Download
evaluation of electronic translation tools through quality parameters n.
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
Evaluation of Electronic Translation Tools Through Quality Parameters PowerPoint Presentation
Download Presentation
Evaluation of Electronic Translation Tools Through Quality Parameters

Evaluation of Electronic Translation Tools Through Quality Parameters

132 Vues Download Presentation
Télécharger la présentation

Evaluation of Electronic Translation Tools Through Quality Parameters

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript

  1. Evaluation of Electronic Translation Tools Through Quality Parameters Vlasta Kučiš University of Maribor, Department of Translation Studies Sanja Seljan, Ksenija Klasnić University of Zagreb *Department of Information Sciences **Department of Sociology

  2. Overview Theoretical part EU & multilingualism Education for translators EMT (European Master’s in Translation) Empirical part Research (goal, sample, tools) Evaluation Results Conclusion

  3. How to make Multilingual Communication & Translationin the 21.st century… ???

  4. Translation and the EU • EU - communication in 23 official languages  Increased translation demands • Multilingualism policy unique in the world  all languages = equal status • DGT  the biggest translation service  8.000 pages per day / 6.000 translators • Changes in translation profession development of language technologies • Education for translators - EMT

  5. DGT brings the EU closer to the citizens

  6. Multilingualism is about building bridges, between people and across policies. • Efficient and pragmatic internal language regimes Dimensions: Access to institutions, rights and obligations Interaction between citizens

  7. Official EU languages 1958-200824.Croatian  2012 ???

  8. Evolution of the translation servicein the European Commission

  9. European Master’s EMT • High-quality training for professional translators experts in multilingual communication • Enhance the status of translation as a profession  criteria of excellence • Competences: language, intercultural, thematic, technological, organisational

  10. II RESEARCH • Sample N=51 student all 4 years (convenient sample) • Department of Translation Studies, University of Maribor • 2 EU-texts of similar length • text 1 =159 words / group A; • text 2 = 140 words / group B • German - Slovene • 45 minutes • Evaluation - by professional bilingual translator (German + Slovene as mother tongues)

  11. Tools Group A • traditional • electronic dictionary Ger-Slo(Debenjak) • online dict. Duden www.duden.de • search engines (Google + Yahoo ) Group B • Slov. Evrokorpus www.evrokorpus.gov.si • Slov. Evroterm www.evroterm.gov.si • Terminology base integrated into SDL Trados

  12. Mistake categories: • Lexical mistakes • Spelling & punctuation mistakes • Syntactic & stylistic mistakes

  13. Results • Total number of mistakes and paired samples statistics p<0.001 – average number of all mistakes has statistically significantly decreased

  14. Lexical mistakes Statistically significant difference al level p<.001, df=50

  15. Spelling & punctuation mistakes • no. of spelling mistakes: A) 243 B) 131 • coefficient of variability – bigger in B) -> need for adequate education for use of translation tools Statistically significant difference al level p<.001, df=50

  16. Syntactic & stilistic mistakes • no. of spelling mistakes: A) 236 B) 138 • coefficient of variability – bigger in B) -> need for adequate education for use of translation tools t=4.43 Use of translation tools has at statistically significant level decreased number of syntactic and stylistic mistakes with p<.001, df=50

  17. Improvements in %

  18. CONCLUSION • Introduction of CAT tools significantly influence the quality • coefficient of variability – bigger in B) -> need for adequate education for use of translation tools • T-tests – statistically significant difference at all levels with p<0.001 • Acceptance of hypothesis: • Online translation tools contribute to the quality and consistency of technical translations at all 3 levels • facing new challenges in education, business, cooperation