540 likes | 707 Vues
11/. Presentación del P. Siverio Velasco. LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA. Se llaman “versiones” a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos.
E N D
11/ Presentación del P. Siverio Velasco LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman “versiones” a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos. Hay versiones muy importantes, como la griega de los LXX, la Vetus latina y la Vulgata (ahora también la Neovulgata). La de los LXX y la Vetus latina tienen otra importancia por la crítica textual, ya que son anteriores a los más antiguos ma-nuscritos completos.
I. LAS VERSIONES DEL ANTIGUO TESTAMENTO 1. Las versiones griegas (las más antiguas) a. La versión griega de los LXX Nombres. La versión griega de los LXX es el primer intento de versión de la Biblia a otra lengua. Parece ser que fueron 70 el número de los traductores. Se llama alejandrina por realizarse en Alejandría de Egipto. La usaban los hebreos de la diáspora que desconocían el hebreo. Y era la biblia usada por los cristianos desde el principio.
Composición y características La carta del Peudo-Aristea informa que al menos una versión del Pentateuco existía entre los siglos III-II aC. El prólogo del Sirácide (hacia el 130 aC) habla de traducciones en lengua griega de “la ley, los profetas y los demás escritos”. Parece ser que se trata de los LXX. Examinando internamente se ve que son autores diferentes con capacidades diferentes, con estilo e interpretación comunes. El Pentateuco tiene traducción fiel, aunque no es servil, como son los libros proféticos, los salmos y otros.
La historia anterior a las ediciones impresas. La traducción de los LXX se convirtió para los cristianos en un valioso instrumento de predicación. Especialmente se podía demostrar que Jesús era el Mesías prometido, pues en él se cumplían las antiguas profecías mesiánicas. El NT usa la traducción de los LXX para citar el AT. Por eso en la iglesia primitiva se considera a esta versión una fuente de revelación sustancialmente genuina.
De la versión de los LXX hay tres recensiones fundamen-tales: la de Orígenes (Hexaplas), de Hesiquio y de Luciano. Se trataba de corregir los errores de algunas copias y de adaptar el texto griego al hebreo premasorético. Entre las tres se podría establecer el texto arquetipo. Las Hexaplas son de Orígenes. Gran obra de unos 50 volúmenes (años 240 al 245). 6 columnas con el texto hebreo y diferentes traducciones griegas. La de los LXX era la quinta. La obra se perdió con toda la bi-blioteca de Cesarea de Palestina.
Después de la muerte de Orígenes, se hicieron numerosas transcripciones del texto de los LXX contenido en los Hexaplas. De modo que hubo más variantes que las que pretendía evitar Orígenes. Según san Jerónimo, los dos que pretendieron evitarlo con sus recensiones fueron: Hesiquio de Alejandría y Luciano de Samosata en Antioquía. La más importante fue la de Luciano (mártir en 312), que emplean los Padres antioquenos y otros códices antiguos. Luciano
Manuscritos y ediciones impresas Hay más de 1500 manuscritos. Los más importantes: Vaticano (B), Sinaítico (S), ambos del siglo IV dC, y Alejandrino (A), del siglo V. Entre los papiros: el Ryland, gr,458 (s II aC), el de Fouad 266 (sII/I aC). Contienen fragmentos del Deuteronomio. Papiros Chester Beatty (s II/III dC) con fragmentos de Números y Deuteronomio. Hay otros encontrados en Qumram del sII aC, junto a lecturas propias. Son testimonios independientes.
Las primeras ediciones impresas de los LXX son del sXVI. La editio princeps fue la Políglota Complutense (Alcalá 15,4,1521). En el año 1586, por indicación deñ Concilio de Trento, se publicó la Biblia Sixtina o Vaticana empleando el Códice B. Es la base para las ediciones posteriores. Hay dos ediciones manuales y dos gran- des incompletas. Emplean el códice B. Pero a veces el A, si encuentran lagunas. También hay Concordancias.
Las demás versiones griegas: Los judíos del siglo I/II eran hostiles a la traducción de los LXX por las divergencias con el texto hebreo y porque era muy utilizada por los cristianos. Fue sustituida por tres versiones completas, las de Aquila, Teodoción y Símaco; y por otras parciales. Aquila era prosélito judío. Su traducción (a 130 a 150) sigue estrictamente el texto hebreo oficial. Preferida por los hebreos de la diáspora. Teodoción (a180) sigue el texto de los LXX y es seguido por muchos cristianos. Símaco (a200) pretende acla-rar la traducción de Aquila.
De estas versiones anteriores sólo disponemos de escasos fragmentos a través de lo que queda de las Exaplas de Orígenes. Hay otras versiones , que se denominan Quinta, Sexta y Séptima por las diferentes columnas que ocupaban en las Exaplas. Algunas otras versiones nos han llegado, en parte, por las noticias en algunos Padres.
Las versiones arameas o Targumin. “Targum” significa “traducción”. Se atribuye a la traduc-ción del hebreo al arameo, por ser ésta lengua popular. Al principio, época precristiana, eran orales, tipo homilía breve en la sinagoga. Luego se pusieron por escrito desde la época del NT. Lo confirma lo encontrado en Qumrán sobre Job y Levítico. Además de la traducción del Génesis al arameo. Existen targumin de todos los libros de la biblia hebrea, menos Esdras, Nehemías y Daniel.
Hay 4 targumin sobre la Torah. El más antiguo y célebre es el Targum de Onkelos, en arameo babilónico, entre los siglos I y II dC, siendo la redacción definitiva en el VdC. Los otros tres están en arameo palestinense: targum Yerusalmi I, de estilo muy libre, Targum Yerusalmi II, con solo 850 ver- sículos, Targum Neophyti, en- contrado en la biblioteca Vatic. Sobre los Nebiim está el Targum Yonatánben Uzziel, por un discípulo de Hillel, en el sI y II dC, estructurado en Babilonia en los sIII-IV dC.
Sobre los Ketubím hay algún targum para toda la biblia hebrea, menos Daniel, Esdrás y Nehemías. De Ester hay tres. Están escritos en arameo palestinense. Se fueron escribiendo en diversos siglos, y su forma definitiva estuvo por los siglos VIII-IX. Es importante el grupo de los cinco Meghillot, Cantar de los cantares, Rut, Lamentaciones, Qohelet y Ester, que fue la más antigua en el servicio sinagogal.
II. LAS VERSIONES ANTIGUAS DE AMBOS TESTAMENTOS Las más famosas por su antigüedad y por su uso generalizado en la Iglesia son: para los accidentales la Vulgata latina; y para los orientales, la siríaca Peshittâ. 1. Las versiones occidentales. Por orden cronológico son: la Vetus latina, la Vulgata y las versiones eslavas, a. La Vetus latina. Nombre y características. Suelen tener este nombre las traducciones latinas de la Biblia anteriores a la Vulgata de san Jerónimo.
No sabemos cuántas fueron las traducciones latinas antes de la Vulgata. Si sabemos el motivo: difundir la Biblia por el Occidente en la lengua que estaba generalizada: el latín. Hay dos principales: una en África proconsular, hacia el año150; y otra, utilizada por novaciano, por Italia, entre los siglos II y III. A ésta san Agustín la llama “Itala” y considera superior por fidelidad al texto y claridad de expresión. Traducen del texto de los LXX y algún otro códice (el D). Lo hacen, no en lenguaje literario, sino en el popular, para la gente común.
Códices y ediciones. Hay unos 50 códices de la Vetus lati-na, europeos y africanos, señalados con letras minúsculas. El benedictino, P.Sabatier, en el siglo XVIII, recogió y publicó todo el material, que está siendo actualizado desde el año 1949, en lo que serán 27 volúmenes. Importancia. Para la crítica textual: Es traducción directa de los mejores textos griegos, al parecer. Es la que usaba la Iglesia antes de la Vulgata. Nos enseña cómo era el latín vulgar y su proceso de transformación.
b. La Vulgata. Nombre. Significa: divulgada, común, accesible a todos. Es la traducción latina de la Biblia, obra en gran parte de san Jerónimo. El papa san Dámaso, viendo la confusión que había entre los códices latinos, debido sobre todo a que se hacían trascripciones con poca pericia, encargó a san Jerónimo que realizase un trabajo de revisión y corrección de las versiones latinas.
Composición. San Jerónimo comenzó su trabajo derevisióny traducción en Roma, año 383, terminando en Belén hacia el año 404/406. Para el Nuevo Testamento san Jerónimo se limitó a corregir la antigua traducción latina, siguiendo los mejores códices griegos (el B). Empezó con los cuatro evangelios. Siguiendo los principios y pautas de san Jerónimo, la corrección de los demás libros del NT parece ser obra de su discípulo Rufino el Sirio.
Para el Antiguo Testamento se distinguen tres fases en el trabajo de san Jerónimo: En Roma (383-385) corrige la Vetus latina de los salmos empleando un texto de los LXX. En Belén (386-390) corrige los libros protocanónicos del AT según el texto hexaplar. Sólo nos ha llegado el Salterio galicano. Desde el 390 al 405-6 traduce casi todo el AT directamente desde los textos originales hebreos. Emplea el texto hebreo que tenían en la sinagoga de Belén, afín al texto masorético.
En cuanto a los libros que san Jerónimo tradujo del AT están todos los protocanónicos, dos deuterocanónicos, Tobías y Judit, sobre un texto arameo, y los fragmentos deoterocanónicos de Daniel sobre la versión griega de Teodoción. Así pues la Vulgata comprende los trabajos de san Jerónimo en Roma y en Belén, aprovechando originales en hebreo y arameo, más lo que le ayudó Rufino el Sirio.
Características. Dos principalmente: Fidelidad al sentido de los textos bíblicos y una cierta elegancia de forma. San Jerónimo se preocupó de hacer inteligible el texto bíblico siendo fiel al original. Ocasionalmente añade alguna glosa explicativa, como en los textos mesiánicos. La elegancia de forma se nota en que la parataxis hebrea (coordinación y yuxtaposición de frases) la sustituye por frases subordinadas, procurando no repetir palabras o frases.
Historia de la Vulgata. Desde el siglo VIII prevaleció sobre la Vetus latina. Su texto se une a la Iglesia en la liturgia, teología y espiritualidad. Recensiones. Según se difundía, se multiplicaban las variantes. Por eso fueron necesarias las recensiones, con el fin de llegar al texto original. Tres principales: de Casiodoro, en la Calabria (s VI) casi perdida. La de Alcuino, en Tours, sVIII. por deseo de Carlomagno; muy difundida en este imperio. La de Teodulfo (sVIII), obispo de Orleáns, menos difundida. Alcuino
Entre las recensiones posteriores está la Biblia parisiense, no de gran valor, pero difundida por el prestigio de la universidad de París y por introducir la división en capítulos, realizada por Stephen Langton (+1228). Manuscritos y ediciones impresas. No ha habido ningún libro tan copiado como la Vulgata; más de 8000. Y en fragmentos: 30.000 Se dividen en familias: italianos (que son los más importantes por antigüedad, sVI), españoles, insulares (irlandeses y anglos...), y galos. Se designan por la inicial de su nombre en mayúsculas. S. Langton
Desde la invención de la imprenta hasta el año 1500 la Vulgata fue impresa unas 100 veces. La primera se hizo en Maguncia, por obra del mismo J. Gutenberg, hacia el año 1452. se la llama Biblia Mazarina. En el siglo XVI aparecen ediciones críticas, como la Vulgata Complutense (1522) y la Vulgata parisiense. Ésta, de Roberto Estienne (+1559), tiene la característica de introducir la división en versículos. Biblia de Gutenberg
El decreto del concilio de Trento. Se habían multiplicado las versiones bíblicas; muchas por protestantes para difundir sus ideas. Por esto le pareció al Concilio de Trento deber determinar un único texto como genuino de la Revelación. Esto se hizo en la sesión IV del 8 de Abril de 1546. Así pues, se declaró como “auténtica” la antigua edición Vulgata, para todo uso en la Iglesia.
El término “autenticidad” usado en el concilio de Trento dio lugar a vivas discusiones, durante siglos. Por fin la Divino afflante Spiritu (1943) sintió el deber de explicar el verdadero significado del concilio de Trento. Se trata de autenticidad en “sentido jurídico”. Reconoce su fuerza en materia de fe y de costumbres. Por lo tanto presupone una conformidad sustancial con los textos origina-les. Y por eso puede ser apta para dar fe en juicio.
La edición Sixto-Clementina. El privilegio por la Vulgata en el concilio de Trento no iba en detrimento de otros textos, especialmente los originales hebreo y griego. El decreto conciliar pidió que se revisase la Vulgata; pero no se hizo hasta 1592, bajo Clemente VII. Se llama Biblia Sixto-Clementina. Los benedictinos de la abadía de San Girolamo in Urbe (Turín 1959) la han editado revisada y con aparato crítico.
Ediciones críticas modernas. En nuestros días hay dos grandes ediciones críticas, una para el AT y otra para el NT. Para el NT, el Novum Testamentum, comenzado porlos anglicanos Wordsworth y White y terminado por Sparks, desde 1889 hasta 1954. Para el AT es famosa la edición de los benedictinos a quienes Pío X se lo encargó. Y prosiguió Pío XI que constituyó una comisión de revisión de la Vulgata en Roma, en 1931. Una edición manual crítica es la Vulgata Stuttgartensia, 1969-1975. Entre las concordancias, la más completa es la de B.Fischer, en cinco volúmenes (1977).
c. La Vulgata y la Neovulgata. Pablo VI, el 29.XI.1965, 10 días antes terminar el conc.Vat. II, instituyó la Comisión Pontificia para la Neovulgata. Se trataba de poner al día la Vulgata. Debían conservar sustancialmente la versión de san Jerónimo; pero utilizar las ciencias bíblicas para corregir según los textos originales. Se pensaba en la unidad, especialmente para la liturgia. Fue promulgada por Juan Pablo II el 25.IV.1979. La edición se realizó teniendo en cuenta las mejores ediciones críticas del AT y NT.
Otras versiones occidentales. Versión Gótica.Es la obra de literatura más antigua enlengua teutónica, para la que se creó un albabeto. Se debe a Ulfilas (+383), apóstol y obispo de los godos. Se conservan seis manuscritos. El más completo (y lujoso) es el Codex Argenteus del siglo V/VI, en Uppsala. Tiene los evangelios por orden occidental y fragmentos del AT (sólo conservados). La versión de Ulfilas fue luego corregida según la Vetus latina, de forma literal.
Versión eslava.La primera versión eslava, hecha pata textos litúrgicos, es de los hermanos Cirilo y Metodio (siglo IX), apóstoles de los pueblos eslavos. Hubo después varias revisiones. En tiempo de Simeón, rey de los búlgaros (893-927). El arzobispo Genadio (1499) hizo traducir los libros que faltaban según la Vulgata. En 1712 Pedro el Grande hizo revisar el AT, con lo que queda el texto corriente.
Las versiones orientales. Versiones siríacas.Son importantes, pues a través de esta literatura siríaca se difundió el cristianismo por Oriente. La más celebre es la Peshittâ; así llamada desde el siglo X (usual). Es obra de varios autores. El AT se tradujo ya en el siglo II, sobre texto hebreo no masorético, pero corregido luego según los LXX. Los libros deuterocanónicos se tradujeron en el siglo IV, de los LXX. La traducción es fiel, gozando de autoridad entre los de lengua siríaca.
Rabbula, obispo de Edesa (411-4359 tradujo los evangelios para la Peshittâ. E hizo revisar los demás libros del NT que provenían de la antigua versión siríaca. Antes de la traducción de Rabbula había dos traducciones siríacas de los evangelios: El Diatessaron de Taciano (a 170), que es la más antigua versión en siríaco, que une en un solo relato los 4 evangelios. Y los Evangelios separados, de mitad del siglo IV. El diatessaron desde el s V fue rechazado...
Otras versiones siríacas posteriores son: -La Filoxeniana, Compuesta por deseo del Filoxeno, obispo monofosota, hacia el a508. Para el AT usa el texto de los LXX, según san Luciano. El NT se añadió después. Parece una revisión de la Peshittâ, con los deuterocanónicos. -La Siro-hexaplar. Sólo el AT, por el obispo monofisita Pablo de Tella. hacia el 615. Se basó en los LXX según las Hexaplas de Orígenes, -La Siro-palestinense, en Palestina en el siglo V/VI, en dialecto arameo-galileo, por cristianos melquitas. Toda la Biblia.
Versiones coptas. El cristianismo se expandió pronto por Egipto. Por eso la Biblia pronto (siglos II/III) se tradujo a la lengua entonces hablada, que era el copto. Hay cuatro versiones correspondien-tes a los 4 dialectos principales: Versión sahídica, bohaírica,la más difundida y que permanece en la liturgia. En estas dos está el NT. fayyúmica y acmímica. El AT se realizó en un texto de la familia H de los LXX.
Versión armenia. Fue hecha pos san Isaac el Grande (390-440) y por san Mesropio (+441), a quien se atribuye la escritura armenia. Se tomó como base el texto griego del exaplar de Orígenes y la versión siríaca. De gran calidad literaria. Versión etiópica. San Isaac Se comenzó hacia el 350 por san Frumenio, obispo de Acsum; pero se concluyó en el siglo VI/VII. El AT fue a partir de los LXX, códice B. El NT es muy variado, a veces literal y a veces libre.
Versión georgiana. Llegando el cristianismo a Georgia en el siglo IV, las versiones son del VI/VII. En el s X los monjes del monte Athos las revisaron e hicieron una nueva versión. Monte Athos Se basan en el texto exaplar y parte del texto siríaco y armenio. Versiones árabes. Aunque el cristianismo está en países de lengua árabe desde el siglo III, esta lengua no toma auge hasta el siglo VIII. Entonces comienzan las versiones, que en el AT son del texto hebreo, los LXX y la Peshittâ. El NT del griego.
III. LAS VERSIONES MEDIEVALES Y MODERNAS. BIBLIAS POLÍGLOTAS Las primeras versiones en lenguas modernas. Versión anglosajona (sVII), bohemia (sIX), alemana (sXI), española (XII). En el XII/XIII: provenzal, francesa, italiana y holandesa. En el XV: inglesa, noruega, polaca, persa, húngara y sueca. Después de la primera biblia impresa, la Vulgata en 1452, la primera en lengua moderna fue la alemana, editada por Mentelin en 1466. Luego la italiana de Malermi (1471), francesa (1487) y checa (1488). Biblia anglosajona
La Biblia de Martín Lutero (1534) fue la primera traducida directamente desde los textos originales a una lengua moderna. La edición típica es del 1545. Se difundió ampliamente en el mundo protestante. En el mundo inglés se difundió la Authorized version (1611), base para otras y revisada entre 1811 y 1895. Desde el siglo XVI se tradujo en otras lenguas europeas. El texto base era el latín. Con las misiones, desde el XIX, se tradujo en 500. Y en el XX, muchas más.
Versiones modernas actuales. Algunas de las versiones católicas más utilizadas son: en inglés: The New American Bible (1970); en francés: La Bible de Jerusalem (1956); En alemán: Die Bibel....(1980); en italiano: La Sacra Bibbia, preparadapara eluso litúrgico, en 1971, con sucesivas revisiones. Existe también la Traduction aecuménique de la Bible, en 1975, revisada en 1988, en la que intervinieron autores católicos.
Entre los protestantes es famosa la de Giovanni Diodati (1607), utilizada hasta el siglo pasado. También entre los protestantes italianos, desde 1921, adoptaron la de Giovanni Luzzi, quien participó en el proyecto de la “Società Biblica Britannica & forestiera”. Esta se llamó “La Riveduta”. Es como revisión de Diodati. Entre los anglicanos la versión oficial puede considerarse la Authorized Version. Ésta es base para otras ver-siones inglesas sucesivas, como la Revised Standart Version (1946-57), que aceptan todos. The anchor Bible es ecuménica.
Las versiones castellanas y otras versiones españolas. Comenzaron con el siglo XIII, pues hasta entonces el latín era la lengua literaria. Entre los siglos XIII y XV hubo varias traducciones, algunas hechas por judíos directamente del hebreo. Otras del latín o de las dos. En el ámbito catalán-valenciano la más famosa es la de Bonifaci Ferrer, hermano de s.Vicente Ferrer (1478). Hubo luego un largo período de restricciones por causa del protestantismo; pero desde 1760 florecen las traducciones de la Biblia. 1ª impresa en castellano
Después de 1760 en España, además de muchas traducciones parciales, hay dos versiones completas de la Biblia: La del escolapio Felipe Scio de san Miguel (1790-3), fiel al texto latino y con notas, y la del obispo de Astorga, Félix Torres Amat, algo menos literal,completando lo del jesuita Petisco (1823-5). Las dos con muchas ediciones y difundidas por las Sociedades Bíblicas protestantes.
En la primera mitad del siglo XX merecen destacarse tres versiones completas: - la del canónico Nácar con el dominico Colunga (1944, revisada en 1974). Tiene un castellano castizo y correcto con bastantes notas. -La del jesuita José Mª Bover con el hebraísta Francisco Cantera. –Y la de éste con Manuel Iglesias (es como revisión). Buscan más adherirse a los textos originales. Por lo cual el lenguaje es menos elegante. En ese tiempo, en Argentina se traducía a Juan Straubinger (1948...), gozando de gran aceptación.
A partir de los años 60, aparecen ciertos movimientos con el fin de hacer más popular la Biblia en España.como AFEBE. Entre las notables están: La Biblia de “la casa de la Biblia”, 1966 y revisada en 1992, con castellano claro y amplias notas e introducciones. La editada por E.Martín Nieto (1965..) La adaptación de la Biblia de Jerusalen por Ubieta y otros (1967 y 1975). Hay traducciones parciales importantes, como la Biblia para la iniciación cristiana editada por el Secretariado Nacional de Catequesis, siguiendo el texto litúrgico, con notas y comentarios
En latinoamérica, a finales de los años 60, Ricciardi y Hurault dirigieron la Biblia latinoamericana, con amplios comentarios y notas de carácter práctico. Después salió el libro del pueblo de Dios. La Biblia (Buenos Aires en 1981), traducida por Armando Levoratti y Alberto Trusso. Hay una edición ecuménica, aprobada por el Consejo episcopal latinoamericano: Dios habla hoy. La Biblia con Deuteronómicos, de las Sociedades bíblicas, 1979.
Un gran reconocimiento ha tenido La Nueva Biblia Española (1975), dirigida por Luis Alonso Schökel y Juan Mateos. Buen castellano. Se notan los diversos traductores. Del NT hay una reciente edición con muchas notas, a veces “elevadas” (1988) La Biblia de Navarra (1975-2002) ha sido un trabajo del equipo de biblistas de la Universidad de Navarra en Pamplona, dirigidos por José María Casciaro. Tiene muchas notas de carácter predominantemente teológico.
Traducciones catalanas, vascas y gallegas. Las dos más importantes catalanas son: La Biblia de Monserrat, realizada por los benedictinos de Monserrat, bajo la dirección de Dom Buenaventura Ubach. Son 32 vol desde 1928. Y la Biblia de la fundació Bíblica catalana (15 vol. 1929-48). Hay una traducción interconfesional del NT (1979). En vasco es importante la traducción de Olabide (1958) En lengua gallega: A Biblia (1989) por biblistas gallegos.
En el ámbito español hay traducciones hebreas y protestantes. La más famosa hebrea es la Biblia de Ferrara o Biblia de los hebreos (1533). Entre los protestantes es famosa la de Casiodoro de Reina, monje convertido al protestantismo, conocida como la Biblia del Oso en 1567. Cipriano de Valera la revisó en 1602. Es conocida como la Biblia de Reina-Valera. Es la preferida por los protestantes de lengua castellana.
Biblias medievales ilustradas. Se quería comunicar el contenido de la Biblia a través de imágenes. La más antigua es un manuscrito italiano, s IV. La escuela irlandesa, s VII y VIII, tiene preciosas biblias. Especialmente en la época carolingia (siglo IX). Las “Biblias glosadas” incluían anotaciones. La “Biblia de los pobres” eran a base de imágenes para enseñar al pueblo, con pocos comentarios.