260 likes | 388 Vues
This presentation addresses the critical role of interpreters in military operations, highlighting misconceptions about interpreting and emphasizing the importance of qualified personnel. It outlines the challenges in recruiting and deploying interpreters, discusses findings from the international workshop held in Ede, Netherlands, and identifies pathways for improving linguistic support. Participants will explore best practices for interpreter management, multinational collaboration, and the development of NATO guidance. The presentation serves as a call to action for establishing a robust framework for interpreter support in military contexts.
E N D
INTERPRETER SUPPORT forMILITARY OPERATIONS Gerard Seinhorst Foreign Language Centre Royal Netherlands Army
PRESENTATION OUTLINE • Background – the nature of the problem • Workshop • Aim • Participants • Topics • Outcomes • The way ahead • a role for BILC?
BACKGROUND • Interpreters MISSION ESSENTIAL
BACKGROUND • Interpreters FORCE MULTIPLIER
ANOTHER VIEW ON INTERPRETERS Interpreters are at worst a nuisance and at best a necessary evil
MISCONCEPTIONS ABOUT INTERPRETING • Anyone who speaks a foreign language can be an interpreter • Interpreting is easy • Interpreters don't need to understand what they are interpreting • Interpreters can be hired and deployed instantly
THE TRUTH… • A professional interpreter is • bilingual • bicultural • accurate • impartial / unbiased • reliable / discrete • educated • experienced / knowledgeable • respected • available • compatible • physically and mentally fit
THE NATURE OF THE PROBLEM • How to find the right number of interpreters with the right qualifications in the right time? • Needs assessment • Recruitment, training, testing • Quality control • Tracking, registration, deployment
INTERNATIONAL WORKSHOP • “Interpreter Support for Military Operations” • Ede, • The Netherlands • 24-25 April, 2007 • 14 participants from • Denmark • Germany • Norway • UK • Netherlands • NATO: Linguistic services SHAPE, SFOR, CC-Land HQ Heidelberg
AIM OF THE WORKSHOP • To address issues concerning foreign language support during military operations • exchange experiences and knowledge • identify best practices in interpreter support • detect possible fields for multinational collaboration
DISCUSSION TOPICS • Defining qualifications for interpreters in the military • Management of interpreter support • International co-operation in providing interpreter support
OUTCOMES • Scope • “Linguistic Support” in general • Regular Follow-up Meetings • Separate MN Workshops? • BILC Permanent WG? • NATO Guidance • Allied Joint Publication ‘Linguistic Support for Multinational Operations’
ALLIED JOINT PUBLICATION 1. Planning & Preparation • Short and long term capabilities • Mapping (existing capabilities) • National and NATO OPR for linguistic matters • Coordination and cooperation among nations (through permanent NATO cell?) • Advance preparations • Phasing and redeployment • Timeliness
ALLIED JOINT PUBLICATION 2. Organization and Manning • Command & Control • Structure • Manpower (categories, functions, grades) • Job descriptions • Assessment and evaluation
ALLIED JOINT PUBLICATION 3. Recruitment and Training (1) • Categories of linguistic personnel (military, civilian, locally employed civilians) • Qualifications • Language skill levels • Translation/interpretation skill levels • Native speaker / non-native linguist • Locally employed civilians • Age, gender, ethnic background • Contracting
ALLIED JOINT PUBLICATION 3. Recruitment and Training (2) • Security clearance • Personal security • Training (language, techniques, ethics, military) • Testing (linguistic, medical, psychological) • Training of users of linguistic services
ALLIED JOINT PUBLICATION 4. Operations • Standard Operating Procedures (SOP) • Users’ requirements • Support for linguistic services • Expectation management • limitations of linguists • limitations of technology (e.g. translation software)
THE WAY AHEAD Allied Joint Operations Doctrine WG AJOD WG Meeting – September 2007 Panel • production of the AJP • permanent forum for Linguistic Support issues • link to BILC
AJOD WG PANEL Temporary Point of Contact Mr. Ian Jones Head Linguistic Services SHAPE Tel. 0032-65-44 4733 E-mail: ian.jones@shape.nato.int
ONE MORE MISCONCEPTION • Interpreters are expected to translate literally what is being said • But that should not be taken too literally…