1 / 28

Itinéraires romans

Direction Promotion et enseignement des langues. Itinéraires romans. Un projet innovant pour la promotion du plurilinguisme et le pluriculturalisme. Un public spécifique et une situation d’apprentissage particulière. Apprenants de 9 à 12-13 ans. dans ou hors de l’Institution scolaire.

cadence
Télécharger la présentation

Itinéraires romans

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Direction Promotion et enseignement des langues Itinéraires romans Un projet innovant pour la promotion du plurilinguisme et le pluriculturalisme

  2. Un public spécifique et une situation d’apprentissage particulière Apprenants de 9 à 12-13 ans dans ou hors de l’Institution scolaire Caractéristiques du public visé : • Expérience limitée en matière d’apprentissages langagiers • N’a pas eu souvent l’occasion de réfléchir à des questions linguistiques • L’institution scolaire ne lui a pas souvent donné l’occasion de prendre conscience de ses éventuelles expériences plurilingues et pluriculturelles • Très familiarisé avec l’outil informatique

  3. Des fonctions éducatives circonscrites mais importantes • Apprendre en s’amusant • Motiver à apprendre • Apprendre à apprendre • Faciliter l’identification des langues • Faire émerger les stratégies individuelles pour la compréhension de messages en langues voisines • Inciter à apprendre une deuxième, une troisième, voire une quatrième langue étrangère • Aider à découvrir et à maîtriser les savoirs procéduraux et comportementaux nécessaires pour établir une communication efficace dans une société plurilingue et multiculturelle

  4. Un didacticiel en ligne pour promouvoir l’intercompréhension en langues voisines  Une structure modulaire ouverte pouvant être développée  Six langues romanes en présence simultanément et/ou successivement Un matériel original  Des activités d’apprentissage essentiellement ludiques  Une iconographie amusante et juvénile  Des domaines d’intérêt langagier variés et proches de ceux travaillés dans l’institution scolaire  Une typologie textuelle familière et motivante

  5. Un didacticiel en ligne  Les TIC sont utilisées de différentes manières dans les projets sur l’intercompréhension (CD roms, données et logiciels ; plate-formes Internet, etc.)  “IR” est cependant le seul projet à présenter un matériel didactique en ligne, à géométrie variable, c’est-à-dire suceptible d’être complété et développé  Ces derniers mois, une moyenne de 4.500 personnes par mois ont accédé au site  Si l’utilisation autonome est la plus courante, la plus rentable pédagogiquement reste l’utilisation monitorisée, pour laquelle des formations ont déjà été réalisées dans différentes lieux

  6. Un didacticiel en ligne pour promouvoir l’intercompréhension en langues voisines  Une structure modulaire ouverte pouvant être développée  Six langues romanes en présence simultanément et/ou successivement Un matériel original  Des activités d’apprentissage essentiellement ludiques  Une iconographie amusante et juvénile  Des domaines d’intérêt langagier variés et proches de ceux travaillés dans l’institution scolaire  Une typologie textuelle familière et motivante

  7. Une structure modulaire “évolutive” “IR” se compose pour le moment de quatre modules en ligne, mais d’autres pourront s’y ajouter dans l’avenir   Ces modules sont constitués d’un document de base, texte au sens large (oral et écrit) et d’un appareil didactique spécifique (“évolutif”) pour chacun de ces textes  Les activités incluses dans l’appareil didactique n’épuisent pas les possibilités de travail d’intercom-préhension, elles laissent la porte ouverte à des initiatives diverses  On peut envisager soit une utilisation autonome des modules, soit une pratique monitorisée, en classe

  8. Un didacticiel en ligne pour promouvoir l’intercompréhension en langues voisines  Une structure modulaire ouverte pouvant être développée  Six langues romanes en présence simultanément et/ou successivement Un matériel original  Des activités d’apprentissage essentiellement ludiques  Une iconographie amusante et juvénile  Des domaines d’intérêt langagier variés et proches de ceux travaillés dans l’institution scolaire  Une typologie textuelle familière et motivante

  9. Six langues romanes en présence  Un des traits les plus remarquables d’”IR” est qu’on a la possibilité d’accéder à tout moment à chacune des six langues romanes du projet : CT, ES, FR, IT, PT, RO  Cette possibilité existe soit à l’ORAL soit à l’ÉCRIT  Le travail sur l’oral ne se circonscrit pas à l’oralisation de textes écrits, il concerne également la partie “activités d’apprentissage”, en particulier les exercices d’identification et de compréhension  La présence du roumain et du catalan comme langues de travail est une caractéristique partagée par un nombre restreint de projets sur l’intercompréhension

  10. Un didacticiel en ligne pour promouvoir l’intercompréhension en langues voisines  Une structure modulaire ouverte pouvant être développée  Six langues romanes en présence simultanément et/ou successivement Un matériel original  Des activités d’apprentissage essentiellement ludiques  Une iconographie amusante et juvénile  Des domaines d’intérêt langagier variés et proches de ceux travaillés dans l’institution scolaire  Une typologie textuelle familière et motivante

  11. Des activités d’apprentissage ludiques  “IR” mise fortement sur les aspects didactiques, mais en insistant tout particulièrement sur la composante ludique des activités programmées • Identification des langues • Initiation à la réflexion grammaticale (d’un point de vue translinguistique) • Approche “élémentaire” de concepts transversaux (“universaux”) comme ceux de genre, nombre, modalités phrastiques, etc. • Familiarisation avec quelques actes de parole  L’apprenant/utilisateur est appelé à observer, réfléchir, résoudre des problèmes… en définitive, à agir (perspective actionnelle)

  12. Un didacticiel en ligne pour promouvoir l’intercompréhension en langues voisines  Une structure modulaire ouverte pouvant être développée  Six langues romanes en présence simultanément et/ou successivement Un matériel original  Des activités d’apprentissage essentiellement ludiques  Une iconographie amusante et juvénile  Des domaines d’intérêt langagier variés et proches de ceux travaillés dans l’institution scolaire  Une typologie textuelle familière et motivante

  13. Des centres d’intérêt langagier variés Les centres d’intérêt langagier présents dans les modules renvoient à des questions habituellement traités dans l’institution scolaire – Habillement – Alimentation – Lexique géographique et animalier – Le temps (météo), la nature, les saisons   “IR” constitue donc un renforcerment des appren-tissages initié à l’école, sous une forme amusante Des développements, à ce niveau, de la part d’éventuels “moniteurs”, sont possibles et même souhaités 

  14. Un didacticiel en ligne pour promouvoir l’intercompréhension en langues voisines  Une structure modulaire ouverte pouvant être développée  Six langues romanes en présence simultanément et/ou successivement Un matériel original  Des activités d’apprentissage essentiellement ludiques  Une iconographie amusante et juvénile  Des domaines d’intérêt langagier variés et proches de ceux travaillés dans l’institution scolaire  Une typologie textuelle familière et motivante

  15. Une typologie textuelle familière Au-delà de leur relative diversité typologique (contes, récit, histoires), les textes travaillés dans “IR” appar-tiennent tous aux genres inclus dans les lectures juvéniles  • Ils renvoient, dans tous les cas, à des macro-catégories discursives • Narrations • Descriptions • Dialogues • traités dans l’institution scolaire, soit en classe de langue maternelle soit dans celle de langue étrangère 

  16. Un didacticiel en ligne pour promouvoir l’intercompréhension en langues voisines  Une structure modulaire ouverte pouvant être développée  Six langues romanes en présence simultanément et/ou successivement Un matériel original  Des activités d’apprentissage essentiellement ludiques  Une iconographie amusante et juvénile  Des domaines d’intérêt langagier variés et proches de ceux travaillés dans l’institution scolaire  Une typologie textuelle familière et motivante

  17. Une iconographie juvénile Tous les textes d’”IR” sont illustrés, c’est-à-dire doublés par des images, avec ceci de particulier que ces illustrations sont animées  Ces illustrations rejoignent souvent la technique du dessin animé, dont on sait l’intérêt qu’il suscite chez les adolescents  Les activités d’apprentissage participent de cette même technique  Cette transcription graphique redouble, d’une certaine manière, et complète l’oral et l’écrit 

  18. Les quatre modules en ligne http://dpel.unilat.org deux autres et un guide pédagogique sont en chantier

  19. 1. Le Trésor de l’île du Salut Une histoire (faisant partie du fonds culturel commun) conçue comme une variante minimalisée d’un roman d’aventures célèbre

  20. 2. Le Chat botté Adaptation multimédia du conte de Charles Perrault, avec toutes les composantes merveilleuses traditionnelles du genre

  21. 3. La Véridique et Sympathique Histoire de la pizza Margherita Document imitant un discours plus ou moins anecdotique, à partir d’un stéréotype culturel

  22. 4. Le Long Voyage de Tomi Le voyage de Tomi le renard cherche à dépayser par sa localisation géographique et par l’univers qu’il met en scène : la société animale

  23. Les activités Bref échantillon

  24. Activité de compréhension orale. • Après avoir identifié la langue dans laquelle la jeune fille s’est exprimée, l’apprenant doit • rendre compte de sa capacité d’interprétation des données qui lui ont été fournies. • Éventuellement, il aura pu consulter la transcription de l’énoncé entendu Questions (sous forme de QCM) Le Trésor de l’île du Salut

  25. 2. Activité d’écoute et reconstitution du conte. Écoute et lecture dans l’une des six langues des Itinéraires. Reconstitution du conte par association des mini-textes et du contenu des six vignettes. Consigne de l’activité Langue de l’interface en cette occurrence Le Chat botté

  26. 3. Activité lexicale et grammaticale. Identification d’adjectifs de couleurs dans les différentes langues. Approche de la notion de genre des adjectifs de couleurs. Instruments de navigation La Véritable et Sympathique Histoire de la pizza Margherita

  27. 4. Activité d’association texte-image. Interprétation de différents messages textuels pour pouvoir les associer à des images. L’emplacement des dessins change à chaque fois de manière à éviter Les automatismes. Choix de la langue Le Long Voyage de Tomi

  28. Crédits • Coordination générale : • Dolores Álvarez, Union latine, Direction Promotion et Enseignement des langues (DPEL). • Conception des contenus : • Grup BarnaSet • Àngels Campà, Jordi Cerdà, Àngels Prat, Artur Noguerol, Mercè Oliva, Manuel Tost, Núria Vilà • Institut de Ciències de l’Educació, Universitat Autònoma de Barcelona (ICE de la UAB). • Dessins et illustrations : • – Le Trésor de l’île du Salut : Ángel Carmona et Javier Checa. • – Le Chat botté : Ángel Carmona et Javier Checa. • – La Véritable et Sympathique Histoire de la pizza Margherita : Ángel Carmona et Miguel Perrino. • – Le Long Voyage de Tomi : Ángel Carmona et Miguel Perrino. • Conception graphique et programmation : • LUDO • Nacho Seimanas, Antar Kuri, Santiago Angles, Alfredo Soderguit, Alejo Schettini • – Le trésor de l’île du Salut : Jean-Luc Théron • Conception sonore : • – Le Chat botté : Media-variations, Michel Lefranc • – La Véritable et Sympathique Histoire de la pizza Margherita : SONUS, musique originale Leonardo Croatto. • – Le Long Voyage de Tomi : SONUS, Media-variations, musique originale Nandy Cabrera et Gastón Otero. • Remerciement particulier aux voix venues de toute la latinité qui ont permis de créer cet espace de dialogue entre les langues romanes. • Soutien de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF).

More Related