360 likes | 477 Vues
Anglizismen in serbischen und kroatischen Langenscheidt-Universal-Wörterbüchern und andere Quellen Kuki ć Alisa & Haas Miriam Karl-Franzens Universit ät Graz Institut für Slawistik SS 2008 Proseminar zur Synchronie des B/K/S O. Univ. Prof. Branko To šović. Überblick (I). Was ist ein Anglizismus?
E N D
Anglizismen in serbischen und kroatischen Langenscheidt-Universal-Wörterbüchern und andere QuellenKukić Alisa & Haas MiriamKarl-Franzens Universität GrazInstitut für SlawistikSS 2008Proseminar zur Synchronie des B/K/SO. Univ. Prof. Branko Tošović
Überblick (I) • Was ist ein Anglizismus? • Unterscheidung: Anglizismus – Britannismus – Amerikanismus • Warum kommt es zur Übernahme von Anglizismen? • Formen des Lehngutes • Fremdwort, Lehnwort, Pseudoanglizismen, Mischkompositionen
Überblick (II) • Adaptierung (Anpassung) • Orthographische Ebene • Anglizismen im serbischen Langescheidt Universal-Wörterbuch • Anglizismen im kroatischen Langenscheidt Universal-Wörterbuch • Anglizismen aus anderen Wörterbüchern
Überblick (III) • Anglizismen ausder Literatur • Kritik • Literaturverzeichnis
Was ist ein Anglizismus? • Einfluss der englischen Sprache in andere Sprachen • Einfluss auf allen Ebenen der Sprache • Lautung, Formenlehre, Syntax, Wortschatz • Zunahme des Gebrauchs von Anglizismen
Anglizismus – Britannismus – Amerikanismus • Anglizismen • Britannismen (british english) • Amerikanismen (american english) • Unterscheidung zwischen Britannismen und Amerikanismen • Nur sehr selten
Warum kommt es zur Übernahme von Anglizismen? • Benennung neuer Dinge und Gegenstände • “freie Plätze“ im Vokabular einer Sprache ausfüllen • 3 Verfahren • Bildung eines Wortes aus den Elementen der eigenen Sprache • Übernahme eines Wortes aus einer fremden Sprache • Bedeutungswechsel oder Hinzufügung der neuen Bedeutung zu einer alten
Formen des Lehngutes • Fremdwort • Englische Wörter mit ihrer originalen Lautung und Bedeutung HR klubHR, SR film HR, SR tenis
Lehnwort Anpassung an Laut-, Schreib-, und Grammatiksystem der serbischen/kroatischen Sprache HR, SRsoftver/hardver HR kompjutor HR, SR ček SRkompjuter HR menedžer HR, SR meč SR menadžer HR, SR sendvič SRimidž HR, SR grupa (HR imidž)HR sport/šport SR sport Formen des Lehngutes
Formen des Lehngutes • Pseudoanglizismen (Sekundäre Anglizismen) • Gruppe von Wörtern, die aus englischen Elementen zusammengesetzt wurden • Kommen in dieser Form aber nicht in der englischen Sprache vor • Sehr populär bei Jugendlichen • Verwendung auch in den Bereichen Journalismus, Radio, TV
Formen der Pseudoanglizismen Komposition, Derivation, Elipse • Komposition: ANGLICIZAM + -MAN E goal HR, SRgol gȍlman HRvratar
Derivation: ANGLICIZAM + -ER/-IST E Jazz HR, SR džez džezer izvođač džeza E Twist HR, SR tvist tvister plesač tvista E waterpolo HR, SRvaterpolo vaterpolist
Elipse: Auslassen des Suffixes (z. B.-ING) E air condition-ing HR, SR erkondišn E happy end-ing HR, SR hepiend E box-ing HR, SR boks E surf-ing HR, SR surf (surfing)
Formen des Lehngutes • Mischkompositionen • Kompositionen aus englischen und kroatischen/serbischen Wörtern Beispiele SRsprej za kosuHaarspray HRpop-glazba Popmusik (SR pop-muzika)
Adaptierung • Adaption: lat. adaptare'anpassen' • Primäre und Sekundäre Adaption • Vier Ebenen der Veränderung des Anglizismus • Orthographische Ebene • Phonologische Ebene • Morphologische Ebene • Semantische Ebene
Adaptierung • Orthographische Ebene • Keine Veränderung der Orthographie Beispiele HRsuperman HR, SRgangster (SR supermen) HRsnob HRmarketing HR, SRsupermarket HR, SRbikini
Adaptierung • Orthographie unter Berücksichtigung der englischen Aussprache Beispiele E boomHR, SRbum E boy HR, SR boj E design HR, SRdizajn E sheriff HR, SR šerif
Adaptierung • Kombinationen: Berücksichtigung der englischen Aussprache und Orthographie Beispiele E barmanHR, SRbarmen E interview HR, SRintervju
Anglizismen im serbischen Langescheidt Universal-Wörterbuch (2006) SR autsajderE outsider SR bebaE baby SR bebisiter E babysitter SR bojler E boiler SR bojkotE boycott SR bungalovE bungalow SR kempE camp SR šou E show SR šorc E shorts
SR stjuardE steward SR stopE stop SR trenerE trainer SR klovnE clown SR taksiE taxi SR tostE toast SR komforE comfort SR laserE laser SR puzlaE puzzle SR kvizE quiz
Anglizismen im kroatischen Langenscheidt Universal-Wörterbuch (2002) HR autsajderE outsider HR dresE dress HR džuboksE jukebox HR džunglaE jungle HR džipE jeep HR flertE flirt HR flešE flash HR timE team HR trenerE trainer
HR flomasterE flomaster HR hokejE hockey HR kičE kitsch HR klaunE klown HR ofsajdE offside HR pidžamaE pyjama HR šamponE shampoo HR tinejdžerE teenager
Anglizismen aus anderen Wörterbüchern • “Rječnik novih riječi” (1996) Mali vodič kroz nove riječi i pojmove u hrvatskim glasilima HR aerobikaE aerobics HR art direktorE art director HR bajtE byte HR barbikaE barbie HR barunE baron HR beauty centarE beauty center
HR bestselerE bestseller HR blejzerE blazer HR bodiE body shirt HR kokpit E cockpit HR bosE boss HR coolE cool HR čipsE chips HR destinacijaE destination HR dilerE dealer
HR fotokopija E photocopy HR glamurE glamour HR insajder E insider HR kečap E ketchup HR miksE mix HR papirE paper HR pilingE peeling HR sintesajzer E synthesizer HR stres E stress
HR šoping-centarE shopping-center HR šejkE shake HR tajming E timing HR videoklipE videoclip HR vuduE voodoo HR zumE zoom HR frizbiE frizbee HR bermudeE bermuda shorts
Anglizismen aus anderen Wörterbüchern • “Du yu speak anglosrpski? – Rečnik novijih anglicizama” (2001) SR advertajzingE advertising SR afteršejvE after-shave SR akustika E acoustics SR albumE album SR andergraund E underground SR animacijaE animation SR autfitE outfit
SR bajpasE baypas SR bebiE baby SR biznisE business SR blekdžekE black-jack SR bodigardE bodyguard SR brifingE briefing SR čipsE chips SR dekoderE decoder SR derbiE derby
SR didžejE DJ SR divizijaE division SR displejE display SR diskoE disco SR djuti-fri-šop E duty-free-shop SR drim-timE dream-team SR đusE juice SR džankiE junkie SR džetE jet
SR džointE joint SR facaE face SR reket E racket SR fešnE fashion SR fikšnE fiction SR fitnesE fitness SR flajerE flyer SR kastingE casting SR kešE cash
Anglizismen ausder Literatur • Rudolf Filipović: “Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku” (1990) šampion E champion čisburger E cheeseburger džentlmen E gentleman digitalan E digital elektrolit E electrolyt fidbek E feedback farma E farm
fajterE fighter harikenE hurricane indukcija E induction džob E job kiler E killer ledi E lady reket E racket
Anglizismen ausder Literatur • Rudolf Filipović, Antica Menac: “Engleski element u hrvatskome i ruskom jeziku” (2005) kauboj E cowboy najlon E nylon grejp E grape bovling E bowling džin(Riese: džȉn, Getränk: džîn) E gin puding E pudding viski E whiskey
pulover E pullover stjuardesa E stewardess huligan E hooligan bazuka E bazooka motel E motel vikend E weekend tajfun E taifun
Kritik • Anglizismenkritiker • Überhandnahme an Anglizismen in der eigenen Sprache • Folgen • Bedrohung des serbischen und kroatischen Kulturerbes • Popularität: Benützung von Anglizismen anstatt kroatischer/serbischer Wörter
Literaturverzeichnis Brozović-Rončević, D. u.a. (1996):Rječnik novih riječi. Mali vodič kroz nove riječi i pojmove u hrvatskim glasilima. Zagreb. Minverva. Filipović, R. (1990): Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku. Porijeklo – razvoj – značenje. Zagreb: Školska Knjiga. [Djela Jugoslavenske Akademije znanosti i umjetnosti, Razred za Filološke Znanosti; 70] Filipović, R.; Menac, A. (2005): Engleski element u hrvatskome i ruskom jeziku. Zagreb: Školska Knjiga. Langenscheidt […] (2002): Langenscheidt. Universal-Wörterbuch Kroatisch. Berlin u.a.: Langenscheidt. Langenscheidt [...] (2006): Langenscheidt. Universal-Wörterbuch Serbisch. Berlin u.a.: Langenscheidt. Vasić, V. u.a. (2001): Du yu speak anglosrpski. Rečnik novijih anglicizama. Novi Sad: Zmaj.