1 / 17

Production and control of multilingual communication

Eurologos Group. The opening of the Eurologos-London branch. Production and control of multilingual communication. “ Glocalisation ”. The one and only way of guaranteeing multilingual quality. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN.

Télécharger la présentation

Production and control of multilingual communication

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Eurologos Group The opening of the Eurologos-London branch Production and control of multilingual communication “Glocalisation”. The one and only way of guaranteeing multilingual quality EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation" ISO 9001 - EN 15038

  2. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN Glocalisation*, the key word of our era, not just economical * The term ‘glocalisation’ was created in California in the 90s, by combiningthe words globalisation and localisation: in just a few years, it has received more than one million hits on the internet in the seven most used languages. Eurologos is a small company with a global presence that continues to increase. The Eurologos Group, with its twenty or so branches on four continents, has provided glocalised services of multilingual communication to international markets for thirty years. The Eurologos System is based on the production and validation of its ‘glocalised’ branches all over the world. EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation" ISO 9001 - EN 15038 1/16

  3. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN The barrier and the wealth of languages Innovation begins with the courage to tell the truth in one’s own line of business. This is even more relevant to small companies, who should not be afraid of taking this first step. This is particularly true in the era of globalisation and in the inevitable consecutive economic crises. It is ultimatelyin our own best interests. EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation" ISO 9001 - EN 15038 2/16

  4. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN All productions can be delocalised… except those of languages The Eurologos Group continues to re-localise multilingual and multimedia services products. We are continuing in our quest to set up other ‘glocal’ (global and local) offices in the biggest economic centres to which globalisation businesses must export, or with whom modern institutions wish to communicate. EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation" ISO 9001 - EN 15038 3/16

  5. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN The language and geostyle of the client Only a well established communications business, with a presence in target markets, can appropriately design and translate the product descriptions for sale into the languages and geostyles* of these countries. The Eurologos Group: where the languages are spoken. *Brazilian is the geostyle of Portuguese, in the same way that Argentinian is of Spanish, American is of English, and Croatian is of Serbian… All modern geostyles are becoming increasing diverse from their original languages. EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation" ISO 9001 - EN 15038 4/16

  6. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN Example: an unsuccessfuladvertisementcaused by monolocalisation An article was recently published in a Brussels weekly newspaper regarding an advertisement which was denied publication. It was contested by the client due to the lack of glocal validation. It was an advertisement for a champagne brand, which was aimed at French and Asian markets. In the refusedlayout, the foreground revealed an image of the bottle about to be opened by revellers and a young bare-footed girl looking into the distance… The advertisement was banned in France due to a law against the association of alcohol with consumers (legal masochism?). It was also refused in Asia because of the barefoot image which in eastern societies raises the huge problem of sexual morality: to rectify this, the girl had to wear espadrilles. That is why even an unintentionally banal advertisement for a bottle of champagne is not possible without glocalisation. EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation" ISO 9001 - EN 15038 5/16

  7. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN The impossible multilingualism of monolocalisedagencies How can the majority of monolocalised advertising or translation agencies in a single country assure multilingual quality of the communication services they offer? The scandal is that many of these ‘mailboxes’ (as they are referred to), can only guarantee the quality of the language spoken in their country. We call all of these agencies, ‘mailboxes’, belonging to the monolocalised ocean, which simply deliver the texts received by their freelancers straight to their clients, without checking them. EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation" ISO 9001 - EN 15038 6/16

  8. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN The guarantee of multilingual quality is to dispose of as many operational offices as languages promised to clients The Eurologos Group continues to open other offices – the most recent: Eurologos-London – in key countries of the modern world. Only a multilocalised agency which independently produces and validates multilingual texts and has a team living in the country of the target language, can guarantee genuine linguistic and geostylistic quality to the client. Of course, the entire Eurologos System and all of its offices are glocalised. EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation" ISO 9001 - EN 15038 7/16

  9. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN Monolocalised agencies lack production methods and instruments for all foreign languages(particularly in terms of validation) In reality, structurally speaking, several monolocalised agencies in one single country cannot carry out the sequence of production and validation which is essential for the quality of each language and geostyle. This includes the work of editor-translators, proof-readers, terminographers, computer graphics specialists, webmasters and project managers who work side by side, on site, and in that of the target language and geostyle, of course. EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation" ISO 9001 - EN 15038 8/16

  10. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN The illiteracy of monolocalised agencies in foreign languages The checking, proofreading, terminological control and final validation of a text (or concept) can only be carried out by a native staff member who lives and works in the country of the target language (for the same company, of course). It can be said that monolocalised agencies (and fatally ‘mailboxes’) are technically illiterate. For almost all texts in foreign languages. Think of the severelack of knowledge and the phraseological or conceptual hindrances that one suffers when learning a second language… EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation" ISO 9001 - EN 15038 9/16

  11. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN Translation memories, the structured and homogenoussolution for clients’ technolects The Eurologos offices, founded over the past fifteen years on four continents, have found the solution to many problems with regards to the use of the company or sector’s technolects. This is possible through the use of a different translation memory for each company. Each Eurologos office has benefited from several of these databases since the 80s and 90s. Clients must invest in creating, assisted by Eurologos offices (or their truly glocalized competitors), specific technolects for each language, in order to capture the markets. There is no other way. None of the monolocalised agencies producing the services they label ‘multilingual’, are able to do so. EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation" ISO 9001 - EN 15038 10/16

  12. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN Why do monolocalised agencies tend to charge higher prices than Eurologos and glocalised agencies? The ocean of monolocalised ‘mailboxes’ claim to lower their prices: it is a case of shock marketing. But if the clients, upon receiving their texts – and invoices! – look closely, they discover that the price turns out to be much higher than they first anticipated. Too expensive and misleading. It does not include the advertised basic services and quality that were promised. • Is the page layout tidy and comprehensible? • Is the text ortho-syntactically correct? • Is the technical specialist terminology appropriate? • Is the translation a faithful rendition of the source text? • Is the design and drafting semantically appropriate? • • • • • EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation" ISO 9001 - EN 15038 11/16

  13. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN A glocalised and systematically better agency Even in the case of businesses or public institutions that require translations into the national language alone, choosing a glocalised agency such as Eurologos is undoubtedly the best decision. In the near future, the majority of clients will inevitably find themselves communicating in several languages (to capture the respective markets). It is therefore better to collaborate from the outset with an agency that is already glocal. Globalisation is an irreversible process that will only accelerate. EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation" ISO 9001 - EN 15038 12/16

  14. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN Does your current provider of multilingual services also offer copywriting, printing, and web services? It is rare, if not extremely rare, for the many monolocalised ‘mailboxes’ to offer services in copywriting, translation, printing, and the creation of websites, internally of course. These agencies, based on the mystification of the word multilingualism, produce only a lot of promotional activism, often called overclaim. We know that clients will soon realise this. EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation" ISO 9001 - EN 15038 13/16

  15. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN The integration of activities: fromdrafting to printing, includingwebsites, for fasteconomies of scale The price reduction of plurilingual communication, which has arisen as a result of the various economic crises which continually devastate our savings, requires integration of all of its activities: design and drafting, translation, printing and the web. The Eurologos Group has offered the complete production of all these services since the 90s: the savings are crystal clear. A single project management system, sustained quality control, speed of service (of delivery), and as a result, more competitive prices. EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation" ISO 9001 - EN 15038 14/16

  16. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN The prolificprojects of the smallglocal business The Eurologos Group’s projects reflect the characteristics of small multinationalised entrepreneurship, in response to the current and widespread nihilistic ideology of work. These very same projects are often referred to as apparently modern, reluctant and released ‘slavery’. The intrinsic, unwarranted work, which is well paid and profitable of course, is on the other hand, in the huge, often Christian tradition of human and technological innovation. Today, the small modern business is the protagonist of this eternal vocation: in the hope of salvation and the rewarding will of those working in eternal innovation. EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation" ISO 9001 - EN 15038 15/16

  17. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 16/16

More Related