1 / 61

Translating Classical Chinese Poetry and Prose

Translating Classical Chinese Poetry and Prose. David Deterding National Institute of Education. Focus on:. Du Fu Lao-zi's Dao-de-jing. Loss in Translation. Translation inevitably involves loss. For poetry, full explanatory notes help offer a full appreciation of the original.

chaman
Télécharger la présentation

Translating Classical Chinese Poetry and Prose

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Translating Classical Chinese Poetry and Prose David Deterding National Institute of Education

  2. Focus on: • Du Fu • Lao-zi's Dao-de-jing

  3. Loss in Translation • Translation inevitably involves loss. • For poetry, full explanatory notes help offer a full appreciation of the original. • Maybe also for prose: translation of the Dao-de-jing benefits from substantial background notes.

  4. The Poems of Du Fu

  5. Areas of Loss • rhyme • metre • parallelism • compact style • ambiguity • imagery (symbolism) • allusions

  6. Rhyme • The syllable at the end of each couplet rhymes. • Rhyme is rarely retained in the translation.

  7. Rhyme: Poem 1 • Line 2 : 了 • Line 4 : 曉 • Line 6 : 鳥 • Line 8 : 小

  8. Metre • These poems all have 8 lines • 5 (or 7) characters per line • Each line is broken into two parts: 2 + 3 (or 2 + 2 + 3) • The translation has no fixed metre.

  9. Parallelsm • The second and third couplets have a parallel structure. • Each character has a related (or antithetical) matching character. • There is no parallelism in the translation.

  10. Parallelism: Poem 1 造 化 鐘 神 秀 陰 陽 割 昏 曉

  11. Parallelism: Poem 1 盪 胸 生 層 雲 決 眥 入 歸 鳥

  12. Compact Style • Poem 1 has 40 characters • The translation has 90 words. • Compact text can suggest multiple meanings.

  13. Ambiguity 盪 胸 生 層 雲 "The layered clouds begin at the climber’s heaving chest" Problem: look at last line; the writer appears not to be climbing the mountain.

  14. Alternative Translation 盪 胸 生 層 雲 "Layered clouds appear from a bulge in the side of the mountain."

  15. Which is Correct? • Maybe the poem carries both meanings. • The compactness of poetry is open to multiple interpretations. • It is hard to retain these in a translation.

  16. Translation as Poetry? • It would be possible to translate it as poetry. • This could also suggest multiple interpretations. • However, inevitably the interpretations suggested would be different from the original.

  17. Imagery (Symbolism) • All words carry lots of symbolism. • What is the symbolism behind 'rose'? • This symbolism differs between languages. • What is the symbolism behind • 'bat'? • 'red'? • This symbolism is generally lost in translation.

  18. Imagery in Poem 1 • 青"greenness" • 齊 魯"Ch'i and Lu" • 陰 陽"northern and southern slopes"

  19. Allusion • There is (probably) no allusion to external stories or events in Poem 1. • We need to look at other poems to see allusion

  20. Let us consider these issues once more, referring to the other poems.

  21. Rhyme • Sometimes the rhyme is no longer perfect because of sound changes in Chinese.

  22. Poem 6 • 深 shen • 心 xin • 金 jin • 簪 zan

  23. Detour • Rhyme can sometimes carry meaning. • Consider the following poem written by someone leaving a company after a few years working there.

  24. So, farewell my friends, Everything good one day ends. I've been here five years, And together, we've shed many tears. But a few things I won't miss, Such as coffee tasting like it was brewed some time ago, Some theories I never quite mastered, And a boss who's a real nice guy.

  25. Meaning from Rhyme in Du Fu? • It seems unlikely that there is any added meaning from rhyme like this in Du Fu's poems. • However, the potential for indicating meaning through rhyme exists.

  26. Metre • As with all good poets, Du Fu sometimes breaks the fixed metre. • This creates a fresh effect.

  27. Poem 11 露 從 今 夜 白 月 是 故 鄉 明

  28. Parallelism : Poem 29 五 更 鼓 角 聲 悲 壯 三 峽 星 河 影 動 搖 (Su Tung-p'o thought this the best seven-syllable couplet in the language.)

  29. Detour • Does parallelism extend into modern prose?

  30. 至于我们到世上做人,是为了喜悦而来,不是为了烦恼受苦来的,所以自己要为自我创造欢喜。若是完全靠别人给我们欢喜、给我们快乐,这是不够的,所谓心中有佛,心中会快乐,生活有禅,生活就欢喜。 (from 禅 师 与 兰 花by 摩迦, 早 报 副 刊 1997年11月22日)

  31. 至于我们到世上做人,是为了喜悦而来,不是为了烦恼受苦来的,所以自己要为自我创造欢喜。若是完全靠别人给我们欢喜、给我们快乐,这是不够的,所谓心中有佛,心中会快乐,生活有禅,生活就欢喜。 (from 禅 师 与 兰 花by 摩迦, 早 报 副 刊 1997年11月22日)

  32. 心中有佛,心中会快乐, 生活有禅,生活就欢喜

  33. questions • Is such parallelism more common in writing by people from Taiwan? • Should we try to maintain any parallelism in translation?

  34. Ambiguity : Poem 6 感 時 花 濺 淚 恨 別 鳥 驚 心 The flowers shed tears of grief for the troubled times, and the birds seem startled, as if with the anguish of separation.

  35. Null Subjects • Chinese is a null-subject language. • Maybe the first line has a null first-person subject. (Can flowers shed tears?) • Maybe the flowers are an adverb of place. • If this is right, then the next line should have a similar structure.

  36. Alternative translation 感 時 花 濺 淚 恨 別 鳥 驚 心 Troubled by the times, I shed tears on the flowers, and hating separation, I am startled by the birds.

  37. Symbolism : Poem 11 一 雁 聲 symbolises an exile's letter home

  38. Symbolism : Poem 21 北 極 朝 廷 終 不 改 "The Court of the Northern Star remains unchanged."

  39. Northern Star 

  40. Symbolism : Poem 21 北 極 朝 廷 終 不 改 "The Court of the Northern Star remains unchanged." The Northern Star symbolises the Emperor, because everything revolves around him.

  41. Symbolism : Poem 16 柏"cypresses" 黃 鸝"yellow oriole" 錦"brocade" what symbolism do these words carry?

  42. Allusion : Poem 16 三 顧 頻 煩 天 下 計 "The importunate humility of those three visits resulted in the grand strategy which shaped the world for a generation."

  43. Allusion : Poem 21 日 暮 聊 為 梁 父 吟 "As evening falls I shall sing a song of Liang-fu."

  44. Allusion : Poem 29 臥 龍 躍 馬 終 黃 土 "Sleeping Dragon and Horse Leaper ended in the yellow dust. "

  45. Symbolism / Allusion • Sometimes the distinction between symbolism and allusion is fuzzy. • However, both cause problems for translation. • Maybe detailed notes are the answer; however, detailed notes are an admission of failure.

  46. The Dao-de-jing

  47. Parallelism • Is the Dao-de-jing verse or prose? • Maybe there was no clear distinction in Classical Chinese.

  48. Parellism : Verse 1 道 可 道 非 常 道 名 可 名 非 常 名

More Related