270 likes | 429 Vues
Case Kielikone. Kieli koneeseen. Kieliteknologian kaupallistaminen Kielikoneen tapaan. Sisällys. Intro Oma tausta Kielikone past & present Kieliteknologian kaupallistamisesta Yhteenveto Demoja & keskustelua. Minä itse. Opinnot HY:ssä 1987-1994
E N D
Case Kielikone Kieli koneeseen.Kieliteknologian kaupallistaminen Kielikoneen tapaan
Sisällys • Intro • Oma tausta • Kielikone past & present • Kieliteknologian kaupallistamisesta • Yhteenveto • Demoja & keskustelua
Minä itse • Opinnot HY:ssä 1987-1994 • engl. filologia ja yleinen kirjallisuustiede • pro gradu: Sexual/Textual Identity: The Works of Kathy Acker in the Intersection of Postmodernism and Feminism • Kielikoneessa 1989 • kielellinen kehityspäällikkö, viestintäpäällikkö (o.t.o.)
Kielikoneen tausta • Kielikone-projekti Sitrassa 1982, vetäjänä Harri Arnola • Morfo 1984, tuotantovalmis 1986 (Tekoplus) • jäsennin työn alla alkaen 1983 • synonyymisanakirja (WSOY 1988) • Kielikone Oy 1987: Morfo, DOS-termipankki, DOS-Virkku
Kielikone-projekti siirtyy tutkimaan konekääntämistä, su-en-sanakirja • Kielikone Oy: Morse MOT • Projekti ja Kielikone Oy yhdistyvät -92 • Kultaa ja kunniaa: • 1992: Tietotekniikan kansallinen suurpalkinto (Virkku) • 1994: Kuukauden avainteko (TranSmart) • 1996: Oiva (TranSmart)
Kielikone tänään • kehittää kieliteknologiaa (geneerisiä prosesseja, tietokantoja ja kehittimiä) • kehittää kieliteknologiatuotteita • markkinoi kieliteknologiatuotteita • lisensoi kieliteknologiaa
Tuotealueet • Kielenhuolto-ohjelmistot: Morfo ja Virkku • Digitaaliset sanakirjat: MOT ja Dictor • Termipankkiohjelmat: TermIt • Konekäännösohjelmistot: TranSmart • Kieliteknologia
WinMorfo • Tehokas ja tarkka suomen kielen oikaisu-lukuohjelma, joka toimii yleisimpien Windows-tekstinkäsittelyohjelmien kanssa. • Käyttäjä voi poimia luettelosta todelliset kirjoitusvirheet ja opettaa WinMorfolle uusia sanoja. • Sisältää HyperTavu-älytavuttimen, joka tavuttaa hankalatkin yhdyssanat oikein.
WinVirkku • “Kapulakielen leppymätön vihaaja” • Oikaisuluvun lisäksi kattava kielenhuolto. • Käyttäjä voi valita haluamansa tarkistukset. • Huomauttaa kieliopillisista puutteista ja tyylin heikkouksista, kuten esimerkiksi • kaksoispassiivista • toistosta • kuluneista ilmaisuista
MOT Sanakirjasto • Ammattikäyttöön kehitetty sanakirjasto. • Selkeän käyttöliittymän takana aina sopiva valikoima sanakirjoja. • Älykkäät hakuominaisuudet. • Sopii ympäristöön kuin ympäristöön: DOS, Windows, Macintosh ja UNIX. • Yleiskielen sanakirjat, tekniikan ja kaupan sanakirjat sekä erikoisalojen sanakirjat. • Kielet: suomi, ruotsi, englanti, saksa, ranska, venäjä, espanja, portugali, tanska ja latina.
Dictor • Kompakti ja helppokäyttöinen viisikielinen sanakirjaohjelma Windows-ympäristöön. • Kielet: suomi, englanti, ruotsi, saksa, ranska, mukana kielioppitietoa. • Käyttöliittymän kielen voi valita. • Oma sanasto. • Sopuhintainen mutta laadukas työkalu kotiin, kouluun tai työpaikalle.
TermIt • Ensimmäinen kotimainen termipankki-ohjelmisto. • Monipuolinen työkalu termistöjen luomiseen, ylläpitoon ja käyttöön. • Sopii niin amatöörille kuin ammattilaisellekin. • TermIt-ohjelmaan voi liittää myös valmiita kaupallisia termistöjä (esimerkiksi SFS).
TranSmart • TranSmart-konekäännösjärjestelmä kääntää automaattisesti suomesta englantiin. • Tuottaa raakakäännöksen, jota käyttäjä voi muokata tarpeen mukaan. • Integroituu täydellisesti Windows-tekstinkäsittelyohjelmaan. • Yritysasiakkaille suunnattu.
Kieliteknologia • Sanaprosessit: Morfo, Formo, Hahmotin, HyperTavu • Virkeprosessit: DCParser, TextMorfo • Tietokannat: suomen kielen synonyymit, kaksikieliset sanastot • Kehittimet: KMTech, kehitysympäristöt
Kieliteknologiset sanaprosessit • Morfo - täydellinen suomen kielen sananmuotojen analyysiohjelma. • Formo - täydellinen suomen kielen sananmuotojen tuotto-ohjelma. • Hahmotin - suomenkielisten hakuvartaloiden tuotto-ohjelma. • HyperTavu - suomen kielen laatutavutin.
Kieliteknologiset virkeprosessit • DCParser - suomen kielen virkkeiden täydellinen jäsenninohjelma, joka tekee ns. dependenssijäsennyksen. • TextMorfo - yhdistää Morfon ja DCParserin tekstinhallinnan tarpeisiin • tuottaa sananmuodoille yksikäsitteiset perusmuodot • osoittaa nominaaliset lausekkeet • osoittaa lauseenjäsenet
Kieliteknologiset tietokannat • Suomen kielen synonyymisanasto • Kaksikieliset sanastot: • suomi-englanti-suomi • suomi-ruotsi-suomi • suomi-saksa-suomi • suomi-ranska-suomi • suomi-venäjä-suomi • ruotsi-venäjä-ruotsi
Kieliteknologiset kehittimet • KMTech - konekäännösjärjestelmän kehitysympäristö. • Digitaalisten sanakirjojen kehitin. • Dependenssijäsentimen kehitin. • Älykäs käännösmuisti.
Kieliteknologian kaupallistamisesta • Teknologiaa kahden tyyppistä: uutta ja vanhaa. • Kehitysnopeus huikea - päivityksissä jo kädet täynnä työtä. • Tie protosta ja pakettiin on pitkä ja mäkinen: tuotekonsepti voi muuttua monta kertaa. • Epätäydellisen tuotteen ongelma. • Uuden tuotteen ongelma: asiakas ei ehkä vielä tiedä tarvitsevansa sitä.
Mitä onnistumiseen tarvitaan? • laadukas kieliteknologiainnovaatio • ihmisiä (i,l,m) jotka uskovat siihen • hyviä sovellusideoita • pragmaattista otetta • nöyryyttä: valmiutta tehdä asia uudestaan toisella tavalla • kykyä ottaa käyttäjä huomioon aina • munkkia (Tekoplus, Windows MOT, jm) • MT: rohkeutta olla myymättä
Kielikoneen sisukset • 12 työntekijää (+ Wordmark ja Käännöskone) • kielellinen kehitys: 4 lingvistiä • ohjelmistonkehitys: 5 ohjelmoijaa • hallinto ja tuotanto: 2 henkilöä • koulutustausta: • lingvistit: 2 engl. filologia, 1 suomen kielen maisteri (OY) ja 1 muinaiskreikkateologi • ohjelmoitsijat: 4 TKK:lta, 1 HY:ltä • 1 ekonomi, 2 merkonomia • Ganesa Oy (1 PhD)
PK-yrityksen ominaislaatu työnantajana ja työyhteisönä • Kaikki tekevät kaikkea. • Nopea priorisointi. • Litteä organisaatio. • Daavid ja Goljat -suhde asiakkaisiin. • Tuotekehitys kädestä suuhun. • Kieliteknologiassa: saatava insinöörit ja humanistit puhaltamaan samaan hiileen?!
Tulevaisuus • Käyttäjäystävällisyys! • Integraatio! • Uusi teknologiasukupolvi!
Yhteenveto • Kieliteknologian kaupallistamisessa • Määrällisesti: 1 osaa innovaatiota 9 osaa raakaa työtä • Tuotekehitys ja markkinointi/myynti ovat yhtä tärkeitä! • Laatu on tärkeää, mutta joskus nopein voittaa. • Visio ei aina ole kristallinkirkas. • Tarvitaan myös onnea. • Rahaa pitää tulla, tutkiminen onnistuu aina. • Erikoisongelma: miten saada yritykset kiinnostumaan kielestä?