1 / 4

Classical Chinese Poetry

Classical Chinese Poetry. Li Bai (701 - 762). Li Bai also known in the West by various other transliterations, especially Li Po , was a major Chinese poet of the Tang dynasty poetry period.

Télécharger la présentation

Classical Chinese Poetry

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Classical Chinese Poetry Li Bai (701 - 762)

  2. Li Baialso known in the West by various other transliterations, especially Li Po, was a major Chinese poet of the Tang dynasty poetry period. • He has been regarded as one of the greatest poets in China's Tang period, which is often called China's "golden age" of poetry.

  3. Around a thousand existing poems are attributed to him. • Thirty-four of his poems are included in the popular anthology Three Hundred Tang Poems. • In the area of Chinese cultural influence, Li Bai's poetry has been much esteemed from his lifetime through the present day. • His influence also extends to the West through many translations, adaptations, and much inspiration.

  4. Below is one of Li Bai's most famous works, Waking From Drunkenness on a Spring Day (春日醉起言志, translated by Arthur Waley: • 处世若大梦, Life in the World is but a big dream; • 胡为劳其生. I will not spoil it by any labour or care. • 所以终日醉, So saying, I was drunk all the day, • 颓然卧前楹. Lying helpless at the porch in front of my door. • 觉来盼庭前, When I woke up, I blinked at the garden-lawn; • 一鸟花间鸣. A lonely bird was singing amid the flowers. • 借问此何时, I asked myself, had the day been wet or fine? • 春风语流莺. The Spring wind was telling the mango-bird. • 感之欲叹息, Moved by its song I soon began to sigh, • 对酒还自倾. And as wine was there I filled my own cup. • 浩歌待明月, Wildly singing I waited for the moon to rise; • 曲尽已忘情. When my song was over, all my senses had gone. • Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Li_Bai#Name_Variants

More Related