330 likes | 564 Vues
Globalization Testing - Getting your software World-ready. Anuj Magazine (Manager, Products) Citrix R&D India Pvt. Ltd. Do you want your Software product to Interact with Global customers like any of these Images ?. What’s covered in this presentation ?. Part-1
E N D
Globalization Testing- Getting your software World-ready Anuj Magazine (Manager, Products) Citrix R&D India Pvt. Ltd.
Do you want your Software product to Interact with Global customers like any of these Images ?
What’s covered in this presentation ? Part-1 Overview of Software Globalization Testing Part-2 Some real-time myths about Globalization Testing Part-3 Moving Software Globalization Quality upstream
Internationalization (I18N) Parts of Globalization testing • Globalization • (G11N) Localization (L10N)
About I18N Internationalization, or I18N, is the process of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions without the need for re-design. Internationalization takes place at the level of program design.
Unicode Clean Parts of I18N testing • Locale Awareness • Input / Output Process • Internationalization • (I18N) • Single Base Binary (SBB) • Localizability • Multilingual User Interface (MUI)
About L10N Localization, L10N, involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold.
Translation Parts of L10N testing • Localization • (L10N) UI Layout
Some questions Can Localization exist successfully in a Software product without Internationalization in place ? NO • Can Internationalization exist successfully in a Software product without Localization in place ? YES
Uncovering Some Myths about Globalization testing Myth# 1: Globalization Testing is primarily about testing the User Interface • Myth# 2: Globalization Testing can start Only after the base product is Translated Myth# 3: A person who doesn't know French cannot test the French version of the Software • Myth# 4: If a test case works fine in French language, it would work fine in German language as well. • Myth# 5: The language verification of User Interface can be done by comparing the text on screen with translation outputs of any freely available Online translator
Leverage Virtualized Test Environment Localized versions of Server and Client OS • Localized Infrastructure machines (DC,Exchange, Sharepoint etc.) • Localized keyboards • Localized 3rd party applications to test. • Localized test data
Common Globalization issues • Text Truncations • Duplicated/missing Hotkeys • Overlapping of controls • Alignment of controls • Hard coding • Character corruptions
Internationalized Automation Eliminate the Code debt. Apply the concepts of I18N Software design to Automated scripts Minimize the UI dependence- Externalize Data driven Use Unicode Make the Test scripts Language, OS, Site dependent to enable Simaltaneous running.
Pseudo Translation testing • What ? • Simulation of a localized product • Why? • Uncover G11N issues using EN build. • Minimize the L10N effort involved. • Save crucial time at later stages. • How? • Pad the English text with localized characters in the resource file
Pseudo Translation - Example • Source Text = “Enable Session reliability” • Pseudo translated text = “[ЛазÜÝßÈnãblêSèssìónrèlîàbîlîtyЙЦУ]” • Issues to look for : • Hardcoding: “Enable Session reliability” • Probable Truncation : “[ЛазÜÝßÈnãblêSèssìónrèlîàbîlîty ” • Character Corruption :“[||азÜÝßÈnãblêSèssìónrèlîàbîlîty|#У]”
Pseudo Translation – In Action Pseudo Translate
Thank you Merci Danke ありがとうございました 謝謝您 감사합니다 anuj.magazine@citrix.com http://www.citrix.com http://anujmagazine.blogspot.com