurs Idiosyncratie

  14. 3. Dispositifis pédagogiques SPECIFICITES • Domaine roman : • Eurom4 •Euromania •Galatea -> Galanet -> Galapro* •Itinéraires Romans • Plusieurs familles de langues : • EuroCom : EuroComRom, EuroComGerm, EuroComSlave • ICE (Intercompréhension européenne) : version langues romanes (5) et germaniques (3) • Langues germaniques :IGLO (Intercomprehension in Germanic Languages Online)

  15. 3. Dispositifis pédagogiques • Domaine roman : •Eurom4 •Euromania •Galatea -> Galanet -> Galapro* •Itinéraires Romans • Plusieurs familles de langues : • EuroCom : EuroComRom, EuroComGerm, EuroComSlave • ICE (Intercompréhension européenne) : version langues romanes (5) et germaniques (3) • Langues germaniques :IGLO (Intercomprehension in Germanic Languages Online)

  16. 3. Dispositifis pédagogiques • Primaire/Collège* • Secondaire/Université • Secondaire/Université/Enseignants Plateforme Galanet Didacticiel Itinéraires Romans CD Galatea

  17. 3. Dispositifis pédagogiques • Primaire/Collège* • Secondaire/Université • Secondaire/Université/Enseignants Plateforme Galanet Didacticiel Itinéraires Romans CD Galatea

  18. 3. Dispositifis pédagogiques • Primaire/Collège* • Secondaire/Université • Secondaire/Université/Enseignants Plateforme Galanet Didacticiel Itinéraires Romans CD Galatea

  19. CD « GALATEA » Entraînement de la compréhension écrite langues romanes (1996-2000)

  20. QUI ? FRANCE ESPAGNE PORTUGAL ITALIE

  21. POUR QUOI ? Parenté inter-linguistique OPTIMISATION Pré-acquis du lecteur-apprenant

  22. POUR QUI ? Plus de 15 ans (re)-découvrir : une ou plus L.R.7 CD Francophones Espagnol Portugais Hispanophones Français Italophones Français Lusophones Français Italien Atelier CRDP sept 08

  23. 3. Dispositifis pédagogiques • Primaire/Collège* • Secondaire/Université • Secondaire/Université/Enseignants Plateforme Galanet Didacticiel Itinéraires Romans CD Galatea

  24. Plateforme « G A L A N E T » (Se faire) comprendre en 4 langues (2002-2006)

  25. G A L A N E T • Approche plurilingue multi-, inter-, co-culturelle • Pédagogie du projet + apprentissage collaboratif perspective co-actionnelle agir, apprendre (à communiquer « en directe » via TICE) et construire ensemble autrement (DDPP) B1 (C.E.), A2 (C.O.), C2i1 (TICE) • Situationsréellesde communication (I.E./O.) • Ressources et activitésvariées et spécifiques • Encadrement pédagogique hybride • Préparermobilité(extra-) européenne S’en servir et/ou y participer

  26. La plateforme : centre de presse (espace et activités) Scénario (temporel) Outils, aides et lieux (spatial) www.galanet.eu

  27. G A L A N E Tet moi Explorer (« visiteur ») Participer (apprenant ou tuteur) CONTACT : www.galanet.eu galanet@u-grenoble3.fr

  28. UN EXEMPLE : répartition des équipes de la session « Para cada frontera hay un puente », octobre-décembre 2006 sur www.galanet.eu Université Strasbourg Univ. Lyon Università di Pisa Univ. Grenoble PUC Rio de Janeiro Universidad de Córdoba Universidad de Rio Cuarto Situation de formation : une échelle internationale

  29. Le dossier de presse = produit final de la session…

  30. Explorer GALANET 1. Aller sur www.galanet.eu et explorer cet espace « vitrine ». 2. Sur la colonne à gauche de ce portail aller sur "sessions" et ensuite sur "terminées". Cliquer sur l’une de celles qui s'afficheront sur la droite. 3. Une petite fenêtre s'affiche en demandant soit l'identifiant et mot de passe soit de cliquer sur "visiteur". Cliquer sur "visiteur". 4. Une fois l’espace virtuel de travail ouvert, y passer le curseur de la souris et cliquer sur l’une des zones sensibles afin que son nom s’affiche. Puis survoler tout le centre jusqu’à repérer chacun des lieux et outils en sachant que  sur "forum" (la partie arrondie en haut à gauche, une espèce d'amphithéâtre roman) : se trouvent des forums plurilingues ;  sur « La salle de ressources » : il y a des modules de formation en direction de l’espagnol, de l’italien ou du portugais (langues cibles). Si par exemple l’on souhaite consulter les modules pour l’espagnol,il faut choisir, dansle menu déroulant des deux carrés en haut à droite « Fr » pour celui de gauche (ou langue source, le français) « Es » pour celui de droite (ou langue cible, l’espagnol) Les modules expressement conçus en direction de l’espagnol sont : n° 2 Reportage  n° 3 Interview d’étudiants « Margarita »  n° 5 Interactions monolingues « En el tren y la estación” Les autres modules offerts sont communs à toutes les langues.  sur « L’espace auto-formation » : vous trouverez des ressources autour de Stratégies d’intercompréhension Stratégies de compréhension (orale, écrite) Précis de grammaire Précis de phonétique Correspondances morphologiques entre les langues romanes NB : n’oubliez pas de choisir dansle menu déroulant des deux carrés en haut à droite « Fr » pour celui de gauche (ou langue source, le français) « Es » pour celui de droite (ou langue cible, l’espagnol)

More Related